منتصف اشتياقي Amidst my Eagerness

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    منتصف اشتياقي Amidst my Eagerness

    منتصف اشتياقي
    شعر: ظميان غدير

    أسير ُلهـا بمنتصـف اشتياقـي = فآخـر ذلـك الـشـوق احتـراقـي
    لـئـلا تبـصـر الحسـنـاء مَـيْـتـاً = رمــاداً لـيـس يحيـيـه التـلاقـي
    قضيتُ بها انتظـاراً واحتراقـاً = أتنـقـذنـي انـهـمـارات الـمـآقـي
    أودّع مـــن أحـــب بـــلا وداعٍ = وألـقـاهُ عـلـى خــوف الـفـراقِ
    ويصدمـنـي بلقـيـا دون وعـــد = كسهـم طائـش نــالَ اختـراقـي
    تعرى القلب من حلـل الأمانـي = و كفَّ اليأس فجري و انبثاقي
    أحبـك هـل لهـذا الـحـب أرض = يتـاحُ بهـا ابتدائـي و انطلاقـي
    أحبك كيـفَ ترحمنـي القوافـي = وكيف من الصباباتِ انعتاقـي
    هي النَّبضـاتُ أقرضهـا إليكـم = لـعـل فـوائـدي حـلـو الـعـنـاق ِ
    و لــكـــنْ لا أرى إلا غـيــابــاً = سبى عمري فما أنا فيـه بـاق ِ

    ترجم القصيدة إلى الإنجليزية: الشاعر والمترجم المغربي عبد اللطيف غسري

    Amidst my Eagerness
    By Saleh Taha / Dhamian Ghadeer
    Translated By Abdellatif Rhesri

    I walk towards her
    Amidst my eagerness
    Lest I might get scorched
    With the flame of longing
    Lest I might appear in her sight
    A mere mass of lifeless ashes
    I nearly turned to dust
    From too much waiting and yearning
    Will my tears rescue me?
    I bid farewell to my beloved one
    Without uttering a single word
    Then I meet her
    Fearing we might part again
    She renders me surprised
    With unexpected date
    Like an errant arrow
    Aimed to pierce my heart
    That has got void
    Of all wishes
    And despair has become for me
    A morn without dawn
    I love you
    Will my love ever set foot
    On a solid ground
    On which I shall set forth
    On the pathway of hope?
    I will lend you my heart beats
    So that you may bless me
    With a sweet hug
    Yet my lifetime is only doomed
    With everlasting estrangement

    Morocco
    12/02/2012
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر و المترجم القدير
    عبد اللطيف غسري
    رائعة منك هذه الترجمة كما عهدناك
    لقصيد جميل جدا للشاعر الكبير
    ظميان غدير
    شكرا للمترجم و الشاعر هذا الالق
    كل الاحترام و التقدير لكما أستاذيّ الفاضلين

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      الشاعر الكبير والمترجم عبداللطيف غسري

      أنت مترجم المشاعر بكل لغات الحب

      اشكرك على لطفك وكرمك وترجمتك النص
      وأحيائه باللغة الانجليزية

      لقد كان ذلك شرفا كبيرا للنص
      شرفا لأنه حاز ونال اعجاب شاعر مثلك
      وشرفا ايضا لأنه تترجم بواسطتك ومن خلال ذائقتك الخاصة

      اشكرك على هذا الاثراء


      كلمات الشكر لا تفيك حقا وصدقا
      بلا مجاملة لكن أحاول أن أعبر عن امتناني العميق بهذه السطور
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      يعمل...
      X