رؤية يابانية للرائعة الدرامية الملك لير - ترجمة الفيلم الضخم Ran

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    رؤية يابانية للرائعة الدرامية الملك لير - ترجمة الفيلم الضخم Ran

    بسم الله الرحمن الرحيم

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أقدم لكم أيها الاخوة والأخوات الكرام نافذة نحو اليابان وفنها السينمائي العريق، وسيكون مقدمة للتطرق لمجموعة من أهم الأعمال السينمائية الراقية في اليابان والتي ترجمت بعضا منها بالمراحل السابقة. ومن يود التعرف على الفن الجاد والمحترم فلا بد أن يطرق أبواب "بلاد النيبون" أو بلاد الشمس. وقد انتقيت لكم أحد أهم الأعمال اليابانية قدمه لجمهور العالم رمز الفن السابع الياباني المخرج العالمي الراحل أكيرا كوروساوا. وهذا الرجل أدهش العالم بفكره وإبداعه، وسنتحدث عنه تفصيلا بموضوع آخر بإذن الله. ولكنه يتجلى عبر هذا العمل ليرسم خطوطا مدهشة للإبداع وصلت بينه وبين عبقري المسرح العالمي وليام شكسبير. ولعل محور الغرابة أن العمل الذي نقدمه اليوم يرتبط بمسرحية شكسبير الكبرى "الملك لير"، وبذات الوقت ينبع (أي الفيلم الياباني) من صميم التراث التاريخي الياباني الغابر.

    ويطلق على مثل هذا العمل الذي سنقدمه وصف الرائعة Masterpiece، وهي بحق رائعة لا تنسى ولن تمحى من الذاكرة من روائع المخرج الياباني العالمي العبقري (أكيرا كوروساوا) الذي رحل من هذه الدنيا لكن بقيت ريشته ترسم للمبدعين طريق التميز والابداع والعبقرية. ووكما أسلفنا، فإن هذا العمل يعتبر اقتباسا آخرا من كوروساوا لأحد روائع التراجيديات عبر التاريخ إلا أننا سندهش حين نعلم أن هذا الاقتباس أتى من باب الصدفة والمفارقة التارخية بشكل عجيب. وسنقدم بهذا الإطار مقارنة بسيطة بين كل من العملين لنتلمس أوجه الشبه والاختلاف.





    -----------------

    من هو الملك لير حقا؟
    يعتقد أن الكاتب الدرامي والشاعر التاريخي البريطاني ويليام شكسبير قد ألف المسرحية الترجيدية الملك لير King Lear في الفترة ما بين عام 1603 وعام 1606 وقد نجحت هذه المسرحية نجاحا هائلا وتم اعتبارها واحدة من أعظم أعمال شكسبير وأكثرها روعة (على الرغم من عدم تحبيذ المسرحيين لصيغة هذا العمل بعصر التجديد الملكي The Restoration وذلك لوجود العنصر العَدَمي Nihilism، لكن بعد الحرب العالمية الثانية وجدت المسرحية ما تستحقه من اهتمام ومتابعة). وهذه المسرحية يوجد لها نسختان منفصلتان، الأولى منها هي "السجلات الحقيقية لتاريخ وحياة وموت الملك لير وبناته الثلاث" والثانية هي "مأساة الملك لير" وهي النسخة الأكثر شهرة وتأثيرا وقوة وعمق درامي. وقد أقتبست هذه المسرحية للعديد من الأعمال الدرامية والسينمائية والتلفزيونية وأصبحت أكثر من نار على علم. لكن بحكم معرفتنا باسلوب شكسبير عبر الاقتباس وتناول الاحداث والشخصيات التاريخية المؤثرة انسانيا وعاطفيا، يجدر بنا أن نعرف ونكتشف من هي تلك الشخصية التي عالجها بهذا العمل، وهل هي وهمية أو تم تأليفها بالكامل أم أنها شخصية تاريخية حقيقية كانت موجودة على أرض الواقع البريطانية؟ اعتمد شكسبير بتأليف شخصية الملك لير، كما يعتقد، على الاصدار الثاني من "سجلات انجلترا واسكتلندا وإيرلندا" للمؤرخ رافائيل هولينشيد عام 1587، الذي عثر على هذه الحكاية في الكتاب التاريخي Historia Regum Britanniae (تاريخ ملوك بريطانيا) للقس البريطاني جيفري مونماوث بعام 1138 عن الملك لير أو لاير King Lier الذي حكم بفترات غابرة جدا لما قبل التدوين التاريخي. إلا أن هناك روايات متواترة أخرى تقول أن هذه الحكاية لا تخرج عن كونها إحدى الحكايات الشعبية أو كما يطلق عليها غربيا Fairy Tale عن ذلك الإله البحري ذو البنات الثلاث، وروي كذلك أنها من قصص الأطفال الإيرلندية. على أي حال، القصة معروفة عالميا، وهي حول ذلك الملك الذي حكم ردحا طويلا من الزمن فقرر في يوم ما أن يقسم مملكته الكبيرة على بناته الثلاث لكن على أن يعبرن عن مدى حبهن له. وكان لملك يحب ابنته الثالثة (كورديليا) حبا جما ويعاملها معاملة خاصة. فعبرت الابنتان الكبيرتان عن حبهن لأبيهن خير تعبير، فيما رفضت كورديليا مجاراتهن بهذا الاستعراض للمشاعر حيث المبالغة غير الصادقة. فقسّم الملك أرضه على ابنتيه الكبريتين (جونريل و ريجان) فيما ترك ابنته الثالثة تذهب خارجا عنه ليتزوجها ملك فرنسا ودوق بورجندي. وتحصل المأساة المعروفة للملك لاحقا ثم النهاية القاسية لها بنهاية المسرحية. والحقيقة المتداولة نسبيا أن الأحداث التاريخية تتفق مع الحكاية عموما فيما عدا النهاية، حيث أن بعض المصادر تؤكد أن الملك لير تحالف مع حكام فرنسا، وقام بغزو الأراضي البريطانية، ونجح بالقضاء على حكم ابنتيه المارقتين، وحكم لمدة ثلاث سنوات أخرى ثم مات. وخلفته بعد ذلك كورديليا بنفسها وقامت بدفنه بغرفة تحت نهر سور قرب مدينة ليشيستر.
    -----------------



    أنتج فيلم Ran عام 1985 (و"ران" هو اللفظ الياباني لكلمة التمرد) وسط أزمة شديدة تعرض لها المخرج أكيرا كوروساوا منذ السبعينات والثمانينات من القرن الماضي، بسبب عدم نجاحه بالحصول على تمويل لعمل مشاريعه وأفلامه مما أضطره للجوء لخارج اليابان للحصول على الدعم المطلوب. وكان أن حصل على تمويل من فرنسا لانتاج الفيلم، وقد أعتبر كأضخم انتاج سينمائي بالتاريخ الياباني آنذاك حيث بلغ 12 مليون دولار. ومن المعلومات المثيرة للاهتمام أن كوروساوا أقدم على الانتحار بعد عدم الحصول على تمويلات لافلامه، وافلاس شركة كان قد أسسها مع ثلاثة مخرجين يابانيين، لكنه خرج ناجيا من هذه الأزمة. ثم أتته ضربة أخرى قوية بعد موت زوجته أثناء تصوير فيلم Ran مما أحبطه وعرضه لأزمة نفسية شديدة.


    شخصية تاريخية ورسوم كوروساوا
    بدأ كوروساوا بمنتصف السبعينات بالقراءة عن عصر ياباني قديم، فوقع على سيرة مثيرة لسيد اقطاعي محارب يدعى موتوناري موري، كان لديه من الابناء ثلاثة قام بتوزيع الأراضي التي استولى عليها ما بين هؤلاء الابناء الثلاثة. وأخذ الخيال يسبح به فيما لو كان هؤلاء الابناء عاقين أو سيئين فماذا سيحدث حينها ؟ وفعلا، استهل كوروساوا تلك الفترة بوضع الرسومات و"الاسكتشات" كعادته قبل افتتاح أي عمل له. فأدت تلك النقلة والتحول الذي أحدثه كوروساوا إلى تقريب العمل تماما من مأساة الملك لير وجعلته كاقتباس لتلك المسرحية. في حين أن كوروساوا يقول أنه لا يعتبر عمله كاقتباس مباشر لمسرحية شكسبير، إلا إنه لم ينفي تأثره بذلك العمل تماما. وما من شك بوجود عوامل تشابه ما بين العملين وتقاربهما واضح وشديد. إلا أنه توجد عوامل أخرى تعطي مؤشرات على اختلافات ليست بالهينة فيما بين العملين. لعل من أبرزها هو شخصيتي الملك لير وشخصية هديتورا إيتشيمونجي (الشخصية الرئيسية بفيلم ران)، حيث يعتبر النقاد الشخصية الأولى أن مصيرها غير مستحق حيث أنه مجني عليه دون ذنب بل وقد يوصف باسوأ الاحوال بالحمق، لأن مسرحية الملك لير لم تقدم إشارات على أنه كان ملكا ظالما خلال فترة حكمه. بينما تعبر شخصية هيديتورا بالجهة المقابلة عن الحاكم الطاغية ويداه الملطختان بدماء الأبرياء والمساكين ممن قمعهم سابقا. إلى جانب اختلافات أخرى مميزة لعمل كوروساوا سيكتشفها المتفرج عند إمعانه بالعملين معا.
    وضعت تحت تصرف المخرج ميزانية ضخمة للعمل بلغت رقما قياسيا يابانيا (ولا أعرف بالواقع إن كان قد تم كسره لاحقا!) وصلت كما أسلفنا إلى 12، مليون دولار حيث بلغ البذخ الانتاجي حدا أن تم عمل 1400 زي ورداء بدروع حربية، مما جعل جائزة الأوسكار تذهب بذلك العام إلى مصممة الأزياء إيمي وادا. فيما نافس العمل على جوائز أفضل تصوير وأفضل تصميم ديكور وترشح كوروساوا نفسه على جائزة أفضل اخراج. تعامل كوروساوا مع هذه الملحمة عبر صور ذات ألوان غزيرة وصادمة يستحق الحديث عنها موضوعا منفصلا كاملا ويحتاج الأمر لخبراء نفسيين لمعرفة كيفية توافق هذه الألوان مع الحدث ومدى ارتباطها مع الشخصيات. استخدم المخرج تركيبا صوتيا متميزا معتمدا على السكون الصوتي أحيانا، وعلى صوت الطبيعة أحيانا أخرى كأصوات العواصف وهبوب الرياح العاتية وغيرها. لجأ كوروساوا إلى اسلوب تقطيع المشاهد السريع وهو شيء طبيعي نظرا للطبيعة الملحمية والحربية للفيلم واستخدام زوايا ثلاثية لنفس اللقطة وهو ما يمتاز به كوروساوا دائما، وقام باتباع منهجه عموم الدارسين والمهتمين بالسينما وعلومه وفنونه. ويبقى هذا الفيلم الملحمي آخر أعمال أكيرا كوروساوا الكبيرة والملحمية والتي لن تمحي من الذاكرة.


    -----------------


    ساهم معي بترجمة العمل الزميل "دلمون البحراني"

    -----------------


    مواصفات نسخة الفيلم:

    اسم النسخة: Ran.1985.BRRip.H264.AAC.Gopo
    حجم النسخة: 2 جيجا و990 ميجا
    المدة: ساعتان و42 دقيقة
    معدل الاطارات: 23.976



    --------------------------------------
    الترجمة ووصلة تنزيل العمل عبر برنامج التورنت بالمرفقات

    --------------------------------------


    وتقبلوا مني أطيب الأمنيات بقضاء وقت ممتع

    فيصل كريم
    الملفات المرفقة





    تصميم سائد ريان
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    #2
    سأشرح هنا كيفية تنزيل الفيلم عبر برنامج التورنت بشكل مبسط:

    1- تنزيل وتنصيب برنامج تورنت يفضله العضو. وهناك برامج تورنت كثيرة وعديدة، ولكن أوضحها وأسهلها برنامج UTorrent وهنا رابط تنزيله

    من هنا

    2- عند اكتمال تنصيب برنامج التورنت يمكن الآن تحميل محتويات أي وصلة تورنت لجهاز حاسوبك.

    3- لتنزيل أي مادة مرئية نقوم بفتح وصلة التورنت (بالنقر المزدوج بيسار الفأرة) ثم مراعاة توجيه مكان التنزيل بالمكان المناسب بالقرص الصلب من جهاز حاسوبك.

    4- لا بد من الصبر على عملية تنزيل محتويات وصلة التورنت حتى يكتمل التنزيل بجهاز حاسوبك، وسيبلغك برنامج التورنت بانتهاء عملية التنزيل حال انتهائه من ذلك عبر إشارة تنبيهية. وقد تختلف سرعة أي وصلة عن أخرى حسب عدد من يتشارك برفع الوصلة، وهم من يطلق عليهم Seeds.

    5- عند اكتمال تنزيل محتويات الوصلة، لا بد من وضع ملف الترجمة النصي داخل المجلد الذي سينشأ بعد اكتمال التنزيل والذي يحتوي على الفيلم أو المادة المرئية المرغوبة. ثم لا بد من إعادة تسمية ملف الترجمة بنفس اسم الفيلم.

    6- لكي تعمل الترجمة بلا مشاكل، لا بد من وجود حزمة أكواد تشغيل الفيديو بجهاز الحاسوب. وأفضّل تنصيب حزمة K-Lite Mega Codec Pack وهي مجانية وممكن تنزيلها

    من هنا

    7- وأوصي بتشغيل الأفلام والمواد المرئية عبر برنامج Media Player Classic الذي يأتي مدمجا مع الحزمة المذكورة أعلاه. والسبب بذلك هو تشغيله لكافة أنواع خطوط الترجمة فضلا عن إمكانياته الهائلة بتشغيل المرئيات.

    وحاضر ومستعد لأي استفسار أو سؤال.

    مشاهدة ممتعة





    تصميم سائد ريان

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المترجم القدير
      فيصل كريم
      ماذا أقول لك يا اخي الفاضل
      لقد نورت ملتقى الترجمة بهذه الترجمات المرئية الأكثر من رائعة
      و هذه الأعمال الضخمة التي أضافت قيمة كبيرة للملتقى
      شكرا لك من الأعماق أيها المترجم المتألق
      و شكرا لهذا المجهود المبذول

      أنا الآن أنزل تورنت الفلم
      و أمني النفس بمشاهدة جميلة مفيدة لأني أعرف القصة
      شكراااا
      جزاك الله كل خير

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        اشكرك على هذا الفيلم التاريخي بالطريقة اليابانية
        مجهود اكثر من رائع اخ فيصل كريم
        سيتم التحميل والمشاهدة باذن الله في نهايةالاسبوع
        تحيتي
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • خالدالبار
          عضو الملتقى
          • 24-07-2009
          • 2130

          #5
          أما انا فقد حملته وهورااااااااااااااااااااااااااااائع وازدان بالترجمة
          للقدير فيصل كريم
          شكري ومحبتي
          خالدالبار
          أخالد كم أزحت الغل مني
          وهذبّت القصائد بالتغني

          أشبهكَ الحمامة في سلام
          أيا رمز المحبة فقت َ ظني
          (ظميان غدير)

          تعليق

          يعمل...
          X