سأختزل الوجع..منيرة الفهري..ترجمة للأنجليزية فيصل كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    سأختزل الوجع..منيرة الفهري..ترجمة للأنجليزية فيصل كريم


    سأختزل الوجع
    منيرة الفهري





    أنا لا أستجدي عطفا منكِ

    ذاكرتي

    فأنا لا أجيد النحيب

    عذرا منك

    و لا حتى البكاء


    تعودتُ أن أبدأ صباحاتي

    بسؤالي المعهود

    بكلامي المرصود

    كيف أصبحتَ يا أنتَ

    يا شجني

    ***

    امتدّت يدي لتكتب حرفي

    كيف أنتَ اليوم

    يا وطنا يسكنني

    يا عالما يحويني

    يا حلما يؤرقني

    يا نغما يشجيني


    جف الحبر في يدي

    قالت حروفي في أنين

    لمن تخطين سيدتي

    قد رحل من كان يكتبك

    قد غاب الذي كان يربكك

    و ينحتك وشما في الغيوم


    لا تكتبي

    و اختزلي الوجع

    صمتا للمساء

    و ارحلي

    فالليلُ بات أشد ظلما

    من نهارك المهزوم

    من غربة الديار

    من جراحك المثخنة

    و الردى

    ما كان لمثلك أن تحلم

    بالصباح المشرق

    بالنور.. بالأمل

    و الربيع

    ما كان لمثلك أن تشتهي

    زرقة البحار
    و سلاطين المساء

    الترجمة للانجليزية: المترجم القدير

    فيصل كريم

    I Shall Shorten My Pain


    ,I do not implore pity from you
    .My memory
    ,In weeping, I'm not good
    ,Not even crying
    .Of that, I'm sorry
    My mornings used to begin
    ,With my usual question
    :And my words in detection
    ,How do you become
    ?My passion

    ***

    ,My letters are led by hand
    ,How do you do today
    ,My dwelling home
    ,My including world
    ,My dream of insomnia causing
    ?My sad tone
    My pen's biro fade away from hands
    .My letters spoke in whimpering
    ?For whom you are writing, my lady
    ,Whose writes you has gone away
    ,Whose perplex you is far away
    He used to carve you as a marker in the clouds
    ,So don't write
    ,And shorten the pain
    ,By silence until night
    .Then, leave away
    The night became darker
    ,Than your defeated day
    ,Than strangeness of the home
    Than your deep wounds
    .And doom
    No one like you supposed dreaming
    ,Of gleaming morning
    Of light, of hope
    .And spring
    No one like you supposed desiring
    ,Blue color of seas
    .And the Sultans of night

  • نايف ذوابه
    عضو الملتقى
    • 11-01-2012
    • 999

    #2
    أحيانا بعض الحزن ينعش الذاكرة ويلهمها .. والحزن كهذا الحزن يلهم تجربة فريدة كالذي قرأت بلغة الضاد ومترجمًا بلغة شكسبير .. الحزن بريشة الفنان يتحول إلى لوحة جميلة خرجت من رحم الوجع والألم وبكلمات شاعرة موهوبة تتحول الكلمات إلى مواجع ترسم قصة تلامس شغاف القلوب .. الرحيل محزن ولكن لا بد أن نتعود أحيانا على التلويح بالوداع، فمع كل رحيل ثمة أمل بلقاء وإن طال المدى .. يظل الأمل يسكننا ولا بد أن نعيش على الأمل.. إن كان ثمة رغبة في اللقاء ..

    الشعر كما قال أقلاطون يحمل في ثناياه فكرة التطهير (Catharsis) وهذا ما نخرج به من هكذا تجارب .. نتطهر من خطايانا .. نستفيد دروسا من تجارب الآخرين ..

    شكرا للشاعرة المبدعة الأستاذة المترجمة منيرة الفهري وشكرا للمترجم الأديب المبدع أخي فيصل كريم ..

    [glint]
    ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
    عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
    فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

    وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

    [/glint]

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      أشكر الاستاذة الفاضلة المبدعة منيرة الفهري على نشر هذه القصيدة العذبة المعبرة والتي عملت من خلالها على توصيف حالة شعورية صادقة وعميقة.

      والشكر موصول للاستاذ الكبير والكاتب المميز نايف ذوابه على ما تفضل به من كلمات تنفذ للب معنى القصيدة وتحتضن روحها الرقيقة الشفافة. فالحزن يصفي النفس ويهذبها وينقيها. ومن لا يحزن فلا قلب له.

      تقبلوا مني أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

        بداية أريد أن اشكر المترجم القدير

        فيصل كريم على هذه الترجمة الموفقة جدا

        و التي اضافت كل الروعة و الجمال لنصي المتواضع

        شكرا لك أخي فيصل كنت رائعا في هذه الترجمة

        و كل الترجمات التي حصل لي الشرف أن أتعامل فيها مع مترجم كبير مثلك

        جزاك الله كل خير سيدي و أخي الغالي

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة
          أحيانا بعض الحزن ينعش الذاكرة ويلهمها .. والحزن كهذا الحزن يلهم تجربة فريدة كالذي قرأت بلغة الضاد ومترجمًا بلغة شكسبير .. الحزن بريشة الفنان يتحول إلى لوحة جميلة خرجت من رحم الوجع والألم وبكلمات شاعرة موهوبة تتحول الكلمات إلى مواجع ترسم قصة تلامس شغاف القلوب .. الرحيل محزن ولكن لا بد أن نتعود أحيانا على التلويح بالوداع، فمع كل رحيل ثمة أمل بلقاء وإن طال المدى .. يظل الأمل يسكننا ولا بد أن نعيش على الأمل.. إن كان ثمة رغبة في اللقاء ..

          الشعر كما قال أقلاطون يحمل في ثناياه فكرة التطهير (Catharsis) وهذا ما نخرج به من هكذا تجارب .. نتطهر من خطايانا .. نستفيد دروسا من تجارب الآخرين ..

          شكرا للشاعرة المبدعة الأستاذة المترجمة منيرة الفهري وشكرا للمترجم الأديب المبدع أخي فيصل كريم ..

          أستاذنا القدير

          و أخي الفاضل نايف ذوابه

          تشرفت قصيدتي بحضور قامة كبيرة مثل حضرتك بين ثناياها المتواضعة

          و برايك الغالي علي الذي أعتز به

          شكري و امتناني سيدي

          تعليق

          • أحمد على
            السهم المصري
            • 07-10-2011
            • 2980

            #6
            الشجن يشحذ النفس ويحثها على النشاط الإجباري ،
            يقولون أن من أهم مصادر الأبداع هو المعاناة سواء كانت تجربة شخصية أو تأثر بتجربة شخص ما

            كل الشكر لك أخت الأستاذة القديرة منيرة الفهري

            والشكر أيضا للأستاذ فيصل
            لترجمته الرائعة


            تقبلا تحياتي ،تقديري وباقات الياسمين لكما

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة أحمد على مشاهدة المشاركة
              الشجن يشحذ النفس ويحثها على النشاط الإجباري ،
              يقولون أن من أهم مصادر الأبداع هو المعاناة سواء كانت تجربة شخصية أو تأثر بتجربة شخص ما

              كل الشكر لك أخت الأستاذة القديرة منيرة الفهري

              والشكر أيضا للأستاذ فيصل
              لترجمته الرائعة


              تقبلا تحياتي ،تقديري وباقات الياسمين لكما
              أخي الفاضل الاستاذ القدير

              أحمد علي

              مرورك الجميل أسعدني جدا

              شكرا لكلماتك الرقيقة الراقية

              و شكرا لهذا الحضور العبق

              امتناني سيدي الكريم

              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                هذا من النصوص التي اعجبتني لمنيرة الفهري

                كم هو رائع بصدقه وانسيابية البوح
                وكم هو رائع أن نقرأ له ترجمة فشكرا للاستاذ فيصل كريم
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  هذا من النصوص التي اعجبتني لمنيرة الفهري

                  كم هو رائع بصدقه وانسيابية البوح
                  وكم هو رائع أن نقرأ له ترجمة فشكرا للاستاذ فيصل كريم

                  أستاذي الشاعر الكبير

                  ظميان غدير

                  سعيدة بهذا الرأي من أهل الاختصاص

                  شهادة أتوج بها مواضيعي

                  تقدير لأخي الفاضل و امتناني الفائق

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10


                    ,I do not implore pity from you
                    .My memory
                    ,In weeping, I'm not good
                    ,Not even crying
                    .Of that, I'm sorry

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      الأستاذ المترجم الكبير
                      فيصل كريم
                      يثبت الموضوع بكل فخر
                      ننتظر المزيد من إبداعاتك

                      تعليق

                      • رجاء نويصري
                        عضو الملتقى
                        • 04-01-2012
                        • 41

                        #12
                        الأستاذة الرائعة منيرة الفهري

                        الشاعرة و الاديبة المترجمة

                        كنت رائعة هنا في نصك الصادق و بوحك الجميل

                        و كان الدكتور فيصل كريم من أروع المترجمين هنا أضفى على النص جمالا آخر

                        فكانت قصيدة أخرى و إبداعا آخر

                        شكرا لكما المبدعيْن : الأستاذة منيرة الفهري و د/ فيصل كريم

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة الرائعة منيرة الفهري

                          الشاعرة و الاديبة المترجمة

                          كنت رائعة هنا في نصك الصادق و بوحك الجميل

                          و كان الدكتور فيصل كريم من أروع المترجمين هنا أضفى على النص جمالا آخر

                          فكانت قصيدة أخرى و إبداعا آخر

                          شكرا لكما المبدعيْن : الأستاذة منيرة الفهري و د/ فيصل كريم
                          الغالية جدا أستاذتي

                          إيمان علاوي

                          ما اروع هذا الحضور و ما أجمل أن أجدك تفسحين الكلم بين مواضيعي

                          سعيدة بالمرور الجميل

                          باقات الورد و كل الود لروحك الجميلة الصافية

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            تحية إعجاب و تقدير


                            على هذا العمل القيم... كانت قصيدة للأستاذة و الأديبة الرائعة منيرة الفهري


                            تأسر القارئ بين براثن جمالها و ترجمة رائعة للأديب الرائع فيصل كريم زادتها بهاءا و إشراقا


                            مودتي
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              تحية إعجاب و تقدير


                              على هذا العمل القيم... كانت قصيدة للأستاذة و الأديبة الرائعة منيرة الفهري


                              تأسر القارئ بين براثن جمالها و ترجمة رائعة للأديب الرائع فيصل كريم زادتها بهاءا و إشراقا


                              مودتي

                              أستاذي و اخي الكريم المختار محمد الدرعي

                              شكرا لمرورك الجميل و شكرا لتنويهك بالقصيدة و الترجمة

                              نعم كانت ترجمة جد راقية و متميزة أشكر عليها استاذي فيصل كريم

                              تقديري و امتناني

                              كان مرورك مميزا كالعادة أخي المختار

                              تعليق

                              يعمل...
                              X