لي حكمة المحكوم بالأعدام/ محمود درويش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    لي حكمة المحكوم بالأعدام/ محمود درويش

    Mahmud Darwish

    Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten



    Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten

    Ich besitze nichts, was mich besitzen kann

    :Mein Testament schrieb ich mit vergossenem Blut


    !Vertraut nur dem Wasser, Ihr Bewohner meines Liedes


    Und ich schlief befleckt und gekroent


    mit meinem Morgen

    Ich traeumte, das Herz der Erde sei viel weiter


    als ihre eigene Landkarte


    und klarer als ihr Spiegelbild und als mein Galgen


    Ich schenkte mein Herz einer weissen Wolke


    die mich auf ihrer Reise mitnimmt hoeher und hoeher


    als waere ich ein Wiedehopf und meine Flügel der Wind


    Im Morgengrauen riss mich vom Traum


    :und von meiner Sprache des Nachtwaechters Ruf


    Du wirst noch erleben einen zweiten Tod


    !aendere also dein letztes Testament


    Die Hinrichtung ist verschoben


    ?Ich fragte: Bis wann


    Er sprach: Warte, bis du zur Genüge stirbst


    Und ich sagte: Ich besitze nichts, was mich besitzen kann


    :Mit meinem letzten Blut schrieb ich das Testament


    Ihr Bewohner meines Liedes


    !vertraut nur dem Wasser




    محمود درويش

    لي حكمة المحكوم بالأعدام:


    لي حكمة المحكوم بالأعدام

    لا أشياءَ أملكُها لتملكني،

    كتبتُ وصيَّتي بدمي:

    (( ثِقُوا بالماء يا سُكَّانَ أُغنيتي))

    وَنْمتُ مُضَرّجاً ومُتَوَّجاً بغدي...

    حَلِمْتُ بأنَّ قلب الأرض أكبرُ

    من خريطتها،

    وأَوضحُ من مراياها وَمشْنَقَتي.

    وَهمْتُ بغيمةٍ بيضاء تأخذني

    إلى أَعلى

    كأنني هُدْهُدٌ , والريحُ أَجنحتي.

    وعند الفجر , أَيقظني

    نداء الحارس الليلي

    من حُلْمي ومن لغتي:

    ستحيا مِيْتَةً أخرى،

    فَعَدِّلْ في وصيتِّكَ الأخيرةِ،

    قد تأجَّل موعدُ الإعدام ثانيةً

    سألت : إلى متى؟

    قال : انتظر لتموت أكثَرَ

    قُلْتُ : لا أشياء أملكها لتملكني

    كتبتُ وصيَّتي بدمي:

    ((ثِقُوا بالماء

    يا سُكَّان أغنيتي!))



    ترجمة القصيدة نقلاً عن:


    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قصيدة رااائعة لفقيد الشعر العربي

    الشاعر الكبير محمود درويش

    مترجمة للألمانية..شكرا لهذا الكنز و الاختيار يا دكتور محمد كريم

    استمتعت فعلا بقراءة القصيدة باللغتين

    شكراااا أخي الفاضل

    تعليق

    • نايف ذوابه
      عضو الملتقى
      • 11-01-2012
      • 999

      #3
      كتبتُ وصيَّتي بدمي:

      (( ثِقُوا بالماء يا سُكَّانَ أُغنيتي))

      وَنْمتُ مُضَرّجاً ومُتَوَّجاً بغدي...




      حين يكتب الشاعر -الذي يحمل قضية تملك عليه عقله ووجدانه- وصيته بالدم يغدو إنسانًا ويغدو شعره إنسانيًّا ويستحق أن يُقرأ بكل اللغات ..
      قرأت القصيدة بلغتها الأم .. لغة الضاد سحر اللغات .. وحسنًا أن ينتقل هذا الحزن وهذه المعاناة الإنسانية الملفعة بالجمال إلى الألمانية وهي لغة عالمية حية لغة الشاعر الألماني فردريك شيلر ملهم بيتهوفن في سيمفونياته.. شكرا أخي محمد كريم

      وشهادة الأستاذة الشاعرة منيرة الفهري لك يعني أنك نقلت باحتراف اللغة والشعور إلى الألمانية .. فشكرا لك أن نقلت معاناتنا وقضيتنا

      يزهو ملتقى الترجمة بجهودك أخي العزيز

      [glint]
      ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
      عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
      فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

      وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

      [/glint]

      تعليق

      • محمد كريم
        قارئ
        • 24-09-2011
        • 110

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة


        حين يكتب الشاعر -الذي يحمل قضية تملك عليه عقله ووجدانه- وصيته بالدم يغدو إنسانًا ويغدو شعره إنسانيًّا ويستحق أن يُقرأ بكل اللغات ..
        قرأت القصيدة بلغتها الأم .. لغة الضاد سحر اللغات .. وحسنًا أن ينتقل هذا الحزن وهذه المعاناة الإنسانية الملفعة بالجمال إلى الألمانية وهي لغة عالمية حية لغة الشاعر الألماني فردريك شيلر ملهم بيتهوفن في سيمفونياته.. شكرا أخي محمد كريم

        وشهادة الأستاذة الشاعرة منيرة الفهري لك يعني أنك نقلت باحتراف اللغة والشعور إلى الألمانية .. فشكرا لك أن نقلت معاناتنا وقضيتنا

        يزهو ملتقى الترجمة بجهودك أخي العزيز




        أستاذنا الفاضل نايف ذوابه

        أسعدنا مرورك الجميل و كلماتك المعبرة. بالفعل جميع قصائد الشاعر الكبير محمود درويش تفيض بالحيوية و قوة العبارة و كيف لا و هو صاحب قضية عادلة. و هكذا تأتي قصائده صادقة لإنه صاحب رسالة كرس شعره من أجلها. أود التنويه أني نقلت القصيدة من الموقع المذكور رابطه أسفل القصيدة، أي لستُ من ترجم القصيدة. و دمتم في حفظ الله تعالى
        sigpic

        تعليق

        يعمل...
        X