Mahmud Darwish
Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten
Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten
Ich besitze nichts, was mich besitzen kann
:Mein Testament schrieb ich mit vergossenem Blut
!Vertraut nur dem Wasser, Ihr Bewohner meines Liedes
Und ich schlief befleckt und gekroent
mit meinem Morgen
Ich traeumte, das Herz der Erde sei viel weiter
als ihre eigene Landkarte
und klarer als ihr Spiegelbild und als mein Galgen
Ich schenkte mein Herz einer weissen Wolke
die mich auf ihrer Reise mitnimmt hoeher und hoeher
als waere ich ein Wiedehopf und meine Flügel der Wind
Im Morgengrauen riss mich vom Traum
:und von meiner Sprache des Nachtwaechters Ruf
Du wirst noch erleben einen zweiten Tod
!aendere also dein letztes Testament
Die Hinrichtung ist verschoben
?Ich fragte: Bis wann
Er sprach: Warte, bis du zur Genüge stirbst
Und ich sagte: Ich besitze nichts, was mich besitzen kann
:Mit meinem letzten Blut schrieb ich das Testament
Ihr Bewohner meines Liedes
!vertraut nur dem Wasser
محمود درويش
لي حكمة المحكوم بالأعدام:
لي حكمة المحكوم بالأعدام
لا أشياءَ أملكُها لتملكني،
كتبتُ وصيَّتي بدمي:
(( ثِقُوا بالماء يا سُكَّانَ أُغنيتي))
وَنْمتُ مُضَرّجاً ومُتَوَّجاً بغدي...
حَلِمْتُ بأنَّ قلب الأرض أكبرُ
من خريطتها،
وأَوضحُ من مراياها وَمشْنَقَتي.
وَهمْتُ بغيمةٍ بيضاء تأخذني
إلى أَعلى
كأنني هُدْهُدٌ , والريحُ أَجنحتي.
وعند الفجر , أَيقظني
نداء الحارس الليلي
من حُلْمي ومن لغتي:
ستحيا مِيْتَةً أخرى،
فَعَدِّلْ في وصيتِّكَ الأخيرةِ،
قد تأجَّل موعدُ الإعدام ثانيةً
سألت : إلى متى؟
قال : انتظر لتموت أكثَرَ
قُلْتُ : لا أشياء أملكها لتملكني
كتبتُ وصيَّتي بدمي:
((ثِقُوا بالماء
يا سُكَّان أغنيتي!))
ترجمة القصيدة نقلاً عن:
Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten
Ich besitze die Weisheit eines Todgeweihten
Ich besitze nichts, was mich besitzen kann
:Mein Testament schrieb ich mit vergossenem Blut
!Vertraut nur dem Wasser, Ihr Bewohner meines Liedes
Und ich schlief befleckt und gekroent
mit meinem Morgen
Ich traeumte, das Herz der Erde sei viel weiter
als ihre eigene Landkarte
und klarer als ihr Spiegelbild und als mein Galgen
Ich schenkte mein Herz einer weissen Wolke
die mich auf ihrer Reise mitnimmt hoeher und hoeher
als waere ich ein Wiedehopf und meine Flügel der Wind
Im Morgengrauen riss mich vom Traum
:und von meiner Sprache des Nachtwaechters Ruf
Du wirst noch erleben einen zweiten Tod
!aendere also dein letztes Testament
Die Hinrichtung ist verschoben
?Ich fragte: Bis wann
Er sprach: Warte, bis du zur Genüge stirbst
Und ich sagte: Ich besitze nichts, was mich besitzen kann
:Mit meinem letzten Blut schrieb ich das Testament
Ihr Bewohner meines Liedes
!vertraut nur dem Wasser
محمود درويش
لي حكمة المحكوم بالأعدام:
لي حكمة المحكوم بالأعدام
لا أشياءَ أملكُها لتملكني،
كتبتُ وصيَّتي بدمي:
(( ثِقُوا بالماء يا سُكَّانَ أُغنيتي))
وَنْمتُ مُضَرّجاً ومُتَوَّجاً بغدي...
حَلِمْتُ بأنَّ قلب الأرض أكبرُ
من خريطتها،
وأَوضحُ من مراياها وَمشْنَقَتي.
وَهمْتُ بغيمةٍ بيضاء تأخذني
إلى أَعلى
كأنني هُدْهُدٌ , والريحُ أَجنحتي.
وعند الفجر , أَيقظني
نداء الحارس الليلي
من حُلْمي ومن لغتي:
ستحيا مِيْتَةً أخرى،
فَعَدِّلْ في وصيتِّكَ الأخيرةِ،
قد تأجَّل موعدُ الإعدام ثانيةً
سألت : إلى متى؟
قال : انتظر لتموت أكثَرَ
قُلْتُ : لا أشياء أملكها لتملكني
كتبتُ وصيَّتي بدمي:
((ثِقُوا بالماء
يا سُكَّان أغنيتي!))
ترجمة القصيدة نقلاً عن:
تعليق