ترجمة الْقَمَرالْجديد لمحمد علي الهاني إلى الإنجليزية/الشّاذلي الساكر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • 08-06-2009
    • 139

    ترجمة الْقَمَرالْجديد لمحمد علي الهاني إلى الإنجليزية/الشّاذلي الساكر



    الْقَمَرُ الْجَدِيدُ



    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)

    ترجمها إلى الإنجليزية: الشّاذلي السّاكر(تونس)

    اِدْلَهَمّ اللَّيْلُ؛
    اِسْتَضَاءَ بِشَمْعَةٍ مُتَهَرِّئَةٍ...
    حِينَ لَفَظَتْ آخِرَ أَنْفَاسِهَا،
    طَلَعَ عَلَيْهِ قَمَرٌ جَدِيدٌ.



    The new moon

    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia


    And old candle lit my dark night
    When the candle expired its last breath
    My new bright moon was appeared
    .



    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    شعر:محمد علي الهاني
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ومضة جميلة معبرة
    شكرا للشاعر محمد علي الهاني
    و للمترجم الشاذلي الساكر
    تقديري

    تعليق

    • نايف ذوابه
      عضو الملتقى
      • 11-01-2012
      • 999

      #3
      محمد علي الهاني
      ترجمة الْقَمَرالْجديد لمحمد علي الهاني إلى الإنجليزية/الشّاذلي الساكر

      الْقَمَرُ الْجَدِيدُ

      قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
      ترجمها إلى الإنجليزية: الشّاذلي السّاكر(تونس)

      اِدْلَهَمّ اللَّيْلُ؛


      اِسْتَضَاءَ بِشَمْعَةٍ مُتَهَرِّئَةٍ...



      حِينَ لَفَظَتْ آخِرَ أَنْفَاسِهَا،



      طَلَعَ عَلَيْهِ قَمَرٌ جَدِيدٌ.



      the new moon

      very short story: Mohamed ali al hani - tunisia
      translated into english:chedly essaker- tunisia


      and old candle lit my dark night
      when the candle expired its last breath
      my new bright moon was appeared
      .










      ق. ق. ج. يقولون عنها ومضة ويقولون وخزة قد تكون موجعة ولكنها منبهة موقظة تحملنا على التأمل والتدبر .. وأظنها جاءت هنا هكذا محكمة النسج حسنة الفتل ..

      ادلهم.. الليل، شمعة متهرئة.. وأخيرا قمر جديد

      بالصبر ندرك أجمل العيش .. والحياة تتعاقب فينا حارة باردة قاسية ناعمة

      نعيش على الأمل مهما كان واهنًا..

      حكمة أستطيع أن ألمحها في نصك المحكم السبك .. شكرا أخي العزيز الشاعر محمد الهاني وشكرا للمترجم الكريم الذي أدخل قصتك مجال العالمية ..

      أتمنى أن أقرأ لك هنا أو في ق، ق، ج .. نصوصا أخرى تثري خبرتي وتزيدني مراسا في قراءة النصوص في مختلف الفنون الأدبية ..

      مسك الختام ..

      [glint]
      ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
      عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
      فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

      وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

      [/glint]

      تعليق

      • عبدالرحمن جيلاني
        عضو الملتقى
        • 10-02-2010
        • 45

        #4
        I think there is some silly mistakes in the English translation

        And old candle ( wrong)
        An old candle ( right)

        A new moon was appeared (wrong)
        A new moon appeared ( right)

        Thanks.......

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • 08-06-2009
          • 139

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          ومضة جميلة معبرة
          شكرا للشاعر محمد علي الهاني
          و للمترجم الشاذلي الساكر
          تقديري





          الأستاذة المبدعة والمترجمة منيرة

          أسعدني تعليقك الجميل جمال روحك وإبداعاتك وترجماتك...

          دمت متألقة .

          لك مني ومن أخي الشاذلي تحياتي وتقديري.



          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          شعر:محمد علي الهاني

          تعليق

          • علي الكرية
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 29-11-2010
            • 61

            #6

            الأديب المبدع محمد علي الهاني
            قصتك رائعة زادتها روعة ترجمة أستاذنا الشاذلي الساكر.
            دمتما متألقين.
            تحياتي وتقديري لكما.

            تعليق

            يعمل...
            X