يا آخر الشهداء..أسامة الكيلاني..ترجمة منيرة الفهري و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • منيره الفهري
    رد
    دعْ عنك أوهام

    الرجال

    الماكثين على الزنابق

    و اقرأ عليهم

    ما تيسَّرَ من شقاء

    و اترك يديك تعانقان

    البحر و الصوت المملح

    بالدماء
    .....
    جميييل هذا الوجع....

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

    كنتُ أتجوّل في أرجاء الملتقى فشدّني هذا النصّ الرّائع للمبدع أسامة الكيلاني؛ آخر الشهداء ينبعثُ مثل العنقاء من رحم الفناء فـ "يحيك من دمه الزكيّ رسائلاً للقدس، للأرض اليتيمة في العيون..."
    كذلك أعجبتني كثيرا هذه الترجمة الاحترافية الرائعة لأديبتنا المبدعة
    منيرة الفهري فزادت النصّ الأصلى روعة وبهاءً، ترجمة أوفتْ الأصل حقّه جمالا ودقّة وفصاحة من حيثُ إيقاعُه ووزنُه ومعناه ورموزُه وصورُه الشعريّة...
    فشكراً لك شكراً مضاعَفاً؛ مرّةً لاختيار نصّ جميل هادفٍ ومرّة أخرى لروعة الترجمة

    كما لا يفوتني أن أشكر الأستاذ الفنان الكبير سائد ريان لجمال الترجمة للأطياف السبعة
    لوحة راقية و معبرة


    هذا من حسك الراقي بالترجمة و أصولها
    شكراااا أستاذي القدير
    وليد العكرمي
    مهما قلت لن أوفيك حقك
    دمت و دام نبضك و اليراع سيدي الجليل

    اترك تعليق:


  • وليد العكرمي
    رد

    كنتُ أتجوّل في أرجاء الملتقى فشدّني هذا النصّ الرّائع للمبدع أسامة الكيلاني؛ آخر الشهداء ينبعثُ مثل العنقاء من رحم الفناء فـ "يحيك من دمه الزكيّ رسائلاً للقدس، للأرض اليتيمة في العيون..."
    كذلك أعجبتني كثيرا هذه الترجمة الاحترافية الرائعة لأديبتنا المبدعة
    منيرة الفهري فزادت النصّ الأصلى روعة وبهاءً، ترجمة أوفتْ الأصل حقّه جمالا ودقّة وفصاحة من حيثُ إيقاعُه ووزنُه ومعناه ورموزُه وصورُه الشعريّة...
    فشكراً لك شكراً مضاعَفاً؛ مرّةً لاختيار نصّ جميل هادفٍ ومرّة أخرى لروعة الترجمة

    كما لا يفوتني أن أشكر الأستاذ الفنان الكبير سائد ريان لجمال الترجمة للأطياف السبعة
    لوحة راقية و معبرة


    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 09-04-2014, 03:36.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
    يا سيدتي الفهرية كما يقولون لك هنا صباح الخير
    القصيدة أعجبتني كثيرا فشكرا للاستاذ أسامة الكيلاني
    و شكرا لك على الترجمة التي أكيد أنها جميلة
    و شكرا اكثر للفنان الذي يسعدنا دائما بلوحاته الجميلة
    استاذ سائد ريان
    فرحت كثيرا عندما قالوا لي انك عدت
    فأنت نوار الملتقى و ألقه و جماله و هذا أقوله دائما
    تحياتي للجميع
    الرائعة دائما أستاذتي و أختي العزيزة
    إيمان علاوي
    ما اروع هذا الحضور و هذه الكلمات النابعة من القلب
    فعلا القصيدة رااائعة و اللوحة مميزة
    و كل ما قلته هو الحقيقة فالاستاذ سائد بالفعل نور و جمال للملتقى

    اترك تعليق:


  • رجاء نويصري
    رد
    يا سيدتي الفهرية كما يقولون لك هنا صباح الخير
    القصيدة أعجبتني كثيرا فشكرا للاستاذ أسامة الكيلاني
    و شكرا لك على الترجمة التي أكيد أنها جميلة
    و شكرا اكثر للفنان الذي يسعدنا دائما بلوحاته الجميلة
    استاذ سائد ريان
    فرحت كثيرا عندما قالوا لي انك عدت
    فأنت نوار الملتقى و ألقه و جماله و هذا أقوله دائما
    تحياتي للجميع

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة هاجر سايح مشاهدة المشاركة
    أن تكون الترجمة بهكذا قوة
    أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
    ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
    شكرا لكما
    كاتبها كما مترجميها
    كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
    الغالية العزيزة أستاذتي الراقية
    هاجر سايح
    كم أسعد لحضورك و كم أفتقدك أختي الرائعة و أكثر
    وردي و ودي الذي لا ينقطع

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    يا آخر الشهدا
    ء


    دعْ عنك أوهام


    الرجال


    الماكثين على الزنابق


    و اقرأ عليهم


    ما تيسَّرَ من شقاء


    و اترك يديك تعانقان


    البحر و الصوت المملح


    بالدماء


    لا تضجع


    احزم صهيلك جيدا


    ما زال وقت الفجر


    منحسراً على خديك


    اصنع لجرحك دولة


    و أقطف لظلك بسمة


    من لوحة ٍ زيتية ٍ


    تمشي على استحياء


    تحية كبيرة للشاعر المناضل
    اسامة الكيلاني
    و للفنان الكبير
    سائد ريان

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    القصيدة رائعة ...
    جميلة
    و قوية
    و الترجمة تسلب اللب بكل لطف و هدوء و لا تترك قارئها يفارقها حتى يتمها
    جمالية مجهولة المصدر ...
    و ينهار أمامها الوصف
    أما الموضوع فهو بدوره ذو سلطة
    عندما يتعلق الأمر بشخص رمى بنفسه في أعماق الكون
    و وهبها أشلاء، و روحه أنفاسا
    و بكل شيء من عنده
    من أجل قضية جليلة
    إنه الشهيد
    صادفت قراءتي لهذه القصيدة أنني ما أزال تحت تأثير فلم سينمائي عن الشهيد الجزائري "مصطفى بن بولعيد"
    عندما يقدم المرء صافيَ مكنونه فإنه سينطلق بعيدا
    و لا ينمحي الأثر

    تحياتي إليك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري
    الاستاذ المترجم القدير
    سليمان بكاي

    شرفني جدا حضورك هنا
    شكرا لكلماتك الصادقة المشجعة

    امتناني و تقديري استاذي الفاضل

    اترك تعليق:


  • سليمان بكاي
    رد
    القصيدة رائعة ...
    جميلة
    و قوية
    و الترجمة تسلب اللب بكل لطف و هدوء و لا تترك قارئها يفارقها حتى يتمها
    جمالية مجهولة المصدر ...
    و ينهار أمامها الوصف
    أما الموضوع فهو بدوره ذو سلطة
    عندما يتعلق الأمر بشخص رمى بنفسه في أعماق الكون
    و وهبها أشلاء، و روحه أنفاسا
    و بكل شيء من عنده
    من أجل قضية جليلة
    إنه الشهيد
    صادفت قراءتي لهذه القصيدة أنني ما أزال تحت تأثير فلم سينمائي عن الشهيد الجزائري "مصطفى بن بولعيد"
    عندما يقدم المرء صافيَ مكنونه فإنه سينطلق بعيدا
    و لا ينمحي الأثر

    تحياتي إليك أديبتنا اللامعة منيرة الفهري

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة هاجر سايح مشاهدة المشاركة
    أن تكون الترجمة بهكذا قوة
    أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
    ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
    شكرا لكما
    كاتبها كما مترجميها
    كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
    الأستاذة الرائعة
    هاجر سايح
    سعدت جدا بمرورك الجميل هنا
    و بحضورك الوارف الذي أضفى الروعة و الجمال على الترجمة
    أهلا و سهلا و مرحبا بك دائما الغالية أستاذتي هاجر
    امتناني لهذه الكلمات الرقيقة الراقية
    باقات الورد و كل الود


    اترك تعليق:


  • فايزشناني
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



    الأستاذ القدير : فايز شناني

    تحية وبعد

    رغم أن ردود أساتذتي الأفاضل كافية وشافية
    إلا أنني أحب أن ألفت نظرك إلى نقطة مهمة جدا
    وهي أن هذا القسم خاص بالترجمات وليس قسما للنقاش والجدل السياسي
    وهناك قسم خاص لتلك المواضيع والنقاشات
    وإذا كان عندك وجهة نظر في أي من المواضيع المطروحة هنا
    فبامكانك فتح موضوع في القسم الفكري وتكتب عنوان الموضوع ردا على كذا و كذا
    وليس هنا
    هذا وإن كان عندك أي تعليق فني أو لغوي على الترجمة الفرنسية
    أو الترجمة للأطياف السبعة ( اللوحة )
    فعلى الرحب والسعة

    تحاياي


    الأستاذ المحترم سائد ريان تحية عربية
    لست أنا يا سيدي من حوّل الموضوع إلى نقاش سياسي
    وكما ذكرت أن كلامي جاء مناسباً وعادياً رداً على قصيدة تحكي عن الشهادة والشهداء
    وخاطبت فيه الأخت الفاضلة منيرة الفهري وقلت : أصبح عندي الآن بندقية
    والشهادة على أرض في فلسطين حلم يراودني ويراود كل عربي شريف
    هناك من خرج عن الموضوع كلياً وأدار وجهته إلى مكان آخر وليس كما قصد الشاعر
    وهذا من يجب أن يوجه له كلاماً كالذي تقوله هنا
    والمداخلات موجودة أمامك وبإمكانك أن ترى بعينيك أن مداخلتي ليست سيئة
    وجاءت في سياق الموضوع ولا ذنب لي إذا فسرها البعض بطريقتهم الخاصة
    يسعدني أن تتفهم أني أحب هذا الملتقى وأحترم أعضاءه وأقسامه
    محبتي وتقديري

    اترك تعليق:


  • فايزشناني
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    أستاذ فايز شناني

    شكرا على ردك على القصيدة
    و إن كان قد رد عليك أخونا المستشار نايف ذوابه أو الأستاذ فيصل كريم
    فلأننا عائلة واحدة هنا في ملتقى الترجمة
    و كلنا نعبر عن رأي بعض
    و لا تهمنا الألوان و الألقاب على اختلافها فكلنا هنا زملاء و أعضاء بالمقام الأول
    و أنا بشكل عام لا أسمح بالتهجم على أي زميل هنا بالقسم
    إذا ما كان يقوم بدوره بدون تعسف أو ظلم
    و كنت أتمنى دائما أن تكون ردودنا صريحة و واضحة و لا تحتمل التأويل باي اتجاه

    شكرا لمرورك أستاذ فايز


    شكراً أختي الفاضلة منيرة الفهري
    وجميل أن يكون الملتقى بهذه الروح الجماعية

    محبتي وتقديري

    اترك تعليق:


  • سائد ريان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
    أصبح عندي الآن بندقية ..... إلى فلسطين خذوني معكم

    الشاعر الكبير أسامة الكيلاني
    لفت نظرنا أن الشهادة على أرض فلسطين غايتنا
    وكل الذين يدعون إلى الجهاد كاذبون طالما لم يتوجهوا لتحرير القدس
    وللأخت منيرة أقول : مبروك اللون ؟؟؟؟
    وربما ناقوس الخطر يدق بقوة فلا نسمعه من وراء الضجيج
    محبتي للجميع

    الأستاذ القدير : فايز شناني

    تحية وبعد

    رغم أن ردود أساتذتي الأفاضل كافية وشافية
    إلا أنني أحب أن ألفت نظرك إلى نقطة مهمة جدا
    وهي أن هذا القسم خاص بالترجمات وليس قسما للنقاش والجدل السياسي
    وهناك قسم خاص لتلك المواضيع والنقاشات
    وإذا كان عندك وجهة نظر في أي من المواضيع المطروحة هنا
    فبامكانك فتح موضوع في القسم الفكري وتكتب عنوان الموضوع ردا على كذا و كذا
    وليس هنا
    هذا وإن كان عندك أي تعليق فني أو لغوي على الترجمة الفرنسية
    أو الترجمة للأطياف السبعة ( اللوحة )
    فعلى الرحب والسعة

    تحاياي

    اترك تعليق:


  • هاجر سايح
    رد
    أن تكون الترجمة بهكذا قوة
    أن تبعث القصيدة روحا جديدة وجسدا اخر يستلهم الوجود دما و ينثر الدم قطرات تتناقله الأجيال دونما عبث
    ان تبعث من اكمة الظلام أنوار الغد و ترسم الفكر بأسطر مغشاه بجميل المعنى ...فذا و ربي مهارة فاقت كل الفصول جمالا
    شكرا لكما
    كاتبها كما مترجميها
    كل باسمه ...لكم التقدير و التحية
    التعديل الأخير تم بواسطة هاجر سايح; الساعة 17-04-2012, 04:42.

    اترك تعليق:

يعمل...
X