نهاية صيف / غونتر أيش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    نهاية صيف / غونتر أيش

    <b>

    نهاية صيف


    قصيدة للشاعر الألماني غونتر أيش

    ترجمها عن الألمانية: محمد كريم



    نهاية صيف

    من يطمح بحياةٍ بلا سلوى الشجر!


    أليس أمر رائعاً أن تشاطرنا الفناء!

    أُجنيَ الخوخ، و البرقوق يتلون، بينما الوقت يجري في هدير تحت أقواس الجسر.



    أنا عاهدٌ بيأسي لسربِ الطيور.


    فهو يقتطعُ نصيبه من الخلود بروية.


    وله مسافات كأنها إجبار غامض


    تبدو في أوراق الشجر جلية ،


    وله حركة أجنحة تلون الثمر.




    هذا ما يدعو للصبر.


    عما قريب سُيفض ختمُ كتابِ الطيرِ،

    و يكون لقطع النقود تحت اللسان طعم.




    النص الأصلي




    Günter Eich


    Ende eines Somsmer

    Wer moeche leben ohne den Trost der Baeume!

    ,Wie gut, dass sie am Sterben teilhaben

    .Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen faerben sich

    .waehrend unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht


    .Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an

    .Er misst seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab

    Seine Strecken

    ,werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang

    .die Bewegung der Flügel faerbt die Früchte


    .Es heisst Geduld haben

    ,Bald wird die Vogelschrift entsiegelt

    .unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken





    نُشرت هذه القصيدة عام 1955 أي بعشر سنوات بعد الحرب العالمية الثانية التي حصدت أرواح أكثر من 50 مليون إنسان. في القصيدة رسالة و دعوة مفادها أن الأشجار تشاطرنا الموت أيضا و في هذا سلوى للإنسان. أما الطير فهو الأخر رمز يدل على انقضاء العمر. في البيت الأخير قد تكون إشارة إلى موت الأنا المبهمة في القصيدة من خلال توظيف الميثولوجيا الإغريقية: عند موت أحد ما كانت تُوضع في فمه قطعة نقود يدفعها في العالم السفلي إلى من يصطحبه في رحلته!
















    </b>
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير
    الدكتور محمد كريم
    و الله استمتعت بالقصيدة و الترجمة
    و كانت رائعة ترجمتك و مميزة
    أعجبني جدا أن تكتب ذلك التحليل المختصر
    الذي أعطى بعدا آخر للترجمة
    احترامي و تقديري دكتورنا الرايع

    تعليق

    • محمد كريم
      قارئ
      • 24-09-2011
      • 110

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      المترجم القدير
      الدكتور محمد كريم
      و الله استمتعت بالقصيدة و الترجمة
      و كانت رائعة ترجمتك و مميزة
      أعجبني جدا أن تكتب ذلك التحليل المختصر
      الذي أعطى بعدا آخر للترجمة
      احترامي و تقديري دكتورنا الرايع

      الأخت الكريمة منيره الفهري

      أسعدتني إطلالتك البهية و كلماتك الندية. تحياتي الطيبة.


      sigpic

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        دكتورنا الرائع محمد كريم
        الشعر الألماني رائع و جدير بالإهتمام
        و قد إخترت لنا منه هذه القصيدة الرائعة
        مع ترجمة و تحليل زاداها روعة
        و زدتنا معهما إقتناعا بحلاوة و عذوبة هذا الشعر
        فهل من مزيد ؟
        فائق تقديري و مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        يعمل...
        X