سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ / محمود درويش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ / محمود درويش

    سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ / محمود درويش

    ترجمها إلى الألمانية:
    Adel Karasholi



    Mahmud Darwish

    Das Pferd stürzte ab vom Gedicht


    Das Pferd stürzte ab vom Gedicht

    Und Galilaeerinnen tanzten auf Gaenseblümchen, benetzt

    Von Schmetterlingen

    Und von Tau

    Abwesend sind wir: ich und du

    Ich und du allein

    Zwei weisse Taubenpaare erzaehlen

    Auf Eichenzweigen einander ihre Geschichten

    Nicht Liebe, die alten Liebesverse

    Die ich liebe, beschützen den kranken Mond

    Vor Rauch

    Angriff und Flucht wie Violinsonette

    So entferne ich mich von meiner Zeit, sobald mir

    Sichtbar wird ein Ort

    Keine einzige Fussnote mehr

    In moderner Sprache, zu huldigen

    Was wir lieben

    Alles, was werden wird, ist schon gewesen

    Das Pferd stürzte ab, besprüht

    Mit meinem Gedicht

    Und bespritzt stürzte ich ab

    Mit des Pferdes Blut




    محمود درويش

    سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ


    سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ

    والجليليّاتُ كُنَّ مُبَلَّلاتٍ

    بالفَراشِ وبالندى’

    يَرْقُصْنَ فوق الأقحوانْ

    الغائبان: أنا وأنتِ


    أَنا وأنتِ الغائبانْ

    زوجا يمام أَبيضانْ


    يَتَسامران على غُصون السنديانْ

    لا حُبَّ’ لكني أُحبُّ قصائدَ

    الحبّ القديمةَ, تحرسُ

    القَمَرَ المريضَ من الدخانْ

    كرُّ وفرٌّ، كالكَمَنْجَةِ في الرباعيّاتِ


    أَنْأَى عن زماني حين أَدنو

    من تضاريس المكانْ...

    لم يَبْقَ في اللغة الحديثِة هامشٌ

    للاحتفاء بما نحبُّ

    فكُلُّ ما سيكونُ... كانْ

    سقط الحصان مُضَرَّجاً


    بقصيدتي

    وأنا سقطتُ مُضَرَّجاً

    بدَم الحصانْ...



    مصدر الترجمة:
    www.lyrikline.org

    Aus dem Arabischen von Adel Karasholi
    In „wo du warst und wo du bist“, A1 Verlag, München 2004







    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الفاضل المترجم القدير
    محمد كريم
    لطالما أحببنا هذه القصيدة للشاعر الكبير
    محمود درويش
    و اليوم نقرأها هنا مترجمة للألمانية
    جميل جدا

    شكرا أخي على الاختيار الجميل القيم
    احترامي و تقديري سيدي

    تعليق

    • محمد كريم
      قارئ
      • 24-09-2011
      • 110

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      دكتورنا الفاضل المترجم القدير
      محمد كريم
      لطالما أحببنا هذه القصيدة للشاعر الكبير
      محمود درويش
      و اليوم نقرأها هنا مترجمة للألمانية
      جميل جدا

      شكرا أخي على الاختيار الجميل القيم
      احترامي و تقديري سيدي



      الأستاذة الفاضلة منيره الفهري

      سرني مرورك الجميل من هنا. تحياتي الطيبة لكِ.


      sigpic

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة رائعة من الحجم الكبير لراحل كبير أسمه محمود درويش
        و إختيارات أروع لمترجم أديب عاهدنا على أن لا يأتي
        إلا بالممتع و المتميز
        تحياتي و تقديري أستاذي محمد كريم ..عملك يستحق
        أكثر من الثناء
        مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          قصيدة رائعةوجميلة
          اعجبتني موسيقاها وانسيابية كلماتها وشاعرها الذي لم يرض النزول من صهوة القصيدة
          حتى في حالة اللا حب

          شكرا لك استاذ محمد كريم
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            الدكتور محمد كريم
            قصيدة محمود درويش هذه أحبها جدا و كم قرأتها
            و فرحت كثيرا لما وجدتك ترجمتها للألمانية
            فهمت البعض من الترجمة
            ألستَ أنت أستاذنا في تعليم الالمانية؟ ..صار لازم نفهم ..هههه

            شكرا أستاذ محمد كريم الرائع

            تعليق

            يعمل...
            X