سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ / محمود درويش
ترجمها إلى الألمانية: Adel Karasholi
Mahmud Darwish
Das Pferd stürzte ab vom Gedicht
Das Pferd stürzte ab vom Gedicht
Und Galilaeerinnen tanzten auf Gaenseblümchen, benetzt
Von Schmetterlingen
Und von Tau
Abwesend sind wir: ich und du
Ich und du allein
Zwei weisse Taubenpaare erzaehlen
Auf Eichenzweigen einander ihre Geschichten
Nicht Liebe, die alten Liebesverse
Die ich liebe, beschützen den kranken Mond
Vor Rauch
Angriff und Flucht wie Violinsonette
So entferne ich mich von meiner Zeit, sobald mir
Sichtbar wird ein Ort
Keine einzige Fussnote mehr
In moderner Sprache, zu huldigen
Was wir lieben
Alles, was werden wird, ist schon gewesen
Das Pferd stürzte ab, besprüht
Mit meinem Gedicht
Und bespritzt stürzte ich ab
Mit des Pferdes Blut
محمود درويش
سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ
سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ
والجليليّاتُ كُنَّ مُبَلَّلاتٍ
بالفَراشِ وبالندى’
يَرْقُصْنَ فوق الأقحوانْ
الغائبان: أنا وأنتِ
أَنا وأنتِ الغائبانْ
زوجا يمام أَبيضانْ
يَتَسامران على غُصون السنديانْ
لا حُبَّ’ لكني أُحبُّ قصائدَ
الحبّ القديمةَ, تحرسُ
القَمَرَ المريضَ من الدخانْ
كرُّ وفرٌّ، كالكَمَنْجَةِ في الرباعيّاتِ
أَنْأَى عن زماني حين أَدنو
من تضاريس المكانْ...
لم يَبْقَ في اللغة الحديثِة هامشٌ
للاحتفاء بما نحبُّ
فكُلُّ ما سيكونُ... كانْ
سقط الحصان مُضَرَّجاً
بقصيدتي
وأنا سقطتُ مُضَرَّجاً
بدَم الحصانْ...
مصدر الترجمة:
www.lyrikline.org
Aus dem Arabischen von Adel Karasholi
In „wo du warst und wo du bist“, A1 Verlag, München 2004
ترجمها إلى الألمانية: Adel Karasholi
Mahmud Darwish
Das Pferd stürzte ab vom Gedicht
Das Pferd stürzte ab vom Gedicht
Und Galilaeerinnen tanzten auf Gaenseblümchen, benetzt
Von Schmetterlingen
Und von Tau
Abwesend sind wir: ich und du
Ich und du allein
Zwei weisse Taubenpaare erzaehlen
Auf Eichenzweigen einander ihre Geschichten
Nicht Liebe, die alten Liebesverse
Die ich liebe, beschützen den kranken Mond
Vor Rauch
Angriff und Flucht wie Violinsonette
So entferne ich mich von meiner Zeit, sobald mir
Sichtbar wird ein Ort
Keine einzige Fussnote mehr
In moderner Sprache, zu huldigen
Was wir lieben
Alles, was werden wird, ist schon gewesen
Das Pferd stürzte ab, besprüht
Mit meinem Gedicht
Und bespritzt stürzte ich ab
Mit des Pferdes Blut
محمود درويش
سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ
سَقَطَ الحصانُ عن القصيدةِ
والجليليّاتُ كُنَّ مُبَلَّلاتٍ
بالفَراشِ وبالندى’
يَرْقُصْنَ فوق الأقحوانْ
الغائبان: أنا وأنتِ
أَنا وأنتِ الغائبانْ
زوجا يمام أَبيضانْ
يَتَسامران على غُصون السنديانْ
لا حُبَّ’ لكني أُحبُّ قصائدَ
الحبّ القديمةَ, تحرسُ
القَمَرَ المريضَ من الدخانْ
كرُّ وفرٌّ، كالكَمَنْجَةِ في الرباعيّاتِ
أَنْأَى عن زماني حين أَدنو
من تضاريس المكانْ...
لم يَبْقَ في اللغة الحديثِة هامشٌ
للاحتفاء بما نحبُّ
فكُلُّ ما سيكونُ... كانْ
سقط الحصان مُضَرَّجاً
بقصيدتي
وأنا سقطتُ مُضَرَّجاً
بدَم الحصانْ...
مصدر الترجمة:
www.lyrikline.org
Aus dem Arabischen von Adel Karasholi
In „wo du warst und wo du bist“, A1 Verlag, München 2004
تعليق