الميت الجذلان .. شعر: شارل بودلير / ترجمة: سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    الميت الجذلان .. شعر: شارل بودلير / ترجمة: سعيد الشليح

    الميــت الجــــذلان

    شعر: شارل بودلير
    ترجمة : سعيد الشليح

    في أرض خصبة مكتظة حلزوناً

    أود أن أحفر بنفسي لحدا عميقا

    حيث يمكنني أن أتمهل في نثر رميمي

    و أنام في النسيان كالقرش في اليم


    أكره الوصايا و أبغض الرموس

    لن أتوسل دمعة الأغيار

    لكنني ، حياً، أحبذ دعوة الغربان

    لتدمي أطراف جثتي النتنة


    يا ديداناً .. يا رفاقاً سوداً بلا أذن و لا عيون

    ترقبوا قدوم ميت حر و جذلان إليكم

    يا فلاسفة ماجنين ، أبناء العطانة

    انطلقوا إذن عبر أشلائي بلا تأنيب

    و قولوا لي إن كان هناك من تعذيب

    لهذا الجسد المهترئ، عديم الروح و الميت بين الأموات ؟




    Le mort joyeux

    Poème de :Charles – Pierre Baudelaire


    Dans une terre grasse et pleine d'escargots

    Je veux creuser moi-même une fosse profonde,

    Où je puisse à loisir étaler mes vieux os

    Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

    Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;

    Plutôt que d'implorer une larme du monde,

    Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux

    A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

    - ¨
    O vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,

    Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;

    Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

    A travers ma ruine allez donc sans remords
    ,

    Et dites-moi s'il est encor quelque torture


    Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ?
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الدكتور المترجم القدير
    سعيد الشليح
    هل تصدق أنني استمتعت جداااا بالترجمة و كأنها النص الأصلي
    رغم حبي الكبير لأشعار بودلار
    راااائعة الترجمة و أكثر

    ما أروع أن يبدع الأديب و بكل اللغات

    هكذا أنت دكتورنا الفاضل

    شكرا لهذا الألق و الجمال في الترجمة

    تعليق

    • ربان حكيم آل دهمش
      أديب وكاتب
      • 05-12-2009
      • 1024

      #3


      "ونفسك ليست أقلّ عمقاً من أغواره.
      يحلو لك أن تغوص في أحضان صورتك،
      وتعانقها بعينيك وبذراعيك، بينما يلهو قلبك أحيانا
      عن أهوائه، بالاستماع إلى صخب وهدير أمواج البحر، العاتية،
      أنتما الاثنين، غامضان ومتكتّمان."

      المترجم المبدع الخلاق
      الأديب القدير دكتور
      سعيد الشليح

      قرأتك من بين غابة كثيفة من تراجم الشعر, فتوقفت هنا
      لما أحببت من علياء ترتفع معه قامتك , فسعدت بإختيارك
      وصدقك ومعاناتك وصبرك فى ترجمة هذا النص للشاعر " شارل بودلير "
      فتبدو كفيلسوف يتعبد فى محراب الكون العظيم بصلوات عظيمة ..
      كتوم صموت هادىء ..حيوي تمور فى موجات عارمة ..
      لترجمة نص شعري جلبت فيه أنبل الأحاسيس ..
      وأغرب الرؤي وحلو التجليات ..
      من فرط ما إمتد بينكما من جدل أدبي مترجم رفيع مثمر ..
      لنستفيد ونثأئر للأوطان .. سلمت يمينك

      " أكره الوصايا و أبغض الرموس

      لن أتوسل دمعة الأغيار

      لكنني ، حياً، أحبذ دعوة الغربان

      لتدمي أطراف جثتي النتنة "

      هذا تحدي كبير يالهول الكلمات ..
      فغدا ً..

      سنتبادل وميض الحب الوحيد
      كزفير طويل مثقل بحرارة الوداع

      لله درك ..

      لك سيدي تحياتي واحترامي ..
      قبطان بحري ..
      حكيم .

      تعليق

      • محسن الفقي
        مترجم وأديب
        • 04-10-2009
        • 102

        #4
        كنتُ أترنّحُ بين الأصل و الأصل ، أتمواج من الضفّة الى الأخرى و لم ألحظ يقينا هبوطا في المعنى أو ترددا في التّلاوة بل كان النسيج مُتجانسا لبقا لا ينفكّ أحدهما يتركك جذلان حتّى يحضنك الثاني بتلقائية أمينة تحفظ للنّصّ كلّ البهاء ..
        تربْتَ أستاذي و تربتْ أنامل أبدعت فاستعذبْتُ و جُذلتُ ..
        لك الشّكر جُلّه سيّدي و هلُمّ لنا بما تملك انّا نستزيدك..

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الدكتور المترجم القدير







          سعيد الشليح
          هل تصدق أنني استمتعت جداااا بالترجمة و كأنها النص الأصلي
          رغم حبي الكبير لأشعار بودلار
          راااائعة الترجمة و أكثر

          ما أروع أن يبدع الأديب و بكل اللغات

          هكذا أنت دكتورنا الفاضل

          شكرا لهذا الألق و الجمال في الترجمة
          و ما أروع هذه الإشادة النابضة بحب الشعر ..

          لك شكري الجزيل

          أيتها الشاعرة الرقيقة و المترجمة المتألقة

          الأستاذة منيرة الفهري

          بورك إبداعك و سلم يراعك

          أطيب تحياتي و أوفر تقديري
          التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 10-04-2012, 08:59.

          تعليق

          • د/ سعيد الشليح
            أديب وكاتب
            • 09-12-2008
            • 220

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة

            "ونفسك ليست أقلّ عمقاً من أغواره.
            يحلو لك أن تغوص في أحضان صورتك،
            وتعانقها بعينيك وبذراعيك، بينما يلهو قلبك أحيانا
            عن أهوائه، بالاستماع إلى صخب وهدير أمواج البحر، العاتية،
            أنتما الاثنين، غامضان ومتكتّمان."

            المترجم المبدع الخلاق
            الأديب القدير دكتور
            سعيد الشليح

            قرأتك من بين غابة كثيفة من تراجم الشعر, فتوقفت هنا
            لما أحببت من علياء ترتفع معه قامتك , فسعدت بإختيارك
            وصدقك ومعاناتك وصبرك فى ترجمة هذا النص للشاعر " شارل بودلير "
            فتبدو كفيلسوف يتعبد فى محراب الكون العظيم بصلوات عظيمة ..
            كتوم صموت هادىء ..حيوي تمور فى موجات عارمة ..
            لترجمة نص شعري جلبت فيه أنبل الأحاسيس ..
            وأغرب الرؤي وحلو التجليات ..
            من فرط ما إمتد بينكما من جدل أدبي مترجم رفيع مثمر ..
            لنستفيد ونثأئر للأوطان .. سلمت يمينك

            " أكره الوصايا و أبغض الرموس

            لن أتوسل دمعة الأغيار

            لكنني ، حياً، أحبذ دعوة الغربان

            لتدمي أطراف جثتي النتنة "

            هذا تحدي كبير يالهول الكلمات ..
            فغدا ً..


            سنتبادل وميض الحب الوحيد
            كزفير طويل مثقل بحرارة الوداع

            لله درك ..

            لك سيدي تحياتي واحترامي ..
            قبطان بحري ..
            حكيم .


            الأستاذ القدير


            ربان حكيم آل دهمش


            وجدتني على متن سفينتك الراقية


            أستمتع بفسحة رائعة زانها جميل قولك..


            فشكراً لك على هذه القراءة المتأنية و الإشادة اللطيفة..


            لك مني أطيب التحيات و وافر التقدير

            تعليق

            • د.نجلاء نصير
              رئيس تحرير صحيفة مواجهات
              • 16-07-2010
              • 4931

              #7
              الدكتور الراقي : سعيد الشليح
              يبدو هنا وحدة نفسية بين المترجم وبين كاتب النص الأصلي :شارل بودلير
              ولا يخرج العمل الأدبي محكما ومتقنا إلا ذا كان من ترجم النص شاعر يشعر بالكلمات
              ويسبر أغوار النص ويمنحنا روح الشاعر بلغات متعددة
              تحياتي لمجهودك الراقي
              وأنتظر جديدك
              sigpic

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الشاعر المترجم د.سعيد الشليح
                ترجمة ذوقية فنية كأنها مرآة عكست مشاعر و أحاسيس "بودلير" فحل الشعر الفرنسي .
                أمتعتني أمتعك الله بوافر الصحة و السعادة
                تحياتي و محبتي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • د/ سعيد الشليح
                  أديب وكاتب
                  • 09-12-2008
                  • 220

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                  كنتُ أترنّحُ بين الأصل و الأصل ، أتمواج من الضفّة الى الأخرى و لم ألحظ يقينا هبوطا في المعنى أو ترددا في التّلاوة بل كان النسيج مُتجانسا لبقا لا ينفكّ أحدهما يتركك جذلان حتّى يحضنك الثاني بتلقائية أمينة تحفظ للنّصّ كلّ البهاء ..
                  تربْتَ أستاذي و تربتْ أنامل أبدعت فاستعذبْتُ و جُذلتُ ..
                  لك الشّكر جُلّه سيّدي و هلُمّ لنا بما تملك انّا نستزيدك..
                  هذا كرم و نبل منك
                  أيها المبدع المرهف
                  الأستاذ القدير محسن الفقي
                  فأجزل شكري و أطيب تحياتي و أوفر تقديري لأخوتك

                  تعليق

                  • د/ سعيد الشليح
                    أديب وكاتب
                    • 09-12-2008
                    • 220

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
                    الدكتور الراقي : سعيد الشليح
                    يبدو هنا وحدة نفسية بين المترجم وبين كاتب النص الأصلي :شارل بودلير
                    ولا يخرج العمل الأدبي محكما ومتقنا إلا ذا كان من ترجم النص شاعر يشعر بالكلمات
                    ويسبر أغوار النص ويمنحنا روح الشاعر بلغات متعددة
                    تحياتي لمجهودك الراقي
                    وأنتظر جديدك
                    و لا يتذوقه أكثر إلا الشاعرات و الشعراء..
                    لك مني
                    أيتها المبدعة المتألقة
                    الأستاذة النبيلة نجلاء نصير
                    جزيل الشكر على الدرر التي نمقت بها هذا النص..

                    تحياتي و تقديري

                    تعليق

                    • د/ سعيد الشليح
                      أديب وكاتب
                      • 09-12-2008
                      • 220

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الشاعر المترجم د.سعيد الشليح


                      ترجمة ذوقية فنية كأنها مرآة عكست مشاعر و أحاسيس "بودلير" فحل الشعر الفرنسي .
                      أمتعتني أمتعك الله بوافر الصحة و السعادة

                      تحياتي و محبتي

                      الشاعر المبدع
                      محمد أبو حفص السماحي

                      سعدت كثيراً باستمتاعك بهذا النص..
                      بورك إبداعك و دام لك الألق ..
                      لك أطيب تحياتي مشفوعة بشكري و محبتي و تقديري

                      تعليق

                      • د/ سعيد الشليح
                        أديب وكاتب
                        • 09-12-2008
                        • 220

                        #12
                        الشاعر المتميز
                        محمد أبوحفص السماحي

                        حفظك الله تعالى
                        و أمتعك دائماً بأجمل تحف الإبداع
                        تحياتي و محبتي

                        لم أنتبه إلى الصفحة الموالية
                        فحظي تعليقك الجميل بردين
                        التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 10-04-2012, 09:21.

                        تعليق

                        يعمل...
                        X