هذا شقائي / هرمان هسة...ترجمة محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    هذا شقائي / هرمان هسة...ترجمة محمد كريم


    هذه مشاركتي الأولى في المنتدى، و ستعقبها مشاركات أخرى إن شاء الله.


    هذا شقائي
    قصيدة للأديب الألماني : هرمان هسة
    ترجمها عن الألمانية : محمد كريم

    هذا شقائي

    شقائي أني أتقنُ اللعبَ خلف أقنعةٍ ملونةٍ شتى

    كما اُجيدُ خداعَ نفسي والأخرين

    لا أثر لاِنفعالٍ يومض فيّ

    ولا ترنم مع أغنيةٍ لا يسكنه لعبٌ وتَصنّع

    إن ما أدعوه شقائي هو:

    أني أعرفُ نفسي حتى بواطنها

    وأعرفُ مسبقاً كل نبض

    وأعرفُ أن ليس بوسع إنذارٍ عفويٍ لأي حُلمٍ

    ولا إحساس بلذة وشقاء أن تثير عاطفة روحي


    النص الأصلي
    Hermann Hesse

    Das ist mein Leid


    Das ist mein Leid, dass ich in allzuvielen
    Bemalten Masken allzugut zu spielen
    Und mich und andere allzugut
    Zu taeuschen lernte. Keine leise Regung
    Zuckt in mir auf und keines Lieds Bewegung
    In der nicht Spiel und Absicht ruht
    Das muss ich meinen Jammer nennen
    Mich selber so ins Innerste zu kennen
    Vorwissend jedes Pulses Schlag
    Dass keines Traumes unbewusste Mahnung
    Und keiner Lust und keines Leides Ahnung
    Mir mehr die Seele ruehren mag



    أكثر...
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الدكتور الرائع و الأخ الفاضل
    محمد كريم

    ترجماتك سواء كانت عن الألمانية أو للألمانية جد مميزة

    فشكرا لهذا الألق دكتور

    و شكرا على الترجمة الراقية جدا بألفاظها و معانيها

    تعليق

    يعمل...
    X