اغتيال أحلام .. شعر: ريم البان / ترجمة : سعيد الشليح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ سعيد الشليح
    أديب وكاتب
    • 09-12-2008
    • 220

    اغتيال أحلام .. شعر: ريم البان / ترجمة : سعيد الشليح

    Désillusion
    Poème de : Reem El Ban


    Traduction de : Saïd Chlih

    Mesdames Conscience Vive, Ethique et Valeurs
    Je suis celle dont les sentiments se dressent devant vous,
    Une femme du temps des espérances
    Issue de la chute des jours
    Je n’ai ni nom, ni adresse
    Mon nom étant mon silence
    Et mon adresse une malle,
    Un passeport truffé de faux
    Mesdames, le rêve a vieilli en moi,
    Ma vie n’ayant été qu’une élégie larmoyante
    Dont je suis l’auteur et l’héroïne
    Mesdames Conscience Vive, Ethique et Valeurs
    A vous, je me livre en offrande,
    J'avoue tout mon crime, mesdames,
    j’ai anéanti mon rêve,
    J'y ai mis, moi-même, le feu
    De mes propres yeux, J’ai vu la braise le consumer
    Avec les cendres que j’ai ramassées
    J’ai construit le plus beau château de mes déboires
    Telle une poussière, je l’ai offert au vent
    Il l’a englouti
    Mes rêves, c’est au ciel
    Que je les ai abandonnés à jamais
    Mesdames Conscience Vive, Ethique et Valeurs
    Séduite par mon rêve,
    Désemparée, je me suis tournée vers la Mecque
    De loin, j’ai aperçu un éclair scintillant qui m’a tentée,
    Déboussolée, j’ai perdu le chemin
    Oubliant que tout ce qui luisait n’était pas or
    Mesdames, je ne réclame ni droit, ni justice,
    Dans les codes de lois, la justice étant déjà éteinte
    D’où obtiendrais-je un droit ?
    Tant que la nuit enveloppe le jour
    Avant de rendre votre verdict,
    Je vous rappelle, Mesdames,
    La femme du temps des espérances que je suis
    Crucifiée sur le mur de la haine
    Mon histoire étant une pile de rêves
    Et moi, une partie d’ombre et de sang…


    **************

    اغتيال أحلام
    شعر: ريم البان

    سيدي الضمير الحي
    السادة الأخلاق والقيم
    أنا الماثلة مشاعري أمامكم
    امرأة من زمن التمني
    قادمة من تساقط الأيام
    ليس لي إسم ولا عنوان
    إسمي هو صمتي وعنواني حقيبة سفر
    وجواز كل ما فيه زيف
    شاخ الحلم فيّ يا سادتي
    فكان زماني مرثية بكائية
    أنا ناظمتها وفارستها
    سيدي الضمير الحي ...السادة الأخلاق والقيم
    جئتكم أرسم بنفسي عدمي
    وبيدي أُهدر دمي
    اعترف لكم يا سادتي بتفاصيل جريمتي
    إنّي قمت باغتيال حلمي
    بيدي أشعلت النيران فيه
    بعيني شاهدت اللظى تأكل أحلامي
    جمعت رمادها وصنعت منه أجمل قصورخيبتي
    ثمّ ذروته للريح تأكله غبارا
    وبه شيعت أحلامي سربا في سماءاللارجعة
    سيدي الضمير الحي السادة الأخلاق والقيم
    أغواني حلمي ياسادتي
    يممت شطر الضياع وأسلمت وجهي للقِبلة
    تراءى لي من بعيد بريق لامع أغراني
    تاهت به بوصلتي فضللت الطريق
    ونسيت أنّه ليس كل ما يلمع ذهبا
    لست أطلب يا سادتي حقا ولا عدلا
    لأن العدل في كتب القانون مات
    ومن أين سيأتيني الحق والليل يلبس النهار ؟
    أذكركم يا سادتي
    قبل إصدار حكمكم
    بأني امرأة من عصر التمني
    صُلبتُ على جدار زمن اللا حب
    تاريخي ركاااااااااااا م من الأحلام
    وأنا بعض من خيال ودم

    التعديل الأخير تم بواسطة د/ سعيد الشليح; الساعة 27-03-2012, 13:15.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    راااااااائع
    و باللغتين

    يا مغتال الأحلام صنعتَ هنا قصيدين من وجع التمني

    استمتعتُ و الله و باللغتين...قصيد جميل جدا يحكي وجع الأنثى الأزلي

    تلتْهُ ترجمة راقية متماسكة مميزة كما ترجمات الدكتور سعيد الشليح

    شكرا الأديبة الرائعة الأنيقة ريم البان...شكرا لألقك سيدتي

    شكرا دكتور و شكرا و شكرا لهذا اليراع الجميل في الترجمة

    تعليق

    • د/ سعيد الشليح
      أديب وكاتب
      • 09-12-2008
      • 220

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      راااااااائع


      و باللغتين

      يا مغتال الأحلام صنعتَ هنا قصيدين من وجع التمني

      استمتعتُ و الله و باللغتين...قصيد جميل جدا يحكي وجع الأنثى الأزلي

      تلتْهُ ترجمة راقية متماسكة مميزة كما ترجمات الدكتور سعيد الشليح

      شكرا الأديبة الرائعة الأنيقة ريم البان...شكرا لألقك سيدتي


      شكرا دكتور و شكرا و شكرا لهذا اليراع الجميل في الترجمة

      الشاعرة الرقيقة
      الأستاذة منيرة الفهري

      أعجبني قصيد الشاعرة ريم البان
      بأبعاده النفسية و الفلسفية التي أكسبته جماليته،
      فوجدتني أعيد قراءته و أنقله فوراً إلى لغة موليير..

      شكراً جزيلاً
      على عباراتك الأنيقة
      وإشادتك اللطيفة بهذا القصيد في حلتيه..

      تحياتي الندية و تقديري الوافر

      تعليق

      • محسن الفقي
        مترجم وأديب
        • 04-10-2009
        • 102

        #4
        لكمْ سرّتني هذه الترجمة التي تحتفي بامتياز بلواعج تُذكرُ

        على خجل ، تُدسّ بين المعنى و المعنى فتنتشي النفسُ و تجذُلُ أيّما جذل ..

        النّصُّ راق لا محالة و التّرجمة زادته بهاء و أنفذتْه الى مُستجمع البوْح الجلل الذي يضيق ذرعا بسواه

        و يستغني بذاته عن غيره ليُدير بامتياز رقابنا اليه و يمنحها طولا زائدا عساها تليق..

        الشكر جُلّهُ لكما سيّدتي سيّدي

        تعليق

        • د/ سعيد الشليح
          أديب وكاتب
          • 09-12-2008
          • 220

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
          لكمْ سرّتني هذه الترجمة التي تحتفي بامتياز بلواعج تُذكرُ

          على خجل ، تُدسّ بين المعنى و المعنى فتنتشي النفسُ و تجذُلُ أيّما جذل ..

          النّصُّ راق لا محالة و التّرجمة زادته بهاء و أنفذتْه الى مُستجمع البوْح الجلل الذي يضيق ذرعا بسواه

          و يستغني بذاته عن غيره ليُدير بامتياز رقابنا اليه و يمنحها طولا زائدا عساها تليق..

          الشكر جُلّهُ لكما سيّدتي سيّدي
          المبدع المتألق
          الأستاذ الفاضل محسن الفقي

          ...و تعليقك الجميل
          أضفى على هذا العمل رونقاً آخر..
          فلك جزيل شكري
          مشفوع بأطيب تحياتي و صادق مودتي

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            قرأت الاغتيال بلغة الضاد

            فكان روعة من روائع الزمن الجميل

            شكرا لك أستاذة ريم البان

            و شكرا كثيرا للدكتور المتميز سعيد الشليح و أتصور أنها ترجمة رااائعة بشهادة أهل اللغة الفرنسية

            شكرا لكما ...شكرا دكتورنا المترجم على هذا الاختيار الجميل

            و جزاكما الله كل خير

            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #7
              د سعيد الشليح

              قصيدة رائعة استمتعت بقراءتها
              ومن الجميل ان يكون لها ترجمة
              فشكرا لك على ما قدمت
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • د/ سعيد الشليح
                أديب وكاتب
                • 09-12-2008
                • 220

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                د سعيد الشليح

                قصيدة رائعة استمتعت بقراءتها
                ومن الجميل ان يكون لها ترجمة
                فشكرا لك على ما قدمت

                و من الأجمل
                أن يستمتع عاشق للشعر
                بقراءتها بلغة الضاد و لسان موليير..
                شكراً لك، أستاذ ظميان غدير، على حضورك الكريم..

                تحياتي و تقديري

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  [CENTER]
                  شدني قصيد الشاعرة ريم البان
                  لسلاسته و قوة الفكرة و البناء به
                  كما كانت الترجمة رائعة للأستاذ سعيد الشليح
                  عمل ممتاز تحيتي و تقديري
                  [/CENTER
                  ]
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • د/ سعيد الشليح
                    أديب وكاتب
                    • 09-12-2008
                    • 220

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                    قرأت الاغتيال بلغة الضاد

                    فكان روعة من روائع الزمن الجميل

                    شكرا لك أستاذة ريم البان

                    و شكرا كثيرا للدكتور المتميز سعيد الشليح و أتصور أنها ترجمة رااائعة بشهادة أهل اللغة الفرنسية

                    شكرا لكما ...شكرا دكتورنا المترجم على هذا الاختيار الجميل

                    و جزاكما الله كل خير
                    المبدعة المتميزة
                    إيمان علاوي

                    ضاءت جنبات المتصفح بحضورك الكريم
                    تحياتي و تقديري

                    تعليق

                    • د/ سعيد الشليح
                      أديب وكاتب
                      • 09-12-2008
                      • 220

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      [CENTER]
                      شدني قصيد الشاعرة ريم البان
                      لسلاسته و قوة الفكرة و البناء به
                      كما كانت الترجمة رائعة للأستاذ سعيد الشليح
                      عمل ممتاز تحيتي و تقديري
                      [/CENTER
                      ]

                      المبدع المتألق
                      محمد المختار الدرعي

                      لك مني أجزل الشكر
                      على القراءة الجميلة و الثناء اللطيف

                      تحياتي و تقديري

                      تعليق

                      يعمل...
                      X