On ne badine jamais avec la mer

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الميلود القنفود
    عضو الملتقى
    • 17-03-2012
    • 52

    On ne badine jamais avec la mer

    ParMILOUD GUENFOUD

    On ne badine jamais avec la mer

    Et quand la mort du défunt fût annoncée,

    Les hurlements, les cris, ont commencé

    Quel drôle malheur quand j'ai vu sa mère,

    Soudain, évanouie, tomba à terre.

    D’anxiété et d'inquiétude son père,

    Son visage, blême, ses yeux et ses paupières.

    Ses sœurs, de folie, épilaient leurs chevelures

    Pauvres frères, désappointés, manquaient l'inoubliable figure

    Ne brûlez pas les foies des mères, je vous en prie,

    Soyez raisonnables, les âmes n’ont plus de prix.

    On en a vraiment assez marre,

    A l'arguer les amarres,

    Pour franchir la mer et les rivages,

    Pour suivre des rêves illustrés, quel dommage !

    Des petits enfants et des femmes enceintes,

    Entassés, dans une barque, chantent leur plaintes.

    Savez –vous qu'on ne badine jamais avec la mer,

    Se noyer, se suicider, à contre cœur est trop amer,

    Si non, préparez donc vos cercueils,

    Après quelques jours on vous accueille.

    Et c'est aux responsables que j'envoie ce message,

    Nous voulons le travail, les ouvrages, et non pas les mirages !

    Mon DIEU, nous sommes perdus sans votre aide,

    Les drogue, les homicide, les invasions et les raides.

    C'est qu'à toi seul le TOUS PUISSANT que je lève,

    Mes mains pour que ses malheurs s'achèvent.






    D'après : -MILOUD GUENFOUD-





    - HAY BADRE-





    - AIN BENI MATHR –





    Je dédie ce poème à tout ce qui veulent (BRULER), et à toutes les saintes âmes de nos frères perdus par l’émigration clandestine, espérant de notre DIEU MISRICORDIEUX de les bien bénir et nous sommes à DIEU et à lui nous retournons.
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاستاذ الشاعر ميلود القنفود
    لا زلت تتحفنا بكل ما هو في صميم واقعنا ، و هذا يدل على أنك تعيش مشاكل الانسانية بكل تلقائية.
    و هذا ما يرفع من قيمة الشعر ، و يجعله شعرا إنسانيا
    تحياتي ز محبتي
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الشاعر المتميز الميلود القنفود
      قصيدة حزينة تدمي القلوب
      شكرا لهذه الواقعية و هذا التميز أخي الكريم
      تقديري و احترامي

      تعليق

      • توفيق صغير
        أديب وكاتب
        • 20-07-2010
        • 756

        #4


        Maître Miloud

        le dessein des faits abrite une conscience des maux des nôtres.

        Les rimes se couplent, s'ouvrant ainsi sur un partenariat saillant entre la cause et ses conséquences

        Ravi de t'avoir lu cher voisin d'ouest

        [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

        تعليق

        • خديجة بن عادل
          أديب وكاتب
          • 17-04-2011
          • 2899

          #5
          شكرا لهذا الشعر الذي ألم وأحس بفراق أحبتنا
          وما تعانيه الأمهات في ظل فقد فلذة كبدها
          صدقت فلا أفضل وأروع من أن نرفع الأيدي ونتضرع أمام الخالق
          ليرفع علينا المصاب وينزل برحمته على الأراضين
          تحيتي لك أيها الكريم الميلود القنفود على أحاسيسك الإنسانية المتدفقة هنا
          كن بخير دائما وأبدا .
          http://douja74.blogspot.com


          تعليق

          • الشاعر إبراهيم بشوات
            عضو أساسي
            • 11-05-2012
            • 592

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
            ParMILOUD GUENFOUD

            On ne badine jamais avec la mer

            Et quand la mort du défunt fût annoncée,

            Les hurlements, les cris, ont commencé

            Quel drôle malheur quand j'ai vu sa mère,

            Soudain, évanouie, tomba à terre.

            D’anxiété et d'inquiétude son père,

            Son visage, blême, ses yeux et ses paupières.

            Ses sœurs, de folie, épilaient leurs chevelures

            Pauvres frères, désappointés, manquaient l'inoubliable figure

            Ne brûlez pas les foies des mères, je vous en prie,

            Soyez raisonnables, les âmes n’ont plus de prix.

            On en a vraiment assez marre,

            A l'arguer les amarres,

            Pour franchir la mer et les rivages,

            Pour suivre des rêves illustrés, quel dommage !

            Des petits enfants et des femmes enceintes,

            Entassés, dans une barque, chantent leur plaintes.

            Savez –vous qu'on ne badine jamais avec la mer,

            Se noyer, se suicider, à contre cœur est trop amer,

            Si non, préparez donc vos cercueils,

            Après quelques jours on vous accueille.

            Et c'est aux responsables que j'envoie ce message,

            Nous voulons le travail, les ouvrages, et non pas les mirages !

            Mon DIEU, nous sommes perdus sans votre aide,

            Les drogue, les homicide, les invasions et les raides.

            C'est qu'à toi seul le TOUS PUISSANT que je lève,

            Mes mains pour que ses malheurs s'achèvent.






            D'après : -MILOUD GUENFOUD-





            - HAY BADRE-





            - AIN BENI MATHR –





            Je dédie ce poème à tout ce qui veulent (BRULER), et à toutes les saintes âmes de nos frères perdus par l’émigration clandestine, espérant de notre DIEU MISRICORDIEUX de les bien bénir et nous sommes à DIEU et à lui nous retournons.
            أخي الميلود القنفود
            كانت هذه المقطوعة عرضا دراميا لواقع يعيشه المئات من الناس
            كانت تصويرا واقعيا للألم والحزن
            كانت لوما موجها للكثيرين
            كانت ابتهالا للخروج من الحلقة المستعرة
            شكرا على قصيدتك الجميلة
            أخوك إبراهيم بشوات

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              رائع هذا الرسم بالكلمة لواقع مر
              الشاعر الميلود القنفود
              دائما نستمتع معكم بالقراءة
              دام إبداعكم
              مودتي و إحترامي
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8


                سيدي الكريم الميلود القنفود

                لقد صورتم لنا مشهدا مأسويا لأولئك الشباب المغامرين
                الذين يلقون بأيديهم إلى التهلكة في سبيل السراب الأروبي
                الذي أضحى كابوسا يقض مضاجع الوالدين،
                ويستنزف الطاقات البشرية للأمة .
                إذا كان الشاعر الفرنسي ألفريد دو موسي كتب رائعته المسرحية
                لانمزح مع الحب On ne badine pas avec l’amour
                فأنتم تحذرون من مغبة خوض غمار البحر الخطيرة
                بموضوعكم "لا نمزح أبدا مع البحر'
                شكرا لكم على جمال الطرح والأسلوب.
                دمتم راقيا

                تعليق

                • محسن الفقي
                  مترجم وأديب
                  • 04-10-2009
                  • 102

                  #9
                  نصّ يرزح تحت وطئة الواقع المنفلت ليوقد ما تيسّر له من نور يُزيل به غشاوات عاتمة و يُؤسس لمستقبل

                  اساسه الأمل و غايته المُثلى كرامة و حقوق..

                  تعليق

                  • ريمة كمال
                    عضو الملتقى
                    • 08-07-2011
                    • 53

                    #10
                    السلام عليكم.
                    ما شاء الله و الله أنه شيئ جميل جدا أحييك و أشكرك على هذه الكلمات الراقية.
                    أود أن أقول استاذنا الفاضل أن قصيدتكم التي شاركتمونا اياها المرة الفارطة قد نالت اعجابي.من شدة اعجابي بها قمت بترجمتها الى اللغة الانجليزية.
                    شكرا جزيلا.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X