Tu seras sans lendemain...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Tu seras sans lendemain...منيرة الفهري


    Tu seras sans lendemain






    Malheureuse

    Elle s’en va, elle se vide

    Soucieuse

    Elle quitte, elle se ride

    Elle fuit son allure avide

    De se faire Cléopâtre

    Adonis et Ishtar

    La Reine, la légendaire

    Elle débine son amour

    De Corneille et le Cid

    Pour enfin se libérer

    De son destin aride

    Pour se réfugier

    De ce monde fétide

    Elle relâche

    Elle se tache

    De leurs souillures

    Les répugnants sordides

    Elle accourt se purifier

    S’assainir, se déterger

    De ces conjonctures morbides

    Elle se voulait rimeuse

    La malheureuse

    Elle se voulait nouvelliste

    La miséreuse

    Fini le rêve

    Finie la chimère

    Retrace ta réalité, ton avenir

    Réveille-toi, cesse ce délire

    Ton avenir
    ؟
    Ah le mirage !!La satire

    Demain tu te réveilleras

    Sans lendemain

    Sans destinée

    Tu seras néant

    Prétérit et imparfait

    On dirait, sans se soucier

    C’est là qu’elle était

    La candide, joviale

    Et spontanée



    Ecrit par Mounira Fehri

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    أحييك أستاذة منيرة على ما نثرت من إبداع هناك...فقط
    أردت أن أحييك من خلال هذه المصافحة الأولى.. لي عودة إن شاء الله لأرتشف
    من هذا الجمال
    مودتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • أ.د/خديجة إيكر
      أستاذة جامعية
      • 24-01-2012
      • 275

      #3
      de merveilleux vers

      une magie de mots soigneusement choisis

      une grande poétique que ressentit le lecteur

      bien que la personnalité de (elle)et ( tu) soit vague et non déterminée

      bon courage

      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #4
        شكرا للأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على هذه القصيدة الفنية الجميلة.

        وهذه الدنيا فعلا غير دائمة، وقد يواجه الإنسان بها إحباطات لا تعد ولا تحصى.
        ولكن الأمل باق طالما هناك قلب ينبض ودماء تتدفق.

        أنار الله قلمك يا أستاذة منيرة بما هو مفيد وقيم ومبدع ومبشر لحياة خيرة وصالحة دائما.

        تقبلي أطيب تحية






        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          Tu seras sans lendemain






          Malheureuse

          Elle s’en va, elle se vide

          Soucieuse

          Elle quitte, elle se ride

          Elle fuit son allure avide

          De se faire Cléopâtre

          Adonis et Ishtar

          La Reine, la légendaire

          Elle débine son amour

          De Corneille et le Cid

          Pour enfin se libérer

          De son destin aride

          Pour se réfugier

          De ce monde fétide

          Elle relâche

          Elle se tache

          De leurs souillures

          Les répugnants sordides

          Elle accourt se purifier

          S’assainir, se déterger

          De ces conjonctures morbides

          Elle se voulait rimeuse

          La malheureuse

          Elle se voulait nouvelliste

          La miséreuse

          Fini le rêve

          Finie la chimère

          Retrace ta réalité, ton avenir

          Réveille-toi, cesse ce délire

          Ton avenir
          ؟
          Ah le mirage !!La satire

          Demain tu te réveilleras

          Sans lendemain

          Sans destinée

          Tu seras néant

          Prétérit et imparfait

          On dirait, sans se soucier

          C’est là qu’elle était

          La candide, joviale

          Et spontanée



          Ecrit par Mounira Fehri


          نعم أستاذتي و أختي الفاضلة منيرة الفهري
          يقضي الإنسان عمره متأرجحا بين الأفراح و الأتراح بين واقع يعيشه اليوم و غد مبهم .....
          بين سندان شباب زائل و مطرقة شيخوخة قادمة أحببنا أم كرهنا
          لكنه رغم ذلك يبقى كل منا مؤمنا بقدراته , بالقضاء و القدر و بالأمل الذي لا يطاله يأس
          شكرا أستاذتي كانت قصيدة أدخلتنا في عالم الإنسان و فلسفة الحياة
          شكرا على خوضك غمار هذا النوع من الكتابات النادرة بكل نجاح
          مودتي و خالص الأمنيات


          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة أ.د/خديجة إيكر مشاهدة المشاركة
            de merveilleux vers

            une magie de mots soigneusement choisis

            une grande poétique que ressentit le lecteur

            bien que la personnalité de (elle)et ( tu) soit vague et non déterminée

            bon courage
            دكتورتنا الرائعة خديجة إيكر

            حقيقة شرف لي أن أحظى بتعليق من قامة كبيرة كحضرتك سيدتي

            و هذه الكلمات الجميلة هي شهادة أعتز بها و وسام أعلقه على كتاباتي

            شكرا أستاذتي

            لك مني أروع التحايا

            تعليق

            • الطاهر لكنيزي
              أديب وكاتب
              • 10-02-2012
              • 27

              #7
              الأستاذة الفاضلة: منيره الفهري، أعتذر عن عدم المتابعة الدؤوبة لما يطفح به هذا الموقع من نصوص تتلحف لغة راقية، وأحاسيس فياضة بالخير والجمال، لأنني أحيانا أرد ، ولا تصل ردودي ..
              J'ai vraiment joui de la lecture de de votre souffle poétique et du sujet traité.
              Personne ne peut nier que chacun , à une certain stade de sa vie, cherche la réussite sociale. Cependant chacun opte pour les moyens qui lui semblent bons et convenables, comme le mariage, l'argent, une fonction distinguée, l'écriture, la chanson, le cinéma, et parfois même le crime..
              Je vous dédie ce poème:

              Cette porte..

              Cette porte qui s’ouvre sur tous les couloirs
              Et dont j’ai éprouvé tant de déboires
              Ne m’inspire pas quiétude et confiance
              Béante, elle me dévisage en silence
              D’un air narquois et une langue vermeille
              Pour m’endormir sur mes deux oreilles
              A peine mon tour sera-t-il arrivé
              Et mes rêves auront été ravivés
              Qu’elle se fermera sur ma casquette
              Comme elle faisait, il y a belle lurette
              Elle me mordait perfidement les doigts
              Et chassait mes rêves vers d’autres bois
              Entre les crocs d’un piège, tel un souriceau
              Je laissais quelques gouttes, un morceau
              De ma chair et la couleur de ma race
              Pour graisser cette machine du temps vorace.

              تعليق

              • السعيد ابراهيم الفقي
                رئيس ملتقى فرعي
                • 24-03-2012
                • 8288

                #8
                merci ma chère soeur Mounira Fehri

                merci
                ma
                chère soeur

                Mounira Fehri

                pour ces douces paroles
                التعديل الأخير تم بواسطة السعيد ابراهيم الفقي; الساعة 12-04-2012, 12:37.

                تعليق

                • توفيق صغير
                  أديب وكاتب
                  • 20-07-2010
                  • 756

                  #9

                  [gdwl]
                  Chère soeur Mounira

                  Dans la vie, les gens de principes acquièrent encore plus de déceptions que de joie, et par conséquent, ce que notre brave poétesse purge ce sont les dégâts d'accoutumé.

                  Tragique est le climat de ce poème mais je suis convaincu que les angoisses du poète irriguent ses espérances

                  J'avais pas l'expérience de déchiffrer une telle œuvre ..., que mon apport soit propice.


                  Tout mon respect et autant


                  [/gdwl]

                  [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    لا بد من وجود ترجمة يا منيرة
                    كيف نتواصل معك ؟؟

                    شكرا لك يا أديبتنا الراقية
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #11
                      صدقت أستاذ ظميان

                      لابد من ترجمة يا استاذة منيرة
                      حرام عليكِ

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        الاستاذة الشاعرة القديرة منيرة الفهري
                        يا له من قلم سحري قادر على لمس الوجدان ، و اختراق حجب الجنان.
                        بوح إنساني ، و أصدق و أخلد الشعر ما كان إنسانيا.
                        أغبطك على هذا السمو ، و أتمنى لك المزيد.
                        و معذرة على الغياب فإني مسافر و لا أزال.
                        تحياتي و تقديري بلا حدود
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                          شكرا للأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على هذه القصيدة الفنية الجميلة.

                          وهذه الدنيا فعلا غير دائمة، وقد يواجه الإنسان بها إحباطات لا تعد ولا تحصى.
                          ولكن الأمل باق طالما هناك قلب ينبض ودماء تتدفق.

                          أنار الله قلمك يا أستاذة منيرة بما هو مفيد وقيم ومبدع ومبشر لحياة خيرة وصالحة دائما.

                          تقبلي أطيب تحية


                          أستاذي المترجم القدير فيصل كريم

                          إنه لشرف لي أن يحظى قصيدي هذا بكلماتك الجميلة الراقية

                          و هذا المرور المتميز دائما

                          شكري الكبير لك أستاذي و اخي الرائع

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                            صدقت أستاذ ظميان

                            لابد من ترجمة يا استاذة منيرة
                            حرام عليكِ
                            الأستاذة الغالية إيمان علاوي

                            الأخ الفاضل ظميان غدير

                            ترقبا الترجمة المفاجأة إن شاء الله

                            هي في الطريق ..لا تبدلا المحطة ...ههههه

                            انتظراها

                            تعليق

                            • الميلود القنفود
                              عضو الملتقى
                              • 17-03-2012
                              • 52

                              #15
                              الميلود القنفود
                              اختي الشاعرة الكبيرة الرقيقة
                              الشاعر و الشاعرة يكتبون بكل ما يحسون و يشعرون به و قد جعلتنا فعلا نشعر و نحس بكل ما جاء في هذه القصيدة
                              شكرا لك ايتها الشاعرة القديرة
                              متمنياتي لك بالتوفيق

                              تعليق

                              يعمل...
                              X