الطريق الذي لم أسلكه /روبرت فروست /حسن حجازي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن حجازى
    أديب وكاتب
    • 20-10-2007
    • 359

    الطريق الذي لم أسلكه /روبرت فروست /حسن حجازي

    الكلمة أمانة
    خالصة لوجه الله


    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ترجمة جميلة جدا
    و إلقاء جميل استاذنا المترجم القدير
    حسن حجازي
    و مازلت أطمع في أن يكون النص الاصلي و الترجمة موثقين هنا
    حتى تغوص أكثر في النصين باللغتين
    شكري الكبير أستاذنا
    و تقديري لهذا الإبداع

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة رائعة جدا أستاذ حسن حجازي
      و إلقاؤك لها كان ممتعا
      لكن لو تكرمت كتابتها أخي حسن حتى نستمتع بها أكثر
      و أكثر كما قالت الأستاذة منيرة الفهري
      جزاك الله عنا بكل خير
      دمت مبدعا
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • حسن حجازى
        أديب وكاتب
        • 20-10-2007
        • 359

        #4
        الطريق الذى لم أسلكه
        شعر : روبرت فروست
        ترجمة : حسن حجازى


        فى خريف الغابة الصفراء فجأة طريقى لدربين انشطر
        ولأسفى لم أستطع فيهما معاً السفر
        وبمفردى وقفت ُ طويلا ً أمعن ُ فى النظر
        ونظرتُ لأحدهما على قدر ما يقوى البصر
        إلى حيث ما ينتهى ولكن يخفى منتهاهُ الشجر

        ولأكونَ منصفا ً سلكت ُ ما اعتقدت ُ أنه ُ الدرب ،
        القريبُ منى نفسى ويحققُ ما يرنو لهُ القلب ُ
        لم يرتادهُ قبلى أحد ٌ تزينه ُ الخضرةُ ويكسوهُ العشب ُ
        رغم أن الدرب َ الأخرَ كان يرنو على القرب
        يشبه ُ دربى هذا طولا ً وفى عرض ِ ؟

        كلاهما هذا الصباح مغطى بأوراق ِ الشجر
        لم ترتاده ُ قدم ٌ ولم يمرُ عليهِ أحدٌُ من بشر
        واحتفظت ُ لنفسى عليه ِ يوم ٌ آخرُ للسفر
        إلا إنى أجهل ُ أين يذهب ُ بى وأين المستقر
        وشككت ُ إنى إليه ِ سأعودُ يوما ً عندما يريد ُ القدر

        سأحكى قصتى هذه ِ وفى القلبِ تنهيدة
        عندما تمرُ السنوات ُ وأنا فى أرض ٍ بعيدة
        أن طريقين انشطرا فى غابة ٍ فريدة
        وسلكتُ الدرب َ الذى عَبَرَته ُ أقدام ٌ قليلة
        وهذا ما غيَرَ حياتى لأحققَ أحلاماً جليلة .


        ///////


        Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.

        1. The Road Not Taken


        TWO roads diverged in a yellow wood,
        And sorry I could not travel both
        And be one traveler, long I stood
        And looked down one as far as I could
        To where it bent in the undergrowth; 5

        Then took the other, as just as fair,
        And having perhaps the better claim,
        Because it was grassy and wanted wear;
        Though as for that the passing there
        Had worn them really about the same, 10

        And both that morning equally lay
        In leaves no step had trodden black.
        Oh, I kept the first for another day!
        Yet knowing how way leads on to way,
        I doubted if I should ever come back. 15

        I shall be telling this with a sigh
        Somewhere ages and ages hence:
        Two roads diverged in a wood, and I—
        I took the one less traveled by,
        And that has made all the difference. 20
        الكلمة أمانة
        خالصة لوجه الله


        عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
        عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

        تعليق

        • حسن حجازى
          أديب وكاتب
          • 20-10-2007
          • 359

          #5
          تلاقيت مع الليل !
          شعر : روبرت فروست
          ترجمة : حسن حجازى

          ذات مرة تلاقيتُ مع الليل وأنا وحيد .
          خرجتُ فى المطر—وعدتُ فى المطر .
          متجاوزاً ضوءَ المدينة ِ البعيد.

          نظرتُ هناك على ذاك الطريق ِ الحزين .
          ماراً بالحارس فى نوبة حراسته الليلية
          ووقع ببصرى على ما أودُ أن لا يستبين .

          وقفت ساكناً وأسكَتُ صوت َ خطاى الرتيب
          من على البعد قاطعتنى صرخة ٌ
          أتية ًٌ من المنازل من شارع قريب

          لم تقل لى عد أو إلى لقاء
          وعلى البعد فى نورها العلوى تقف فى سكون
          ساعة ٌ مضيئة ٌ تواجه السماء

          معلنةً أن الوقت َ لم يكن خطأ أو صواب .
          وتلاقيتُ ذات مرة مع الليل وكان لقاء .


          ///
          Acquainted with the night
          By : by Robert Frost
          I have been one acquainted with the night.
          I have walked out in rain - and back in rain.
          I have outwalked the furthest city light.
          I have looked down the saddest city lane.
          I have passed by the watchman on his beat
          And dropped my eyes, unwilling to explain.
          I have stood still and stopped the sound of feet
          When far away an interrupted cry
          Came over houses from another street,
          But not to call me back or say good-bye;
          And further still at an unearthly height,
          One luminary clock against the sky
          Proclaimed the time was neither wrong nor right.
          I have been one acquainted with the night.
          الكلمة أمانة
          خالصة لوجه الله


          عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
          عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

          تعليق

          • حسن حجازى
            أديب وكاتب
            • 20-10-2007
            • 359

            #6
            المختار العزيز
            منيرة الغالية
            شكرا لمحبتكما وحماسكما
            كل الشكر والمحبة والتقدير
            حسن حجازي
            الكلمة أمانة
            خالصة لوجه الله


            عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
            عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              شكرا أستاذي المترجم القدير حسن حجازي على نشر النصوص هنا باللغتين

              الترجمة للقصيدة الثانية سأنشرها في الترجمات الأدبية حتى تنال حظها من التعليق

              امتناني سيدي الكريم

              تعليق

              • حسن حجازى
                أديب وكاتب
                • 20-10-2007
                • 359

                #8
                لك ما تشائين وبعون اكون دائما عند حسن الظن
                شكرا على جهودكم الطيبة
                حسن حجازي
                الكلمة أمانة
                خالصة لوجه الله


                عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مـستشار في الترجمة المرئية
                  • 26-09-2011
                  • 386

                  #9
                  شكرا للمترجم الأديب الأستاذ حسن حجازي على ترجمة القصيدة الجميلة وعلى ترجمة الديوان الشعري ككل.

                  واستأذن حضرتك بنقطة وهي أن عملنا بهذا القسم يعتمد على فكرة Subtitling بشكل أكبر، وإن كان العمل لا يحتوي على حوار بلغة (مصدر) وترجمة بلغة أخرى (الهدف) ويكون هذا ظاهرا على الشاشة، فمن الصعب اعتباره ترجمة مرئية. ولذلك فإنني أقترح تصنيف هذا الموضوع الذي يحمل ترجمة مميزة ورائعة لقصيدة روبرت فروست ضمن الترجمات الأدبية.

                  فشكرا لك على ما أبدعت يا استاذنا الرائع حسن حجازي وأدام الله قريحتك الفذة بالترجمة الأدبية.

                  تقبل مني أطيب تحية





                  تصميم سائد ريان

                  تعليق

                  • حسن حجازى
                    أديب وكاتب
                    • 20-10-2007
                    • 359

                    #10
                    أخي فيصل
                    كما تريد
                    فلدي الكثير من الترجمات هي تحت تصرفكم
                    ما دامت تخدم ادبنا وتضيف لرصيدنا
                    فنحن في حاجة للكثير من الترجمات من شتى اللغات إلى لغتنا العربية
                    ومن اللغة العربية للغات الأخرى
                    ولعلنا نتذكر العصر العباسي
                    عصر ازدهار الترجمة
                    مما انعكس بالإيجاب على شتى العلوم

                    حسن حجازي
                    مصر
                    الكلمة أمانة
                    خالصة لوجه الله


                    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                    تعليق

                    • ظميان غدير
                      مـُستقيل !!
                      • 01-12-2007
                      • 5369

                      #11
                      الاستاذ حسن حجازي

                      نص رائع وجميل
                      سرني قرأته
                      كم احتاج لقراءة أدب مترجم ،، لا بد من الانفتاح على الثقافات الاخرى
                      شكرا لهذه الخدمات الجليلة
                      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                      صالح طه .....ظميان غدير

                      تعليق

                      يعمل...
                      X