سأختزل الوجع... منيره الفهري /ترجمة للألمانية : محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    سأختزل الوجع... منيره الفهري /ترجمة للألمانية : محمد كريم

    سأختزل الوجع

    منيره الفهري

    نقلها إلى الألمانية : محمد كريم







    Schmerz komprimieren

    Mounira Alfehri



    Ich werde den Schmerz komprimieren

    !Ich flehe Dich um Mitleid nicht an, o mein Gedaechtnis

    !Ich beherrsche weder das Schluchzen, und darum verzeih mir

    .Noch das Weinen

    ,Meine Tage eroeffne ich wie gewohnt mit dem vertrauten Fragen

    ?mit meinen überwachten Worten: Was ist aus dir geworden, oh meine Trauer


    :Meine Hand begann meine Worte zu schreiben

    ?Wie laeuft es bei dir

    !Oh eine mich bewohnende Heimat

    !Oh eine mich umfassende Welt

    !Oh ein mir den Schlaf raubender Traum

    !Oh eine mich traurig stimmende Melodie

    .Die Tinte ist auf meinen Haenden getrocknet

    :Unter Wimmern fragen meine Worte

    ?Wem schreibst du denn, meine Dame

    .Aufgebrochen ist der, der dir schrieb

    ,Es fehlt derjenige, der dich verwirrte

    .der dich als Tattoo in den Himmel einmeisselte

    ,Darum schreib nicht mehr

    !und reduziere den Schmerz auf ein Schweigen für den Himmel

    ! Und brich auf
    Die Nacht ist dunkler geworden

    ,als dein flüchtiger Tag, als die Fremde einer Heimat

    .als deine tiefen Wunden und der Tod

    ,Eine wie du haette nicht traeumen sollen

    ,nicht von dem hellen Morgen.dem Licht, der Hoffnung und dem Frühling

    Deinesgleichen haette sich nicht sehnen sollen

    .nach dem Blau des Meeres und den Sultanen des Abends



    سأختزل الوجع

    منيرة الفهري



    أنا لا أستجدي عطفا منكِ

    ذاكرتي

    فأنا لا أجيد النحيب

    عذرا منك

    ولا حتى البكاء

    تعودتُ ان أبدأ صباحاتي

    بسؤالي المعهود

    بكلامي المرصود

    كيف أصبحتَ يا أنتَ يا شجني
    .............

    امتدت يدي لتكتب حرفي

    كيف أنتَ اليوم

    يا وطنا يسكنني

    يا عالما يحويني

    يا حلما يؤرقني

    يا نغما يشجيني

    جف الحبر في يدي

    قالت حروفي في أنين

    لمن تخطين سيدتي

    قد رحل من كان يكتبك

    قد غاب الذي كان يربكك

    وينحتك وشما في الغيوم

    لا تكتبي

    واختزلي الوجع

    صمتا للسماء

    وارحلي

    فالليل بات أشد ظلما

    من نهارك المهزوم

    من غربة الديار

    من جراحك المثخنة

    والردى

    ما كان لمثلك أن تحلم

    بالصباح المشرق

    بالنور....بالأمل

    والربيع

    ما كان لمثلك أن تشتهي

    زرقة البحر

    وسلاطين المساء




    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير
    دكتور محمد كريم
    حقيقة تخونني الكلمات للتعبير عن مدى سعادتي
    بهذه الترجمة الجميلة للألمانية
    هذه اللغة التي أحبها جدا و أسعى جاهدة لإتقانها
    و ما هذه الترجمة الرائدة إلا حافز حتى أضاعف الجهود
    أدمعت عيناي و أنا أرى كلماتي البسيطة
    تتحول إلى قصيدة أخرى و بالألمانية
    بعد أن ترجمها أستاذي الرائع و أخي فيصل كريم للانجليزية

    لا أملك سوى أن أشكرك من الأعماق على هذا الجهد الجميل المبذول
    في ترجمة القصيدة و في ملتقى الترجمة ككل
    جهد نفخر به و ينور الملتقى و يضفي عليه من الجمال الكثير
    شكرا سيدي الفاضل
    امتناني الكبير و تقديري لشخصك الكريم

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة من أجمل ما قرأت للأديبة المبدعة منيرة الفهري


      عنوانها جذابا و كلماتها رقراقة لا تكلف القارئ الذهاب بعيدا


      في مسالك وعرة من التأويلات و ما رواء الغيوم


      و بخبرة و دراية ترجمها الأستاذ المبدع محمد كريم


      إلى الألمانية دون المساس بالمضمون بل ألبسها حلة


      رائعة مطرزة بلغة الألمان الجميلة


      تحية من الأعماق للأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ


      محمد كريم على هذا العمل المشترك الأكثر من رائع
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #4
        شكرا للأستاذ الفاضل محمد كريم على هذا الألق والتألق بترجمة هذه القصيدة الجميلة التي تشرفتُ
        بترجمتها للغة الإنجليزية لنبرز المعاني التي أطلقت عنانها الأستاذة منيرة الفهري.

        ومن الجميل أن تنقل للألمانية يا أستاذ محمد كريم هذه الكلمات المعبرة الصادقة.

        فجوزيت خيرا وتقبل مني أطيب تحية





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • نايف ذوابه
          عضو الملتقى
          • 11-01-2012
          • 999

          #5
          قالت حروفي في أنين

          لمن تخطين سيدتي

          قد رحل من كان يكتبك

          قد غاب الذي كان يربكك

          وينحتك وشما في الغيوم

          لا تكتبي

          واختزلي الوجع

          صمتا للسماء

          وارحلي

          هذه الصور الجميلة التي خرجت من رحم الوجع جديرة بأن يقرأها الألمان بلغة شاعر الرومانسية والنضال شيلر.. ملهم بيتهوفن في سيمفونياته .. شكرا للمترجم الأخ الدكتور محمد كريم لجهوده في ملتقى الترجمة ..

          [glint]
          ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
          عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
          فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

          وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

          [/glint]

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            يثبت هذا الموضوع

            مع تقديري دكتور محمد كريم

            تعليق

            • محمد كريم
              قارئ
              • 24-09-2011
              • 110

              #7
              شكراً أساتذتي الكرام لمروركم الجميل و إطلالتكم السامقة. سررتُ كثيراً بكلماتكم الطيبة.

              تحياتي الندية!



              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                قصيدة من أجمل ما قرأت للأديبة المبدعة منيرة الفهري


                عنوانها جذابا و كلماتها رقراقة لا تكلف القارئ الذهاب بعيدا


                في مسالك وعرة من التأويلات و ما رواء الغيوم


                و بخبرة و دراية ترجمها الأستاذ المبدع محمد كريم


                إلى الألمانية دون المساس بالمضمون بل ألبسها حلة


                رائعة مطرزة بلغة الألمان الجميلة


                تحية من الأعماق للأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ


                محمد كريم على هذا العمل المشترك الأكثر من رائع
                أستاذي و اخي الفاضل
                المختار محمد الدرعي
                سعدت جدا بمرورك كما سعدت فعلا بهذه الترجمة للالمانية من الدكتور محمد كريم
                شكرا لوجودك دائما
                امتناني و تقديري أخي

                تعليق

                • ظميان غدير
                  مـُستقيل !!
                  • 01-12-2007
                  • 5369

                  #9
                  نص رائع استاذتنا الرائعة
                  منيرة الفهري

                  وترجمة ونقل واحياء بلغة اخرى اكثر من رائع من الاستاذ محمد كريم

                  شكرا لهذا المجهود الرائع
                  نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                  قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                  إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                  ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                  صالح طه .....ظميان غدير

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                    شكرا للأستاذ الفاضل محمد كريم على هذا الألق والتألق بترجمة هذه القصيدة الجميلة التي تشرفتُ
                    بترجمتها للغة الإنجليزية لنبرز المعاني التي أطلقت عنانها الأستاذة منيرة الفهري.

                    ومن الجميل أن تنقل للألمانية يا أستاذ محمد كريم هذه الكلمات المعبرة الصادقة.

                    فجوزيت خيرا وتقبل مني أطيب تحية

                    أستاذي المترجم القدير

                    فيصل كريم

                    شكرا لهذا التميز في الحضور لترجمة سعدت بها جدا

                    امتناني سيدي و أخي الكريم

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      نص رائع استاذتنا الرائعة
                      منيرة الفهري

                      وترجمة ونقل واحياء بلغة اخرى اكثر من رائع من الاستاذ محمد كريم

                      شكرا لهذا المجهود الرائع
                      أستاذي و أخي الشاعر الكبير
                      ظميان غدير
                      اسعد دائما بمرورك المتميز فعلا
                      شكري و امتناني سيدي

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        .Sehr traurig und sehr tief
                        Lieber Herr Karim, Ihr Werk ist wunderbar. Koennte ich eines Tages etwas Solches tun
                        !!Alle meine Hochachtung

                        ما أصعب أن تمر على الإنسان لحظات يشعر فيها بفقدان المعنى، و لكنه في اعتقادي أمر ضروري للتأمل و التقييم و التفكير في الجديد.
                        أنبل تحياتي إليك، أستاذة منيرة، على الكلمات البسيطة المعبرة
                        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 13-09-2012, 08:34.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                          .Sehr traurig und sehr tief
                          Lieber Herr Karim, Ihr Werk ist wunderbar. Koennte ich eines Tages etwas Solches tun
                          !!Alle meine Hochachtung

                          ما أصعب أن تمر على الإنسان لحظات يشعر فيها بفقدان المعنى، و لكنه في اعتقادي أمر ضروري للتأمل و التقييم و التفكير في الجديد.
                          أنبل تحياتي إليك، أستاذة منيرة، على الكلمات البسيطة المعبرة
                          شكرا لحضورك المميز أستاذنا القدير
                          سليمان بكاي
                          تحياتي و احترامي أخي الفاضل

                          تعليق

                          يعمل...
                          X