في منتصف الطريق / سائد ريان / ترجمة للأنجليزية المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    في منتصف الطريق / سائد ريان / ترجمة للأنجليزية المختار محمد الدرعي


    في منتصف الطريق
    / سائد ريان



    http://www.muslmah.net/imgpost/11/ae...060890014a.jpg


    كانت الساعة لا أعلم . .
    وكان التاريخ لا أذكر . .
    فما اعتدت حفظ تواريخ أحداثي إلا بالمواقف والمناسبات الحلوة
    وإن قَـلّـت في أيامنا المهرولة . .
    كأس حلو وآخر مر
    وكلا الكأسين نشرب . .
    مناسبة أعددت لها حتى استحق وقتها،
    فكانت بداية لتأريخ الصعود للعلياء . .
    بدأت بعد إنجاز تبعه سفر لتحقيق حقيبة أحلام منذ نعومة الاظفار وهي تُـملأ. .
    فتحليق في غيوم ملبدة بأدعية التوفيق فهبوط على ارض المشرق
    فدخول أنفاق المسافات والتساؤلات . .
    حتى نهايتها . . فإذا بالظلام الدامس . . !!!
    لم اعد أرى إلا بصيص أمل منير من قلبي البريئ . .
    اسد ملكُ غابته داخل الأسر . .
    ثم لقاء صاحب مفاتيح المستقبل بزعمه . .
    ليقلد الحضور وسام دستوره الذي لا يأتيه الباطل . .
    تعليمات كالمطر . .
    إفعل ولا تفعل . .
    ليس لك إلا ما عليك . .
    لا نقبل منك ناقصاً . .
    واجب إن قدمت كاملاً، وإن زدت فمن نفسك ولا شكر . .
    ننظر فيما لك بتجاهل . .
    نعطيك ما يحلو ويروق لنا متى أردنا، والشكوى لنا مذلة .
    لا نريدك ان تعرف بأننا رأيناك حينها
    فعيوننا لا ترى إلا التقصير . . .
    دوائر ومربعات ومستطيلات ومعينات ارسمها حتى خلتها أسواراً لها ابواب عدة . .
    جميعها مُغَلّق بإحكام . .
    لا مفر لك إلا إلينا . .
    حرية مزعومة ما دمت بداخلها . .
    حتى وُلِدَت لحظة التمرد والانعتاق من رحم الكبت،
    فكان المولود هو مقاييسي أنا . .
    لحظة تمرد ماكر مبارك . .
    لحظة رفض الواقع المروض المحتنك . .
    لحظة تعلم جديد ،
    فن قول لا ، كيف ، ومتي . .
    انا حر ولست عبداً واسمي اسد . .
    اسد في طباعي . .
    صقر محلق في سماء أحلامي . . وطموحاتي . .
    لا ابتغي إلا الثريـــا ، ولا ارضى بالدنية . .
    شرقي و لا أقبل إلا أدوار البطولات . .
    لن اكون تابع كالعوام، اُحسِن اذا احسنوا . .
    عدت لنفسي لأتعرف على أنا اكثر
    فاستشعرت بحجم طموحي السامق للعلا
    وما جهلت طباع محيطي وكنهه . .
    ثم رسمت خارطة حياتي . .
    فبدأتُ
    الخطوة الأولى فالثانية تتبعها الثالثة . . حتى مكاني حيث أصعد . .
    كل العلوم لا تزال حِلٌ لي . .
    وهل من مزيد لأزيد من سرعتي اللاجـنـونـيـة . .
    كلي أمل بغدٍ أجمل
    أسد
    في منتصف الطريق



    In the middle of the road/ Saed Rayan

    Translated by Dorai Mokhtar



    I don't know what time it was
    And I didn't remember the date
    I remember the dates of my events
    Only by sweet situations and occasions
    even this becomes very less in our running days
    One sweet class
    Another bitter
    Both of them we drink
    One occasion I make myself ready for it
    Until the time becomes merit
    It was the beginning of going up to the high
    I started after completion fallowed by travel
    To achieve one bag of dream
    It is started to stuff since the smoothness of nails
    then flying in the clouds which are sintering with success prayers
    and entering in tunnels of distance and questions until their end
    where I see the Darkness
    I started see only a ray of hope shining from my innocent heart
    A lion.. The king of a forest is inside the prison
    After meet the owner of the future keys as he said
    To give each one of the attendees the medal of his
    Constitution that does not make wrong
    Instructions like rain
    You do and you don't do
    You do only what we need from you
    We never accept something incomplete
    You provide full duty
    And if you give more this is from your side
    No thank you
    as we look to you in ignores
    To Complaint to us is an insult
    We give you what we want and what we desire but when we like
    we don't like you to know that we have already seen you that time
    our eyes see only the incomplete
    Circles, squares, rectangular and choices which
    I drew until I imagine those are walls with many doors all are well closed
    No escape for you.. only to us
    Alleged freedom as long as you are inside
    Until the moment of rebellion and emancipation was born from the womb of repression
    What was born is my measurement
    It was a moment of rebellion cunning and blessed
    A moment when the controlled and experienced fact reject their new moment lessons
    How and when, to say no... No is an art for me
    I am free, I'm not a slave, and my name is lion
    I am Lion in my mentality
    My ambitions are an eagle flying in my dream sky
    I never accept to be down
    I seek only for the Pleiades
    I am from East i only accept the roles of tournaments
    I Will be not guided same all
    To know more about me
    I come back to myself
    I felt the size of my ambition which is growing up
    I didn't ignore the mentality of my milieu and What it might be
    Then painted a map of my life
    I started
    Until my place… I go up
    the first step then the second followed by the third
    All science is permissible for me
    ?Any more? to make my crazy speed much better
    I hope tomorrow is the most beautiful
    Lion in the middle of the road

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذنا الفاضل المترجم القدير

    المختار محمد الدرعي

    يا للمفاجأة السارة و يا للترجمة الجميلة جدا لنص أكثر من رائع للفنان الكبير سائد ريان

    بصراحة ترجمتَ فأجدتَ أستاذ المختار فكان إبداعا لإبداع

    شكراااا لهذه الجهود الكبيرة المبذولة في ملتقى الترجمة

    أهنئ نفسي و الملتقى بوجود أمثالك أخي و أستاذي الفاضل

    جزاك الله كل خير و بوركت و بورك النبض

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      الاستاذ المختار محمد الدرعي

      ترجمة راقية لنص راقي وجميل
      للاستاذ سائد ريان

      ابدع وأمتع الاستاذ سائد ريان في نصه الرائع
      وانت ابدعت وامتعت بترجمتك الرائعة

      فلكما الشكر والتقدير العميق

      ظميان غدير
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أستاذنا الفاضل المترجم القدير

        المختار محمد الدرعي

        يا للمفاجأة السارة و يا للترجمة الجميلة جدا لنص أكثر من رائع للفنان الكبير سائد ريان

        بصراحة ترجمتَ فأجدتَ أستاذ المختار فكان إبداعا لإبداع

        شكراااا لهذه الجهود الكبيرة المبذولة في ملتقى الترجمة

        أهنئ نفسي و الملتقى بوجود أمثالك أخي و أستاذي الفاضل

        جزاك الله كل خير و بوركت و بورك النبض
        شكرا أستاذتي الغالية على كل هذه الكلمات
        التي تشحذ العزيمة و تبعث الأمل ...
        في الواقع أنا مدين لك أستاذة منيرة الفهري
        فقد كنتِ و مازلتِ قدمين لي النصيحة و العون
        حتى أتمكن من خوض هذه التجربة الجديدة بالنسبة لي
        بكل ثقة و ثبات خالص تحيتي و تقديري لك وللأخ المبدع سائد ريان
        الذي جاد علينا بهذا النص المتميز
        و لكل الأخوة طاقم إشراف الترجمة.....
        أتمنى أن أكون دائما محل رضاك و رضا السادة
        المتابعين جزاك الله عنا بكل خير
        لك محبتي و تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5
          أخي الحبيب : المختار محمد الدرعي

          سلاما لكم من حنايانا
          و نسرينا وريحانا
          و أجمل تحايانا

          جهد طيب مبارك
          أشكركم عليه من كل قلبي

          سلمت و غنمت

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            أخي الحبيب : المختار محمد الدرعي

            سلاما لكم من حنايانا
            و نسرينا وريحانا
            و أجمل تحايانا

            جهد طيب مبارك
            أشكركم عليه من كل قلبي

            سلمت و غنمت


            أستاذنا الفاضل و الفنان الرائع

            سائد ريان

            بل نحن من نشكرك على هذا النص الجميل جدا

            العميق المعاني و المتميز

            احترامي الفائق سيدي

            تعليق

            • عبير هلال
              أميرة الرومانسية
              • 23-06-2007
              • 6758

              #7
              القدير المختار محمد الدرعي

              أنت مترجم ماهر

              أهنئك على ترجمتك البديعة

              للأديب المبدع سائد ريان

              سلمت أناملكما البديعة

              التي كتبت بروعة والتي ترجمت بروعة


              لكما مني أرق تحياتي وأعطرهـااااا
              sigpic

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                أخي الحبيب : المختار محمد الدرعي

                سلاما لكم من حنايانا
                و نسرينا وريحانا
                و أجمل تحايانا

                جهد طيب مبارك
                أشكركم عليه من كل قلبي

                سلمت و غنمت

                الأستاذ و الفنان الرائع سائد ريان
                نشكركم على هذه الرائعة التي
                كان لي شرف ترجمها
                نراكم في إبداع آخر
                دمت مبدعا أخي الحبيب صاحب رائعة الأطياف السبعة
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  أستاذ سائد ريان
                  أستاذ المختار محمد الدرعي
                  يثبت النص و الترجمة و بكل فخر
                  شكرا لألقكما أستاذيّ الكريمين

                  تعليق

                  • محمد كريم
                    قارئ
                    • 24-09-2011
                    • 110

                    #10
                    شكراً للمبدعين سائد ريان و المختار محمد الدرعي على هذا التألق الجميل من نص و ترجمة

                    تحياتي الطيبة
                    sigpic

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      نفتقدك أخي سائد نتمنى أن تكون بألف خير
                      محبتي يا غالي
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        شكرا لهذه الترجمة الراقية أستاذنا القدير
                        المختار محمد الدرعي
                        نفتقد الفنان الكبير سائد ريان
                        أرجو أن يكون بخير و سلامة

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          قصيدة جميلة عرضت جانبا من سيرة ذاتية لـ (أسد)
                          وجد نفسه فجأة في قفص من الأوامر والنواهي !
                          وترجمة إنجليزية أنيقة أضفت بعدا جماليا آخر للقصيدة بالعربية.

                          شكرا لهذه المقاسمة المشتركة بينكما، الجميلة حقا،
                          أخوي الحبيبين المختار وسائد، أو سائد والمختار.

                          لك وحشة في قلوبنا صعبة التحمل يا سائد !
                          sigpic

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                            قصيدة جميلة عرضت جانبا من سيرة ذاتية لـ (أسد)
                            وجد نفسه فجأة في قفص من الأوامر والنواهي !
                            وترجمة إنجليزية أنيقة أضفت بعدا جماليا آخر للقصيدة بالعربية.

                            شكرا لهذه المقاسمة المشتركة بينكما، الجميلة حقا،
                            أخوي الحبيبين المختار وسائد، أو سائد والمختار.

                            لك وحشة في قلوبنا صعبة التحمل يا سائد !
                            تحياتي الصباحية لك استاذنا المترجم القدير م. سليمان
                            و شكراااا

                            تعليق

                            يعمل...
                            X