ماذا تقترحون لترجمة "non-re-deployable"؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    ماذا تقترحون لترجمة "non-re-deployable"؟



    تحية طيبة للجميع.

    وردت هذه العبارة ضمن إحدى النقاط الفرعية في السياق التالي، والذي يتعلق بتطوير أحد الأجهزة الحكومية:


    Essential restructuring steps:
    Step 1. aaaaaaaaaaaaaa
    Step 2. aaaaaaaaaaaaaa
    Step 3. Create catalogue of required supporting measures
    a. aaaaaaaaaaaaaa
    b. Framework for non-re-deployable staff
    c. aaaaaaaaaaaaaa

    الترجمة الحرفية: إطارُ عملٍ للموظفين غير القابلين لإعادة الانتشار

    هل يُقصَد بها "إطارُ عملٍ للموظفين الثابتين في مناصبهم

    شاكرة ومقدرة لكم مساعدتكم.






    أكثر...
  • حسن العباسي
    أديب وكاتب
    • 16-04-2012
    • 522

    #2
    Essential restructuring steps
    العنوان يقصد به الخطوات الضرورية لأعادة بناء الهيكلية
    أما بخصوص الحقل ( ب)
    Framework of non-redeploy stasff
    فالمقصود به أطر أعادة تأهيل الموظفين خارج نطاق الهيكلية أي أعادتهم الى الخدمة وألى هيكلية الدولة فقد يكونوا غير مؤهلين على سبيل المثال فيعادون وفق أسس وضوابط معينة وهذا نستقيه من العنوان الرئيسي بهذا الخصوص أما ((أعادة الأنتشار)) فهذا المطلح يقتصر بالجند فقط ..وهنا Redeploy معناها أقرب ألى أعادة التوظيف أو التعيين أما ما ذكرت ( Redeployable فلم أجدها في القاموس ولكن وجدت نظيرها employable والتي تعني الشخص القابل أو المؤهل للتوظيف
    ج- Create catalogue of required supporting measures فالمقصود به خلق أو أيجاد الكشوفات القياسية اللازمة والضرورية للدعم المناسب
    التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 26-04-2012, 06:11. سبب آخر: أضافة فقرةج
    Undressed you shall be
    O, Hadbaah
    The worshiping place to all
    A pious man and saint



    تعليق

    يعمل...
    X