ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريTu seras sans lendemain

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريTu seras sans lendemain

    Tu seras sans lendemain





    Malheureuse
    Elle s’en va, elle se vide
    Soucieuse
    Elle quitte, elle se ride
    Elle fuit son allure avide
    De se faire Cléopâtre
    Adonis et Ishtar
    La Reine, la légendaire
    Elle débine son amour
    De Corneille et le Cid
    Pour enfin se libérer
    De son destin aride
    Pour se réfugier
    De ce monde fétide
    Elle relâche
    Elle se tache
    De leurs souillures
    Les répugnants sordides
    Elle accourt se purifier
    S’assainir, se déterger
    De ces conjonctures morbides
    Elle se voulait rimeuse
    La malheureuse
    Elle se voulait nouvelliste
    La miséreuse
    Fini le rêve
    Finie la chimère
    Retrace ta réalité, ton avenir
    Réveille-toi, cesse ce délire
    Ton avenir
    ؟
    Ah le mirage !!La satire
    Demain tu te réveilleras
    Sans lendemain
    Sans destinée
    Tu seras néant
    Prétérit et imparfait
    On dirait, sans se soucier
    C’est là qu’elle était
    La candide, joviale
    Et spontanée



    Ecrit par Mounira Fehri



    (ترجمة محمد ابوحفص السماحي )
    بعنوان:


    مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ




    مَضَتْ .. وَ الحُزْنُ يَحْدُوهَا حِدَاءَ ... وَ عِبْءُ العُمْر يَمْلؤُهَا عَيَــاءَ
    تَخَلـَّتْ عَـنْ حَرَاكٍ كَانَ فِيهـَـا ... يَمُورُ، وَ أطـْـفـَأ اليَأسُ الرَّجَـاءَ
    وَ كـَانَتْ بنـْتَ آمَالٍ كِـبـَـارٍ ... يُطـَاولُ بَعْضُ هِمَّـتِهَـا السَّمَـــاءَ

    .....

    فـَمَنْ جَعَلَ الشـِّهَابَ اليَوْمَ يَخْـبُو....وَ مَنْ جَعَـلَ الدَّوَاءَ يَصِيرُ دَاءَ ؟
    وَ مَنْ جَعـَلَ المَآثِرَ وَ هْيَ كـَنـْزٌ .... مَعَ الأيـَّامَ تـُـبْتـَــذلُ آزْدِرَاءَ ؟
    مَضَتْ وَ تـَحَرَّرَتْ مِنْ كـُلِّ شَيْءٍ....مَضَتْ كَالوَهْمِ،وَ آنتَهَتِ آنتهَاءَ

    .....

    ألاَ مَا أنـْكـَرَ البَشـَرَ المُرَائِي ... لقـَدْ عـَانـَتْ ــ بمَرْآهُمْ ــ شـَقاءَ
    وَ عـَادَتْ لِلأصُولِ تـَرُومُ طـُهْـرًا... مِنَ الرِّجْسِ الذِي وَصَمَ النقاءَ
    لقـَدْ كَانتْ تـُريدُ الشـِّعْرَ غـَضّـاً...حَدِيثَ النـَّبْض يَـشْتَعلُ آنتِشَاءَ

    ....

    أفِيقِي..وَآتـْرُكِي الهَذيَانَ يَا مَنْ... رَكِبْتِ الصَّعْبَ لِلـْعَلـْيَا آرْتِقـَـاءَ
    غـَدَاة.ٌ. وَيْحَ نَفـْسِكِ مِنْ غَدَاةٍ ... إذا صِرْتِ النـِّهَايَة َ وَ الفـَنـَاءَ
    هـُنـَا كَانَتْ مُبَرَّأة ُ النـَّوَايَــا ... وَ مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا.. وَ أبَتْ بَقـَاءَ !
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 30-08-2012, 12:44.
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الشاعر القدير و أخي الفاضل

    محمد ابو حفص السماحي

    ماذا عساي أقول و قد ترجمت أحب قصائدي إلي؟...

    ماذا عساي أقول و قد غُصتَ في أعماق القصيدة ولونتَها بلغة الضاد فكانت أجمل أجمل بكثير من نصي؟

    كل كلمات الشكر لا تفيك حقك سيدي ...لن أقول شيئا ..سأصمت إعجابا ...و سأرفع قبعتي ( على رأي الفرنسيين ) لأحييك أجمل و أرق تحية

    و اقول لك : شكرااااااااااااااا أستاذي على هذه الترجمة الأكثر من رائعة

    جزاك الله كل كل كل خير أخي الجليل
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 15-09-2012, 18:43.

    تعليق

    • الميلود القنفود
      عضو الملتقى
      • 17-03-2012
      • 52

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أستاذي الشاعر القدير و أخي الفاضل

      محمد ابو حفص السماحي

      ماذا عساي أقول و قد ترجمت أحب قصائدي إلي؟...

      ماذا عساء أقول و قد غُصت في أعماق القصيدة ولونتها بلغة الضاد فكانت أجمل أجمل بكثير من نصي؟

      كل كلمات الشكر لا تفيك حقك سيدي ...لن أقول شيئا ..سأصمت إعجابا ...و سأرفع قبعتي ( على رأي الفرنسيين ) لأحييك أجمل و أرق تحية

      و اقول لك : شكرااااااااااااااا أستاذي على هذه الترجمة الأكثر من رائعة

      جزاك الله كل كل كل خير
      الميلود القنفود
      استاذي الكبير المحترم محمد ابو حفص اسماحي
      لقد استمتعت اي استمتاع بترجمتك الرائعة للقصيدة الجميلة tu seras sans lendemain و مع ابداعاتك المتميزة سيكون لعالم الترجمة بعد غد مشرق .
      احتراماتي لك سيدي

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        نتابع بإهتمام كبير إبداعاتك بلغة موليير أستاذة منيرة الفهري


        أمتعتنا و أكثر تحية إعجاب و تقدير للأستاذ الفاضل و المترجم القدير


        محمد أبو حفص السماحي


        الذي مازال يفاجئنا بترجماته الرائعة و النادرة


        مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          نتابع بإهتمام كبير إبداعاتك بلغة موليير أستاذة منيرة الفهري


          أمتعتنا و أكثر تحية إعجاب و تقدير للأستاذ الفاضل و المترجم القدير


          محمد أبو حفص السماحي


          الذي مازال يفاجئنا بترجماته الرائعة و النادرة


          مودتي
          أستاذي المترجم القدير
          و الأخ الفاضل
          المختار محمد الدرعي
          أسعد دائما بردودك المحفزة دائما
          شكرا من الأعماق و باقات الياسمين من تونسنا الجميلة

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            أستاذي الشاعر القدير و أخي الفاضل

            محمد ابو حفص السماحي

            ماذا عساي أقول و قد ترجمت أحب قصائدي إلي؟...

            ماذا عساء أقول و قد غُصت في أعماق القصيدة ولونتها بلغة الضاد فكانت أجمل أجمل بكثير من نصي؟

            كل كلمات الشكر لا تفيك حقك سيدي ...لن أقول شيئا ..سأصمت إعجابا ...و سأرفع قبعتي ( على رأي الفرنسيين ) لأحييك أجمل و أرق تحية

            و اقول لك : شكرااااااااااااااا أستاذي على هذه الترجمة الأكثر من رائعة

            جزاك الله كل كل كل خير
            الاستاذة الشاعرة منيرة الفهري
            مهما تألق المترجم يبقى الفضل للشاعر الأصلي
            فالفضل للمبتدي مهما فعل المقتدي
            تحياتي

            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة الميلود القنفود مشاهدة المشاركة
              الميلود القنفود
              استاذي الكبير المحترم محمد ابو حفص اسماحي
              لقد استمتعت اي استمتاع بترجمتك الرائعة للقصيدة الجميلة tu seras sans lendemain و مع ابداعاتك المتميزة سيكون لعالم الترجمة بعد غد مشرق .
              احتراماتي لك سيدي
              الاستاذ الشاعر الميلود القنفود
              شكرا لمرورك و لكلماتك التي تزيدني تحفيزا و نشاطا
              تحياتي و شكري
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                نتابع بإهتمام كبير إبداعاتك بلغة موليير أستاذة منيرة الفهري


                أمتعتنا و أكثر تحية إعجاب و تقدير للأستاذ الفاضل و المترجم القدير


                محمد أبو حفص السماحي


                الذي مازال يفاجئنا بترجماته الرائعة و النادرة


                مودتي
                الأديب الرائع محمد المختار الدرعي
                شكرا لتتبعك لما ترصع به الشاعرة القديرة منيرة الفهري المشهد الأدبي من قصائد راقية
                و شكرا لكلماتك التي تزيدنا فيك تقديرا و محبة
                تحياتي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  و شكرااا أستاذي الشاعر المترجم القدير

                  محمد بو حفص السماحي

                  على هذه الترجمة الراقية الجميلة

                  تعليق

                  • الشاعر إبراهيم بشوات
                    عضو أساسي
                    • 11-05-2012
                    • 592

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    Tu seras sans lendemain





                    Malheureuse
                    Elle s’en va, elle se vide
                    Soucieuse
                    Elle quitte, elle se ride
                    Elle fuit son allure avide
                    De se faire Cléopâtre
                    Adonis et Ishtar
                    La Reine, la légendaire
                    Elle débine son amour
                    De Corneille et le Cid
                    Pour enfin se libérer
                    De son destin aride
                    Pour se réfugier
                    De ce monde fétide
                    Elle relâche
                    Elle se tache
                    De leurs souillures
                    Les répugnants sordides
                    Elle accourt se purifier
                    S’assainir, se déterger
                    De ces conjonctures morbides
                    Elle se voulait rimeuse
                    La malheureuse
                    Elle se voulait nouvelliste
                    La miséreuse
                    Fini le rêve
                    Finie la chimère
                    Retrace ta réalité, ton avenir
                    Réveille-toi, cesse ce délire
                    Ton avenir
                    ؟
                    Ah le mirage !!La satire
                    Demain tu te réveilleras
                    Sans lendemain
                    Sans destinée
                    Tu seras néant
                    Prétérit et imparfait
                    On dirait, sans se soucier
                    C’est là qu’elle était
                    La candide, joviale
                    Et spontanée

                    Ecrit par Mounira Fehri



                    (ترجمة محمد ابوحفص السماحي )
                    بعنوان:


                    مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ




                    مَضَتْ .. وَ الحُزْنُ يَحْدُوهَا حِــــــدَاءَ ... وَ عِبْءُ العُمْر يَمْلؤُهَا عَيَــــــــــاءَ
                    تَخَلـَّتْ عَـنْ حَرَاكٍ كَـــــانَ فِيهـَــــــــا ... يَمُورُ ، وَ أطـْـفـَأ اليَأسُ الرَّجَــــــاءَ
                    وَ كـَانَتْ بنـْتَ آمَـــــــالٍ كِـبـَــــــــــارٍ ... يُطـَاولُ بَعْضُ هِمَّـتِهَـــــا السَّمَـــاءَ

                    .....

                    فـَمَنْ جَعَلَ الشـِّهَابَ اليَوْمَ يَخْـبُــــو .... وَ مَنْ جَعَـلَ الدَّوَاءَ يَصِـيـــــرُ دَاءَ ؟
                    وَ مَنْ جَعـَلَ المَآثِرَ وَ هْيَ كـَنـْـــــزٌ .... مَعَ الأيـَّامَ تـُـبْتـَـــــــــــــذلُ آزْدِرَاءَ ؟
                    مَضَتْ .. وَ تـَحَرَّرَتْ مِنْ كـُلِّ شَيْءٍ .... مَضَتْ كَالوَهْمِ ، وَ آنـْتَهَتِ آنـْتِهَـــاءَ

                    .....

                    ألاَ مَا أنـْكـَرَ البَشـَـــــرَ المُرَائِي ... لقـَدْ عـَانـَتْ ــ بمَرْآهُمْ ــ شـَقـَــــــــاءَ
                    وَ عـَادَتْ لِلأصُولِ تـَرُومُ طـُهْـرًا ... مِنَ الرِّجْسِ الذِي وَصَمَ النـَّقـَــــــــاءَ
                    لقـَدْ كَانـَتْ تـُريدُ الشـِّعْرَ غـَضّـاً ... حَدِيثَ النـَّبْض يَـشْـتَعـِلُ آنـْتِشَــــــــاءَ

                    ....

                    أفِيقِي ..وَآتـْرُكِي الهَذيَانَ يَا مَنْ ... رَكِبْتِ الصَّعْبَ لِلـْعَلـْيَا آرْتِقـَــــــــــــاءَ
                    غـَدَاة.ٌ. يَا وَيْحَ نَفـْسِكِ مِنْ غَدَاةٍ ... إذا صِرْتِ النـِّهَايَة َ وَ الفـَنـَـــــــــــاءَ
                    هـُنـَا كَانَتْ مُبَرَّأة ُ النـَّوَايَــــــــــا ... وَ مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا.. وَ أبَتْ بَقـَــــــــاءَ !

                    أقف مشدوها استاذ أبو حفص السماحي أمام براعتك في نقل البنية اللغوية بمحتواها من المعاني المترامية والأجزاء الحاملة لها
                    لقد طوعتَ بحر الوافر ونسجت من إيقاعه ترنيمة متناغمة حتى الاندماج مع القصيدة الأم
                    لك خالص تقديري
                    أخوك إبراهيم بشوات

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
                      أقف مشدوها استاذ أبو حفص السماحي أمام براعتك في نقل البنية اللغوية بمحتواها من المعاني المترامية والأجزاء الحاملة لها
                      لقد طوعتَ بحر الوافر ونسجت من إيقاعه ترنيمة متناغمة حتى الاندماج مع القصيدة الأم
                      لك خالص تقديري
                      أخوك إبراهيم بشوات
                      الاستاذ الشاعر القدير ابراهيم بشوات
                      الخير بالخير و البادي أكرم
                      هكذا يقول المثل ، فشكرا لكرمك الباذخ أيها الأصيل
                      و تقبل احترامي و تقديري
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
                        أقف مشدوها استاذ أبو حفص السماحي أمام براعتك في نقل البنية اللغوية بمحتواها من المعاني المترامية والأجزاء الحاملة لها
                        لقد طوعتَ بحر الوافر ونسجت من إيقاعه ترنيمة متناغمة حتى الاندماج مع القصيدة الأم
                        لك خالص تقديري
                        أخوك إبراهيم بشوات

                        الشاعر الكبير
                        ابراهيم بشوات
                        سعدت جدا بمرورك الراقي هنا

                        تعليق

                        • الحسن فهري
                          متعلم.. عاشق للكلمة.
                          • 27-10-2008
                          • 1794

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                          Tu seras sans lendemain





                          Malheureuse
                          Elle s’en va, elle se vide
                          Soucieuse
                          Elle quitte, elle se ride
                          Elle fuit son allure avide
                          De se faire Cléopâtre
                          Adonis et Ishtar
                          La Reine, la légendaire
                          Elle débine son amour
                          De Corneille et le Cid
                          Pour enfin se libérer
                          De son destin aride
                          Pour se réfugier
                          De ce monde fétide
                          Elle relâche
                          Elle se tache
                          De leurs souillures
                          Les répugnants sordides
                          Elle accourt se purifier
                          S’assainir, se déterger
                          De ces conjonctures morbides
                          Elle se voulait rimeuse
                          La malheureuse
                          Elle se voulait nouvelliste
                          La miséreuse
                          Fini le rêve
                          Finie la chimère
                          Retrace ta réalité, ton avenir
                          Réveille-toi, cesse ce délire
                          Ton avenir
                          ؟
                          Ah le mirage !!La satire
                          Demain tu te réveilleras
                          Sans lendemain
                          Sans destinée
                          Tu seras néant
                          Prétérit et imparfait
                          On dirait, sans se soucier
                          C’est là qu’elle était
                          La candide, joviale
                          Et spontanée

                          Ecrit par Mounira Fehri



                          (ترجمة محمد ابوحفص السماحي )
                          بعنوان:


                          مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا... وَ أبَـتْ بَقَاءَ




                          مَضَتْ .. وَ الحُزْنُ يَحْدُوهَا حِــــــدَاءَ ... وَ عِبْءُ العُمْر يَمْلؤُهَا عَيَــــــــــاءَ
                          تَخَلـَّتْ عَـنْ حَرَاكٍ كَـــــانَ فِيهـَــــــــا ... يَمُورُ ، وَ أطـْـفـَأ اليَأسُ الرَّجَــــــاءَ
                          وَ كـَانَتْ بنـْتَ آمَـــــــالٍ كِـبـَــــــــــارٍ ... يُطـَاولُ بَعْضُ هِمَّـتِهَـــــا السَّمَـــاءَ

                          .....

                          فـَمَنْ جَعَلَ الشـِّهَابَ اليَوْمَ يَخْـبُــــو .... وَ مَنْ جَعَـلَ الدَّوَاءَ يَصِـيـــــرُ دَاءَ ؟
                          وَ مَنْ جَعـَلَ المَآثِرَ وَ هْيَ كـَنـْـــــزٌ .... مَعَ الأيـَّامَ تـُـبْتـَـــــــــــــذلُ آزْدِرَاءَ ؟
                          مَضَتْ .. وَ تـَحَرَّرَتْ مِنْ كـُلِّ شَيْءٍ .... مَضَتْ كَالوَهْمِ ، وَ آنـْتَهَتِ آنـْتِهَـــاءَ

                          .....

                          ألاَ مَا أنـْكـَرَ البَشـَـــــرَ المُرَائِي ... لقـَدْ عـَانـَتْ ــ بمَرْآهُمْ ــ شـَقـَــــــــاءَ
                          وَ عـَادَتْ لِلأصُولِ تـَرُومُ طـُهْـرًا ... مِنَ الرِّجْسِ الذِي وَصَمَ النـَّقـَــــــــاءَ
                          لقـَدْ كَانـَتْ تـُريدُ الشـِّعْرَ غـَضّـاً ... حَدِيثَ النـَّبْض يَـشْـتَعـِلُ آنـْتِشَــــــــاءَ

                          ....

                          أفِيقِي ..وَآتـْرُكِي الهَذيَانَ يَا مَنْ ... رَكِبْتِ الصَّعْبَ لِلـْعَلـْيَا آرْتِقـَــــــــــــاءَ
                          غـَدَاة.ٌ. يَا وَيْحَ نَفـْسِكِ مِنْ غَدَاةٍ ... إذا صِرْتِ النـِّهَايَة َ وَ الفـَنـَـــــــــــاءَ
                          هـُنـَا كَانَتْ مُبَرَّأة ُ النـَّوَايَــــــــــا ... وَ مَرَّتْ مِنْ هـُنـَا.. وَ أبَتْ بَقـَــــــــاءَ !
                          بسم الله.

                          سلاما ومحبة.
                          أجملْ وأمتعْ بها ترجمة!
                          هنا جمال وروعة وبيان،
                          وبراعة وحذق في تطويع المعنى والمبنى كليهما..
                          لله درك يا مُجيد..
                          شكرا على هذه الدرر المنثورة،
                          وهذه المتعة المزجاة..

                          وتحيات وردية من أخيكم.
                          ------------------------------
                          * أرجو التفضل بحذف"يا" الزائدة في:
                          غـَدَاة.ٌ. يَا وَيْحَ نَفـْسِكِ مِنْ غَدَاةٍ
                          (مفاعلتن مفاعلتن فعولن)

                          ولا أقـولُ لقِـدْر القـوم: قدْ غلِيَـتْ
                          ولا أقـول لـباب الـدار: مَغـلـوقُ !
                          ( أبو الأسْـود الدّؤليّ )
                          *===*===*===*===*
                          أنا الذي أمرَ الوالي بقطع يدي
                          لمّا تبيّـنَ أنّي في يـدي قـلــمُ
                          !
                          ( ح. فهـري )

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            الاخ الشاعر القدير و الاديب الأريب الحسن فهري
                            تحية كلها تقدير و امتنان
                            قراءتك ليست كالقراءات ، و مرورك ليس كأي مرور
                            قراءتك تصحح ، و مرورك يعلم
                            و هذا لعمري المقصود من تداول القصائد بين الشعراء
                            و لهذا الشأن كان يقام سوق عكاظ
                            فشكرا لك لأني أستفيد منك في كل رد تتفضل به على نص من نصوصي
                            وشكرا لك بلا حدود
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 31-08-2012, 16:15.
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              الأستاذ الشاعر و المترجم القدير

                              محمد ابو حفص السماحي

                              جزاك الله كل خير على هذه الترجمة الأكثر من رائعة

                              دمت مبدعا دومااا

                              تعليق

                              يعمل...
                              X