خطوات في الليل ... محمود درويش/ترجمة للألمانية: محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    خطوات في الليل ... محمود درويش/ترجمة للألمانية: محمد كريم

    Schritte in der Nacht


    ,Nachts hoeren wir stets nahende Schritte


    ,Darauf entlaeuft die Tür unserem Zimmer


    !Jedes Mal wie auswandernde Wolken


    ?Dein blauer Schatten, wer entzieht ihn jede Nacht meinem Bett


    , Die Schritte kommen heran


    ,Und deine Augen sind ein Land


    ,Und deine Arme belagern meinen Koerper


    .Und die Schritte kommen


    ?Warum flieht der mich zeichnende Schatten, oh Schahrazad


    ,Die Schritte kommen heran, treten aber nicht ein


    !Sei bloss ein Baum, damit ich deinen Schatten seh


    !Sei ein Mond, damit ich deinen Schatten seh


    !Sei ein Dolch, damit ich deinen Schatten in meinem erblicke wie Blumen in Asche


    ,Nachts hoere ich immer wieder nahende Schritte


    ,Und du wirst dabei zu meinen Verbannungsorten


    ,Zu meinen Gefaengnissen


    ,Versuch es mal mich auf einmal umzubringen


    !Toete mich doch nicht mit den nahenden Schritten






    خطوات في الليل


    محمود درويش



    خطوات في الليل

    دائماً،

    نسمعُ في الليل خطى مقتربة

    ويفرُّ البابُ من غرفتنا

    دائماً،

    كالسُحُب المغتربة !

    ظلُّكِ الأزرقُ من يسحبُهُ

    من سريري كُلَّ ليلهْ ؟

    الخطى تأتي , وعيناك بلاد

    وذراعاك حصارٌ حول جسمي

    والخطى تأتي

    لماذا يهرب الظل الذي يرسمني

    يا شهرزاد ؟

    والخطى تأتي ولا تدخلُ

    كوني شجرا

    لأرى ظلَّك

    كوني قمرا

    لأرى ظلك

    كوني خنجرا

    لأرى ظلك في ظلّيَ

    ورداً في رماد !...

    دائماً،

    أسمعُ في الليل خُطًى مقتربة

    وتصيرين منافيَّ

    تصيرين سجوني...

    حاولي أن تقتليني

    دفعةً واحدة

    لا تقتليني

    بالخطى المقتربة !.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد كريم; الساعة 05-10-2012, 15:31.
    sigpic
  • ظميان غدير
    مـُستقيل !!
    • 01-12-2007
    • 5369

    #2
    مقطوعة نثرية جميلة لمحمود درويش

    نلاحظ كتابات محمود درويش ومحمد الماغوط
    وضوح حروفها ومقاصدها ..عكس شعراء قصيدة النثر الذين يعتمدون الغموض غالبا
    على أن محمد الماغوط ودرويش هم أئمة هذا اللون الادبي
    وأظن لو كان مثل هذا النص كتبه عضو في الملتقى لقيل له : اظنه نص يميل للخاطرة اكثر!!

    في هذي النص كل شيء يوحي بشيء ..وكل صورة براقة متوهجة واضحة بمقاصدها
    وإن كانت صور مستحيلة صعبة الاتيان بها....

    محمد كريم شكرا لك علىالترجمة الرائعة والاعتناء
    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

    صالح طه .....ظميان غدير

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      دائما يحسن الإختيار أستاذنا الرائع محمد كريم
      فيتحفنا بأجمل قصائد عمالقة الشعر العربي
      و العالمي ...قصيدة ساحرة لهذا الشاعر الهرم
      أشاطر ما قاله أخي ظميان غدير
      لو كتبها أحد أعضاء الملتقى لقيل له تفتقر للإنزياح
      أو فيها التكرار... شكرا على الترجمة الرائعة
      و هذا الإبداع المجدد أستاذنا المبدع
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الدكتور الرائع و المترجم القدير
        محمد كريم
        أتحفتنا و الله بهذا الاختيار الجيد جدا
        فما أروع أن تترجم قصائد درويش الرائد إلى كل لغات العالم
        تحياتي و باقات الورد لهذه الدقة و الرقي في الترجمة

        تعليق

        يعمل...
        X