يختارني الايقاع / محمود درويش. ترجمة للألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    يختارني الايقاع / محمود درويش. ترجمة للألمانية

    يختارني الايقاع

    محمود درويش

    ترجم القصيدة إلى الألمانية: شتيفان مِليش

    Stephan Milich



    Der Rhythmus waehlt mich


    Der Rhythmus waehlt mich und erstrahlt in mir

    Ich bin der Geige Klang, nicht ihr Spieler

    Ich wohne in der Nachbarschaft der Erinnerung

    Das Echo der Dinge spricht in mir

    und ich spreche

    Jedes Mal, wenn ich dem Steine lausche, hoere ich

    :das seufzende Gurren einer weissen Taube

    Mein Bruderherz! Ich bin deine kleine Schwester

    In ihrem Namen vergiesse ich die Traenen der Worte

    Jedes Mal, wenn ich auf dem Wolkenweg

    den Stamm eines Paternosterbaumes entdecke

    hoere ich das Herz einer Mutter

    :in mir schlagen

    Ich bin eine verstossene Frau

    In ihrem Namen verfluche ich die Grillen der Nacht

    Jedes Mal, wenn ich einen Spiegel auf einem Mond entdecke

    sehe ich die Liebe in Teufelsgestalt

    :die mich anstiert und spricht

    Ich bin immer noch da

    Und du kehrst nicht zurück wie ich dich verlassen habe

    Du kehrst nicht zurück und ich kehre nicht zurück

    Dann vollendet der Rhythmus seinen Lauf

    ...und erstrahlt in mir




    يختارني الايقاع


    أنا رَجْعُ الكمان، ولستُ عازفه
    أنا في حضرة الذكرى
    صدى الأشياء تنطقُ بي
    ...فأنطقُ كُلَّما أصغيتُ للحجرِ استمعتُ الى
    هديلِ يَمامةٍ بيضاءَ
    تشهَق بي:
    أخي! أنا أُخْتُكَ الصُّغْرى،
    فأَذرف باسمها دَمْعَ الكلامِ
    وكُلَّما أَبْصَرْتُ جذْعَ الزّنْزَلخْتِ
    على الطريق الى الغمامِ،
    سمعتُُ قلبِ الأُمِّ
    يخفقُ بي:
    أنا امرأة مُطلَّقةٌ،
    فألعن باسمها زيزَ الظلامِ
    وكُلَّما شاهدتُ مرآةً على قمرٍ
    رأيتُ الحبّ شيطاناً
    يُحَمْلِقُ بي:
    أنا ما زلْتُ موجوداً
    ولكن لن تعود كما تركتُك
    لن تعود، ولن أعودَ
    فيكملُ الإيقاعُ دَوْرَتَهُ
    ويشرَقُ بي...






    مصدر الترجمة الألمانية:

    http://lyrikline.org








    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الرائع
    محمد كريم
    شكرا من القلب لهذا الاختيار الجميل
    و هذه من القصائد المميزة لمحمود درويش
    فكانت ترجمة رائعة لنص راق جميل
    امتناني و باقات الياسمين

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      نص راقي يستحق الترجمة لأكثر من لغة
      نشكر دائما أستاذنا الراقي محمد كريم
      على حسن إختياراته و ذوقه السامي
      تقديري للإبداع
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      يعمل...
      X