لغةٌ مـنّـا -Yves Duteil- ترجمها إلى العربية إبراهيم بشوات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر إبراهيم بشوات
    عضو أساسي
    • 11-05-2012
    • 592

    لغةٌ مـنّـا -Yves Duteil- ترجمها إلى العربية إبراهيم بشوات

    لغة منا



    إنها لغة جميلة بكلمات رائعة

    تحمل قصتها خلال فواصلها

    أين نتذوق الموسيقى ورائحة العشب

    جبن الماعز وخبز البر

    ومن قمة القديس ميشال حتى كونترسكارب

    ونحن نسمع أناس البلد يتحدثون

    تحسب أن الريح حبست في قيثارة

    ولم تبق إلا الألحان العذبة

    في هذه اللغة الجميلة الملونة بألوان البروفانس

    أين نجد نكهة الأشياء مسبقا في الكلمات

    بالتكلم أولاً يبدأ العيد

    ونشرب حديثا أعذب من الماء

    الأصوات تشبه مجاري الوديان والأنهار

    إنها تتجاوب مع التعرجات،مع الريح بين القصب

    وأحيانا مع السيول الجارفة التي تجرف الرعد

    وهي تجلو الصخور على حافة النهر

    إنها لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم

    فقاعة من فرنسا في شمال أفريقيا

    محجوزة في ملزمة لكنها خصبة إلى أبعد حد

    محجوزة في الجليد عند قمة بركان

    رمت جسورا فوق الأطلسي

    تركت عشها لأجل أرض أخرى

    وكسنونوة في ربيع الموسيقى

    عادت لتغنيَنا مآسيَها وآمالها

    لتقول لنا أنها هناك في بلاد الثلج

    صمدت أمام الرياح العاصفة من كل جهة

    لتفرض كلماتها حتى في المدارس

    وأن الناس ما زالوا يتكلمون لغتنا

    إنها لغة جميلة لمن يعرف الذود عنها

    إنها تهَب كنوز الغنى اللامنتهي

    تهب الكلمات التي نفتقدها حين نريد أن نفهم

    والقوة اللازمة لنعيش بتناغم

    من جزيرة أورليون إلى كونترسكارب

    ونحن نسمح الناس يغنون في هذه البلدان

    نتخيل الريح حبست في قيثارة

    ألّفت هناك سمفونية.





    ترجمها من الفرنسية إلى العربية

    الشاعر إبراهيم بشوات



  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة تطل بنا على التجارب الشعرية الفرنسية
    التي تأخذ شكلها من الطبيعة و حتى من طريقة
    عيش الفرنسيين يقول الشاعر
    نتذوق الموسيقى ورائحة العشب

    جبن الماعز وخبز البر
    ونشرب حديثا أعذب من الماء

    الأصوات تشبه مجاري الوديان والأنهار


    إنها تتجاوب مع التعرجات،مع الريح بين القصب


    وأحيانا مع السيول الجارفة التي تجرف الرعد


    وهي تجلو الصخور على حافة النهر


    إنها لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم
    لقد أبدع الشاعر هنا في رسم الطبيعة
    فأصوات السحاب ,الرياح , النهر و الجداول كلها مثلت لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم
    عند الشاعر
    أستاذنا و شاعرنا المبدع إبراهيم بشوات
    لقد أمتعتنا بهذه الهدية التحفة الفنية الفرنسية
    النادرة
    و كلمات الشكر لا تفيك
    لكم فائق الود
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      LA LANGUE DE CHEZ NOUS
      Yves Duteil


      C'est une langue belle avec des mots superbes
      Qui porte son histoire à travers ses accents
      Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
      Le fromage de chèvre et le pain de froment

      Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
      En écoutant parler les gens de ce pays
      On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
      Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

      Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
      Où la saveur des choses est déjà dans les mots
      C'est d'abord en parlant que la fête commence
      Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau

      Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
      Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
      Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
      En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

      C'est une langue belle à l'autre bout du monde
      Une bulle de France au nord d'un continent
      Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
      Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan

      Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
      Elle a quitté son nid pour un autre terroir
      Et comme une hirondelle au printemps des musiques
      Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

      Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
      Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
      Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
      Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

      C'est une langue belle à qui sait la défendre
      Elle offre les trésors de richesses infinies
      Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
      Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

      Et de l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
      En écoutant chanter les gens de ce pays
      On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
      Et qu'il a composé toute une symphonie

      Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
      En écoutant chanter les gens de ce pays
      On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
      Et qu'il a composé toute une symphonie

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الأستاذ الشاعر القدير
          ابراهيم بشوات
          أسعدتنا فعلا بهذه الترجمة الرائعة لقصيد المؤلف و الملحن و المغني الفرنسي
          ايفاس ديتال الشهير



          و قد استمتعنا بهذا النص الذي يقول الكثير عن حضارة عريقة
          لا يفهمها إلا من حذق هذه اللغة الرومانسية الراقية و غاص بين أغوارها
          شكرا لترجمتك الأكثر من رائعة
          ننتظرك في أعمال أخرى أستاذنا الفاضل

          تعليق

          • الشاعر إبراهيم بشوات
            عضو أساسي
            • 11-05-2012
            • 592

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة تطل بنا على التجارب الشعرية الفرنسية
            التي تأخذ شكلها من الطبيعة و حتى من طريقة
            عيش الفرنسيين يقول الشاعر
            نتذوق الموسيقى ورائحة العشب

            جبن الماعز وخبز البر
            ونشرب حديثا أعذب من الماء

            الأصوات تشبه مجاري الوديان والأنهار


            إنها تتجاوب مع التعرجات،مع الريح بين القصب


            وأحيانا مع السيول الجارفة التي تجرف الرعد


            وهي تجلو الصخور على حافة النهر


            إنها لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم
            لقد أبدع الشاعر هنا في رسم الطبيعة
            فأصوات السحاب ,الرياح , النهر و الجداول كلها مثلت لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم
            عند الشاعر
            أستاذنا و شاعرنا المبدع إبراهيم بشوات
            لقد أمتعتنا بهذه الهدية التحفة الفنية الفرنسية
            النادرة
            و كلمات الشكر لا تفيك
            لكم فائق الود

            الأستاذ المختار محمد الدرعي
            تقبل مني جزيل الشكر وخالص الامتنان
            لقد سرتني قراءتك الواعية والنيرة للترجمة
            دمت الأخ المبدع
            أخوك إبراهيم بشوات
            التعديل الأخير تم بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات; الساعة 27-05-2012, 08:45.

            تعليق

            • الشاعر إبراهيم بشوات
              عضو أساسي
              • 11-05-2012
              • 592

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الأستاذة القديرة منيرة الفهري
              ابتهجت كثيرا وأنا أرى كلماتك تتوج هذه الترجمة وتزيد لها رونقا وجمالا
              تقبلي خالص تقديري
              أخوك إبراهيم بشوات

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                الشكر موصول لك أستاذ بشوات على هذا المجهود لنقل جمال نص لمن يحسن التذوق، و أرغب، و أنا أمر على الترجمة، أن أسألك عن سبب ترجمتك "Une bulle de France au nord d'un continent" بـ "فقاعة من فرنسا في شمال إفريقيا"
                مع تحياتي
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 02-09-2012, 08:45.

                تعليق

                • الشاعر إبراهيم بشوات
                  عضو أساسي
                  • 11-05-2012
                  • 592

                  #9
                  [QUOTE=سليمان بكاي;863987][CENTER]الشكر موصول لك أستاذ بشوات على هذا المجهود لنقل جمال نص لمن يحسن التذوق، و أرغب، و أنا أمر على الترجمة، أن أسألك عن سبب ترجمتك "Une bulle de France au nord d'un continent" بـ "فقاعة من فرنسا في شمال إفريقيا"
                  مع تحياتي.
                  --------------------------------------

                  أخي المترجم سليمان بكاي،سعدت بمرورك هنا،وبقراءتك الناضجة،على كل حال لقد نقلتُها من النص الأصلي الذي كان عندي،وأظن أن الرؤية البلاغية في لغة الأصل،ترمي إلى تضمين مشهد الفقاعة بمظهرها الحساس الجميل البراق،اللين في الملمس،كما أنها تهب ما تحجب من هواء لكل عشاقها.
                  يمكن أن تكون هذه إحدى التفسيرات .
                  وإن كانت هناك اختلالات في الترجمة فلك الحق أن تصحح لي وأن أتقبل بصدر رحب،ومن واجبنا أن ننقل الأصح إلى إخواننا.
                  تقبل كل ودي
                  التعديل الأخير تم بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات; الساعة 26-09-2012, 17:52.

                  تعليق

                  • نعمة ابن حلام
                    أديب وكاتب
                    • 20-04-2009
                    • 132

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
                    لغة منا




                    إنها لغة جميلة بكلمات رائعة

                    تحمل قصتها خلال فواصلها

                    أين نتذوق الموسيقى ورائحة العشب

                    جبن الماعز وخبز البر

                    ومن قمة القديس ميشال حتى كونترسكارب

                    ونحن نسمع أناس البلد يتحدثون

                    تحسب أن الريح حبست في قيثارة

                    ولم تبق إلا الألحان العذبة

                    في هذه اللغة الجميلة الملونة بألوان البروفانس

                    أين نجد نكهة الأشياء مسبقا في الكلمات

                    بالتكلم أولاً يبدأ العيد

                    ونشرب حديثا أعذب من الماء

                    الأصوات تشبه مجاري الوديان والأنهار

                    إنها تتجاوب مع التعرجات،مع الريح بين القصب

                    وأحيانا مع السيول الجارفة التي تجرف الرعد

                    وهي تجلو الصخور على حافة النهر

                    إنها لغة جميلة في الطرف الآخر للعالم

                    فقاعة من فرنسا في شمال أفريقيا

                    محجوزة في ملزمة لكنها خصبة إلى أبعد حد

                    محجوزة في الجليد عند قمة بركان

                    رمت جسورا فوق الأطلسي

                    تركت عشها لأجل أرض أخرى

                    وكسنونوة في ربيع الموسيقى

                    عادت لتغنيَنا مآسيَها وآمالها

                    لتقول لنا أنها هناك في بلاد الثلج

                    صمدت أمام الرياح العاصفة من كل جهة

                    لتفرض كلماتها حتى في المدارس

                    وأن الناس ما زالوا يتكلمون لغتنا

                    إنها لغة جميلة لمن يعرف الذود عنها

                    إنها تهَب كنوز الغنى اللامنتهي

                    تهب الكلمات التي نفتقدها حين نريد أن نفهم

                    والقوة اللازمة لنعيش بتناغم

                    من جزيرة أورليون إلى كونترسكارب

                    ونحن نسمح الناس يغنون في هذه البلدان

                    نتخيل الريح حبست في قيثارة

                    ألّفت هناك سمفونية.





                    ترجمها من الفرنسية إلى العربية

                    الشاعر إبراهيم بشوات


                    الأستاذ الشاعر إبراهيم بشوات،
                    شكرا لك على هذه الترجمة الرائعة. استمتعت بما قرأت.
                    تحيتي وتقديري.

                    تعليق

                    • الشاعر إبراهيم بشوات
                      عضو أساسي
                      • 11-05-2012
                      • 592

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة نعمة ابن حلام مشاهدة المشاركة
                      الأستاذ الشاعر إبراهيم بشوات،
                      شكرا لك على هذه الترجمة الرائعة. استمتعت بما قرأت.
                      تحيتي وتقديري.
                      -------------------------------------------------

                      الأخت الغالية نعمة ابن أحلام
                      سعدت جدا لمرورك بالموضوع وتعليقك الأنيق تقبلي خالص تحياتي

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        الاخ الشاعر المترجم القدير ابراهيم بشوات
                        أحسنت باختار هذه القصيدة الرائعة التي أتحفَـتْـنا بها الاستاذة منيرة الفهري مغناة من طرف قائلها
                        لقد احسنت الاختيار و أحسنت الترجمة ، و أنت الشاعر الرومانسي الذي نقرأ لك القصائد الرائعة
                        ما أجمل الاطلالة على انتاج الامم الاخرى ، إنه يجعلنا وجها لوجه مع المشترك الإنساني الذي هو في الأصل واحد
                        و ما أعظم كلام الخالق العظيم حين يخاطب الناس أجمعين" يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر و أنثى و جعلناكم شعوبا و قبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم
                        صدق الله العظيم
                        تحياتي و تقديري
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        يعمل...
                        X