ترجمات إلى اللغة التشيكية / أحتاجك .. للأديبة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • جعفر حيدر
    أديب وكاتب
    • 18-01-2011
    • 109

    ترجمات إلى اللغة التشيكية / أحتاجك .. للأديبة منيرة الفهري

    ترجمة نص الأديبة الفاضلة منيرة الفهري الى التشيكية
    النص العربي


    أحتاجك


    أحتاجكِ...حين لا يأتي النهار
    حين يلفني الفراغ
    و تموت الشمس
    في يدي
    فتنهب الحرية
    بالكرامة و الخبز
    و تدنس جغرافية التاريخ
    ***
    أحتاجك لزمن المهاري
    يجيد ثورةً
    تعبق الياسمين
    تفوح الكبرياء
    ***
    أحتاجك حين يتركني طفلي
    ليرسم فجرا
    من جديد
    فيصرخ الظلام و يستغيث
    و يزيل درن الفاسدين
    ***
    ذكرتكِ و الرصاص يلاحقني
    أعدو وراء الرياحين
    أرصفها
    أعدّها...ألملمها
    الشهيد وراء الشهيد
    أناديك
    ألهث للنار تحرقني
    لدمٍ يُستباح
    فتتأجج في نفسي
    جذوة الانتصار

    و أحب شعبي و أفتخر
    و أعلن العصيان
    و أتمرد
    و أحتاجك أكثر
    يا وجعي
    يا بلد ي


    الترجمة للغة التشيكية

    Potrebuji te ... dokud nenastane usvit
    Zatimco mne prazdno objima
    Slunce v mych rukou zemrelo
    Dustojnosti a chlebem
    svobodu jsi ukradla
    a pospinila geografii nasich dejin
    ***
    Potrebuji te v case dovednosti
    plynouci revoluce
    spousty jasminu
    a jeho rozpinajici se vune
    ***
    Potrebuji te, kdyz me moje dite opustilo
    aby od zacatku namalovalo usvit
    Tma kricí a vola o pomoc
    a odstranuje spinu podvodniku

    ***
    Pri vzpomince na tebe me kulky pronasledovaly
    Beham za vuni bazalky
    pocitam ji a sbiram...
    mucednika za mucednikem
    Volam Te
    lapam po dechu a ohen mne pali
    pro krev, kterou si kazdy podmanuje
    mam v sobe silu a plamen vitezstvi
    ***
    Jsem hrdy a mam rad svuj lid
    A on vyhlasil neposlusnost
    a povstal
    Potrebuji te vice
    Ma bolesti...
    Ma zeme...
    التعديل الأخير تم بواسطة جعفر حيدر; الساعة 10-06-2012, 10:11.
  • رجاء نويصري
    عضو الملتقى
    • 04-01-2012
    • 41

    #2
    يعطيك الف عافية يا ابن بلدي الغالي
    ما قصرت و الله
    و قصيدة الاستاذة منيرة احتاجك جميلة جدا تستحق ترجمتها لكل اللغات
    فبعد ان ترجمها الاستاذ القدير فيصل كريم للانجليزية
    ها انك تترجمها للتشيكية
    وددت لو أني أعرف التشيكية حتى اعلق لك بالتشيكي
    و لكن بالسوري استطيع ان اقول لك : تسلم ها الانامل و تؤبشني استاذنا جعفر حيدر
    انا ساتابعك علني اتعلم اللغة التشيكية
    باقات من ياسمين الشام لعيون كل مغترب سوري

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة الأستاذة منيرة الفهري رائعة و تستحق الترجمة لأكثر من لغة
      شكرا للأستاذ جعفر حيدر على الترجمة
      طبعا لا نتقن اللغة التشيكية
      لكن إستمتعنا بهذه الكتابة الجديدة و الظريفة التي نكتشفها لأول مرة
      وهي تحمل علامات و أرقام
      من الأعماق أشكركم أستاذنا الفاضل
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي الشاعر الكبير و المترجم القدير
        جعفر حيدر
        مهما قلت لن أوفيك حقك سيدي
        لقد سعدت جدااا بهذه الترجمة
        و ان شاء الله معك سنتعلم التشيكية و سنكون من الأوائل (هههه)
        نترقب بفارغ الصبر الدرس الموالي في اللغة التشيكية
        شكراااااا و الف شكر أستاذي الراقي على هذه الترجمة التي أتصور أنها رائعة فعلا
        احترامي و فائق تقديري

        تعليق

        • جعفر حيدر
          أديب وكاتب
          • 18-01-2011
          • 109

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
          يعطيك الف عافية يا ابن بلدي الغالي

          ما قصرت و الله
          و قصيدة الاستاذة منيرة احتاجك جميلة جدا تستحق ترجمتها لكل اللغات
          فبعد ان ترجمها الاستاذ القدير فيصل كريم للانجليزية
          ها انك تترجمها للتشيكية
          وددت لو أني أعرف التشيكية حتى اعلق لك بالتشيكي
          و لكن بالسوري استطيع ان اقول لك : تسلم ها الانامل و تؤبشني استاذنا جعفر حيدر
          انا ساتابعك علني اتعلم اللغة التشيكية

          باقات من ياسمين الشام لعيون كل مغترب سوري

          اهلا بالغالية ..... ما أحلاها من ( تؤبشني )
          كل الشكر لك

          واهلا بك دائما وابدا
          وربي لا يحرمني منك


          محبتي
          جعفر
          التعديل الأخير تم بواسطة جعفر حيدر; الساعة 23-06-2012, 11:09.

          تعليق

          • جعفر حيدر
            أديب وكاتب
            • 18-01-2011
            • 109

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة الأستاذة منيرة الفهري رائعة و تستحق الترجمة لأكثر من لغة
            شكرا للأستاذ جعفر حيدر على الترجمة
            طبعا لا نتقن اللغة التشيكية
            لكن إستمتعنا بهذه الكتابة الجديدة و الظريفة التي نكتشفها لأول مرة
            وهي تحمل علامات و أرقام

            من الأعماق أشكركم أستاذنا الفاضل
            تحياتي استاذي
            يبدو أن الكومبيوتر غير مبرمج على الاشارات على الحروف
            للك اضطررت غلى تركها جانبا


            شكرا لمال روحك
            محبتي
            جعفر

            تعليق

            يعمل...
            X