كوميديا طريفة ومباراة في الترجمة - ترجمة فيلم The Goodbye Girl

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    كوميديا طريفة ومباراة في الترجمة - ترجمة فيلم The Goodbye Girl

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أقدم لكم أيها الأخوة والأخوات الكرام هذا الفيلم الكوميدي الجميل والطريف والمضحك وذلك بترشيح من الاستاذ العزيزسعيد عبد الجليل، العمل يعتبر من روائع الأعمال الكوميدية الرومانسية الأمريكية. إلا إن الطريف أننا نعرف قصة الفيلم من خلال فيلم عربي شهير عرض بالثمانينات، والمؤسف أن الاقتباس العربي لم يشر لصاحب العمل الأصلي وهو المؤلف نيل سايمون، وهو ما سنذكره أدناه.


    The Goodbye Girl

    عن الفيلم
    قام بتأليف الفيلم الكاتب المسرحي والسينمائي نيل سايمون . الفيلم حاصل على خمس ترشيحات جوائز أوسكار بعام 1978 وفاز بواحدة للنجم الكوميدي ريتشارد درايفوس ، وحصل الفيلم كذلك على أربع جوائز جولدن جلوب بنفس العام. منها جائزة أفضل فيلم موسيقي/كوميدي وجائزة أفضل ممثل كوميدي وأفضل ممثلة كوميدية لمارشا مايسون وأفضل سيناريو. والفيلم بالواقع لن أتحدث عنه كثيرا، فهو جميل ومضحك جدا وأعتقد أنني أوفيت وعدي لأحد الزملاء بترجمة فيلم كوميدي، وهذا الفيلم يعبر بشكل واضح عن الفكر الكوميدي الابداعي المبتكر للمؤلف نيل سايمون.

    نجوم الفيلم

    ريتشارد درايفوس



    مارشا مايسون



    كوين كومينجز بدور لوسي


    هل هو اقتباس أم... سرقة؟!




    *بوستر فيلم غريب في بيتي



    نجلس في أحد أيام الثمانينات متفرجين على فيلم السهرة العربي وإذ بنا نستمتع بفيلم كوميدي من غير أبطال كوميديين. الفيلم هو غريب في بيتي بطولة نور شريف والراحلة سعاد حسني وحسن مصطفى والراحلة نبيلة السيد وهياتم والطفل(حينها) مؤمن حسين. والفيلم اخراج يوسف سيف وقام بالتأليف وحيد حامد (لاحظوا التأليف!). وهذا الفيلم أيها الاعزاء هو نفس قصة فيلمنا The Goodbye Girl بحذافيره بالضبط اللهم فيما عدا أنه بالفيلم الامريكي البطل ممثل مسرحي وبالعربي هو لاعب كرة قدم فطحل ألا وهو اللاعب الذي لم تنجب الملاعب الخضراء له مثيلا شحاتة أبو كف (والغريب أنه بعد بضعة سنوات من الفيلم ظهر بالزمالك لاعب حريف من الأرياف اسمه شحاتة ابو كف، فأثبت أن مصر الحبيبة فعلا بلاد العجائب!)، والاختلاف الثاني أنه بدلا من البنت الصغيرة بالفيلم الامريكي جعلوه صبيا. فبالله عليكم ماذا نسمي هذا الأمر، اقتباس أم سرقة؟ حيث لم يتم أي ذكر للمؤلف الأصلي نيل سايمون، بل قام السينارست الجهبذ وحيد حامد بوضع اسمه على القصة ولم يتكفل عناء وضع المؤلف الاصلي للقصة أو حتى ذكر الفيلم المقتبس منه هذه القصة. والغريب أكثر بالامر أن نفس الكاتب الاميركي نيل سايمون تعرضت أفكاره للاستيلاء دون ذكر الاقتباس وكان ذلك بفيلمه الكوميدي الشهير Barefoot In The Park الذي حصل على ترشيح لجائزة أوسكار لميلدريد ناتويك، وقد تم السطو على هذا الفيلم كذلك وتم تحويره لفيلم عادل إمام خلي بالك من جيرانك مع لبلبة والراحل فؤاد المهندس ومديحة يسري (التي لم تستطع مجارة ناتويك بنجاحها). المحزن بالأمر، أن كل هذه الاستيلاءات والاستحواذات أو حتى السرقات يتم التجرؤ على ارتكابها بسبب الظن أن المشاهد العربي مغفل أو بلا وعي أو ثقافة، وإلا فما السبب في عدم وضع سطر بسيط بذكر الاقتباس أو المؤلف الأصلي للعمل، وكلما أخشاه أن يقولوا أنه عمل تم تمصيره أو تعريبة فيزيدون استغفالنا استغفالا!

    ونحن نقول لمن فكر هكذا أن عليه أن يعتذر للجمهور العربي الواعي. فالابداع محيط لا ينضب فلماذا تسرقون فكرة من هنا أو هناك؟ ولماذا لا تبدعون وتفكرون وتؤلفون حتى تمتعوا هذا الجمهور التواق للاعمال ذات الفكر الاصيل والابداعي؟ ونحن نقول لكل من تسول له نفسه السرقة الفكرية أننا بالمرصاد لأي عمل مسروق. ويستطيع كل من يشاء تكرار أي عمل ما، ولكن يجب عليه ذكر الاقتباس والمصدر لهذه الاعمال.

    أخشى أن فيلم أربعة في مهمة رسمية لأحمد زكي مسروق الفكرة كذلك، لأني اسمتعت بهذا الفيلم الكوميدي جدا!


    مباراة في الترجمة!


    ملف الترجمة لهذا الفيلم طويل نسبيا، ولكن ما زاد من صعوبة العملية هي أنني تحتم علي مجاراة ريتشارد درايفوس في معانيه وكلماته ذات الطابع الكوميدي المضحك واسلوبه الممتع بالحديث. إلى جانب الاغراق بالمحلية بالحوار وهذه سمة من سمات نجاح مؤلفات نيل سايمون. فعلى سبيل المثال لا الحصر، كلمة john قد لا يعلم كثير من المترجمين المبتدئين (وأنا منهم) أنها تعني مرحاضا على أن يسبقها غالبا أداة التعريف the وذلك على ذمة قاموس ويبستر وهذا المعنى كان مجهولا بالنسبة لي على الأقل لحين ترجمة هذا الفيلم! وكان الحرص والتأني بترجمة العمل كذلك بسبب وجود نصوص لمسرحية ريتشارد الثالث لشكسبير مما استدعى الوقوف كثيرا عند اللغة الانجليزية ما بعد الوسطى Pre-modern English، حيث أن لغة شكسبير تأتي عند بداية تداول اللغة الانجليزية الحديثة فكانت تحتوي على مواصفات عديدة للغة الانجليزية الوسطى Middle English والتي بالقطع تختلف بدرجات معينة عن اللغة الانجليزية الحالية، وإن اقتربت قليلا من اللغة المتناولة بمسرحيات شكسبير. والحكم بمدى توفقي بهذه الترجمة يكون للاخوة المشاهدين الكرام.

    رابط للترجمة

    رابط آخر للترجمة والتورنت

    من هنا

    وتقبلوا مني أطيب تحية

    فيصل كريم






    تصميم سائد ريان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    فيصل كريم

    شكرا لهذه الترجمة الراقية للفلم الكوميدي The Goodbye girl
    الذي تشرفت بمشاهدته بعد أن أعطيتني وصلة الفلم بالتورنت
    و قد أعجبني جدا من ناحية الكوميديا الهادفة
    فهو يعالج العديد من المشاكل ..منها مشكلة الممثل المسرحي و جريه وراء النجاح فتكون حياته مذبذبة و لا يثبت على حال
    و يعرج بنا إلى مؤلفات شكسبير في مسرحية ريتشارد الثالث
    و يعطينا لمحة عن حياة المرأة الأمريكية اليومية التي تختلف تماما عن حياتنا طبعا ...

    كانت مواقف هزلية هادفة بامتياز و قد استمتعت حقا بالفلم المترجم
    فشكري لك كبير على جهودك هنا أيها الكبير فيصل كريم الظفيري

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      أستاذنا المترجم القدير
      فيصل كريم
      فيلم رائع فبالإضافة إلى الإستمتاع به كفيلم يروح عن النفس حيث يرسم الإبتسامة على الشفاه
      و يبعث الضحكة التلقائية على محيا المتتبع فإنه كذلك يعلمنا الكثير من الخصال
      لعل أهمها الصبر و المثابرة و عدم الإكتراث بالعراقيل لإنجاز أعمالنا
      كما لا ننسى أنه يطلعنا على إحدى الجوانب الهامة من ثقافة بلاد العم سام
      الشكر لا يكفيك أخي فيصل كريم لأن من عادة هذا النوع من الأعمال أن يأخذ منكم الكثير من الوقت و الكثير من الجهد
      كي تخرجه لنا مادة ثقافية جذابة سريعة الإستهلاك
      أرجو أن تقبل مروري المتواضع أمام عملكم الكبير و الممتع بإمتياز ..
      مع فائق الود و الإحترام
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و ننتظر ترجماتك القيمة دائما
        أستاذنا المترجم القدير فيصل كريم

        تعليق

        • ابن فايز
          • 18-02-2014
          • 1

          #5
          الروابط لا تعمل للاءسف .. ياريت يعاد رفع الملفات تانى لقيمة هذا العمل .

          تعليق

          يعمل...
          X