جملة عادية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    جملة عادية

    [LEFT][LEFT][LEFT][LEFT]
    To Yanus Kodal
    An ordinary sentence
    A sentence.
    Dogs in backlight. A proposal.
    A similar sentence. A handle at the beginning.
    The tea pot. The wedding. An ordinary beginning.
    Cut.
    Gray and silver down along the back. Fur from snout to tail.
    Everything in flames where they run.
    The streets. The grain. The fields.

    Cut

    An ordinary sentence.
    I sink down through the earth.
    It presses into my mouth.
    Down into my throat.

    I fall.
    An empty body.
    Another fall.
    Then a piece of earth.
    It disappears.

    Free fall.
    The Danish Poet Yanus Kodal
    [/EFT]


    أ
    هدي ترجمة هذه القصيدة الى زميلي الشاعر الدنمركي Yanus الذي كتبها باللغة الأنجليزية. هو يدرس معي اللغة الأنجليزية في جامعة كوبنهاجن و هو دمث الأخلاق و على علاقة طيبة مع كثير من الأجانب في الدنمرك.
    جملة عادية
    جملة.
    كلاب في الضوء الخلفي. طلب للزّواج.
    جملة شبيهة. مسكة في البداية.
    إبريق الشاي. حفلة العرس. بداية عاديّة.

    قَطع.

    اللون الرّمادي و اللون الفضّي أسفلاً على طول الظهر. الفرو من الخَطْم حتى الذَّنب.
    كلُّ شيءٍ يلتهب عندما تركض.
    الشوارع. الحنطة. الحقول.

    قَطْع.

    جملة عاديّة.
    أغرق للأسفل في التراب.
    الترابُ يضغط داخل فمي
    للأسفل داخلاً حنجرتي.

    أسقُط.
    جسماً فارغاً.
    سقطةٌ أُخرى.
    ثمّ كتلةٌ من تراب.

    إنها تختفي.

    سقطةٌ حُرَّة.

    ترجمة: سليم محمد غضبان
    2
    very goodbad middle good
    0%
    1
    A B C D E
    0%
    1
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • نورا طويل
    أديب وكاتب
    • 04-05-2012
    • 20

    #2
    السلام عليكم
    أخي الكريم هل هناك مشكلة في خيارات الاستطلاع؟ معنى الخيارات غير واضح وعند ضغط أحدها يُسجل التصويت ولا أدري ما معنى أن يتم تسجيل تصويتي على أنه " very goodbad medium good" ؟؟!! فهلا وضحت من فضلك لم لا تظهر أمامنا الخيارات بشكل صحيح؟

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      صحيح أن الاختيارات غير واضحة

      وأنا أخترت حرف D للتجربة فقط، لأن الاخت الطويل سبقتني وأشارات إلى المشكلة، واختياري لم يكن بغرض التقييم، ولكن ظهر أن الجهاز استقبل المحاولة وجاء تصويتي 50% وهي نسبة أرى الترجمة تستحق أفضل منها.

      القسم الأول من الترجمة عبارة عن مشاهد وليست جمل.

      كلُّ شيءٍ يلتهب عندما تركض: كل شيء يلتهب حيثما انطلقوا (they run)

      The wedding الزفاف

      أغرق للأسفل في التراب = أغوص في التراب؟
      جسما = جسدا؟

      ثمّ كتلةٌ من تراب/ إنها تختفي: هل هي كتلة التراب التي تختفي أم الجسد/الجسم؟

      عموما ترجمة جيدة؛ ولأن القصيدة تبدأ بحفلة الزفاف ثم تنتهي بالسقوط أعتقد أن الشاعر يعالج قضية السقوط الأولى الذي سببته حواء

      وكل ترجمة وأنت بأسعد حال

      تقبل تحياتي وتقديري

      تعليق

      • سليم محمد غضبان
        كاتب مترجم
        • 02-12-2008
        • 2382

        #4
        الأخت نورا طويل،
        معك حق. حاولت كتابة الخيارات بطريقة صحيحة لكن الجهاز أبى أن يظهرها إلاّ بهذا الشكل. على العموم هذه أول محاولة لي. أرجو من الادارة تصحيح الموضوع و الخيارات هي: Bad Middle Good Verygood
        تحياتي لك و شكراً لزيارة صفحتي.
        [gdwl] [/gdwl][gdwl]
        وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
        [/gdwl]
        [/gdwl]

        [/gdwl]
        https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

        تعليق

        • سليم محمد غضبان
          كاتب مترجم
          • 02-12-2008
          • 2382

          #5
          ّ الأخ الهويمل أبو فهد،
          شكراً على ملاحظاتك التي تستحق التقدير. لكن اسمحلي بالنسبة للملاحظة الأولى. أعتقد أن الشاعر يتحدث عن حيوانات استمسكت النار بأجسادها و هي تركض فتحرق ما بطريقها. لذلك جمعتها جمع لغير العاقل. فلا يصح أن نقول كانوا عن الحيوانات. أما اللغة الانجليزية فلا تفرّق في ذلك.
          لك طيب التحيات.
          [gdwl] [/gdwl][gdwl]
          وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
          [/gdwl]
          [/gdwl]

          [/gdwl]
          https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            (لكن اسمح لي بالنسبة للملاحظة الأولى. أعتقد أن الشاعر يتحدث عن حيوانات استمسكت النار بأجسادها و هي تركض فتحرق ما بطريقها. لذلك جمعتها جمع لغير العاقل.)

            معك كل الحق، وبالتأكيد أنني لم أنتبه أن الضمير يعود إلى الحيوانات.

            تحياتي وتقديري


            التعديل الأخير تم بواسطة الهويمل أبو فهد; الساعة 30-06-2012, 15:23.

            تعليق

            • نورا طويل
              أديب وكاتب
              • 04-05-2012
              • 20

              #7
              الأخ سليم
              أشكرك للتوضيح بخصوص الخيارات.
              على كل حال، إن لم يتم تصحيح طريقة عرض الخيارات، فبإمكاني وضع "تصويتي" ها هنا.
              برأيي أن الترجمة تستحق تقدير 65%، لماذا 65؟ فلأن الناتج العربي للترجمة متين البنيان ولأنك احترمتَ الشاعر فلم تتمادَ في التأويل والخروج عن النص، أما لماذا أنقصت 35% فلأنني أحسست -بالمقابل- أن الترجمة كان يمكن أن تكون أفضل لو وُفقتَ أكثر في فهم المقاطع ككل وليس كل جملة أو كل كلمة على حدة، وهذا ليس باليسير في نصّ غامض - أو عبثي- كهذا.
              أظن أن سر الترجمة الشعرية الناجحة هو في التوازن بين الطرفين: ما يقوله الشاعر، وما يفهمه المترجم، فلا يتمادى أحدهما على حساب الآخر. وأرى أنك تسعى بشكل مخلص في هذا الاتجاه وتحترم النص الأصلي، وأتمنى لك الاستمرار في المحاولة فكما فهمت أنها محاولتك الأولى وهي جيدة جداً كمحاولة أولى.

              لو سمحتَ لي باقتراح يخص المقطع الأخير، فقد أشار الأخ الفاضل الهويمل إلى الملاحظات الأخرى، فتبقى لي الإشارة :
              I fall.
              An empty body.
              Another fall.
              Then a piece of earth.
              It disappears.

              Free fall.

              من الواضح أن الشاعر هنا يصور مقطعاً لسقوط متعدد المراحل، فبعد أول سقطتين يقع جسده على قطعة "أرض" وليس كتلة تراب، أي أن قطعة من الأرض تلقّت جسده، ثم اختفت هذه القطعة فجأةً (وكأنها تبخرت) فسقط جسده في هاوية سحيقة للغاية (Free fall) وهو تعبير فيزيائي عادةً ما يُترجم إلى العربية بـ "سقوط حر".
              أظن أنك لو استخدمت المفردات "أرض" و"سقوط حر" فستعين القارئ أكثر على تخيل ما يصوره الشاعر. وهو مجرد اقتراح.

              شكراً لك ، والله يعطيك العافية
              نورا طويل

              تعليق

              • سليم محمد غضبان
                كاتب مترجم
                • 02-12-2008
                • 2382

                #8
                سلام للأخت نورا طويل،
                شكراً على رسالتك المسهبة و تصحيحاتك القيّمة. فعلاً هذه أول ترجمة لي من الانجليزية. أنا مترجم دنماركي- عربي ولكني أدرس الانجليزية و آمل أن أصبح مترجماً ناجحاً في هذا المجال. لذلك يهمني نقدكم.
                لكِ التقدير و الاحترام.
                [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                [/gdwl]
                [/gdwl]

                [/gdwl]
                https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                تعليق

                يعمل...
                X