لا يَغِبْ عَنْكِ .. *
شعر
زياد بنجر
لا يَغِبْ عَنْكِ أنَّ صَبَّكِ مَحْرومٌ
.. شَقيُّ الآمالِ وَ الْوِجْدانِ
وَ اذْكُري أَنَّنِي أَنُوءُ بِهَمٍّ
ظاهِرٍ لَمْ يُوَارِهِ كِتْماني
و تَذَرَّعْتُ في مُصَابِيَ بِالصَّبْر ِ
.. وَ لكِنْ لَمْ أُشْفَ مِنْ أَحْزاني
أَوَدٌ يا رُبى .. أ ذلِكَ شِعْري ؟
أَ تَرَدِّيَّ أعْذَبُ الألْحانِ ؟
إِنَّهُ الْحَظُّ أنْ أراكِ أمامي
وَ أُعاني مِنْ لَوْعَةِ الْحِرْمانِ
صَبَواتي إِلَيْكِ تَفْضَحُ ما بي
مِنْ هُيامٍ بِحُسْنِكِ الْفَتَّانِ
كُلُّ إِيحاءَةٍ وَ إِيماءَةٍ مِنْكِ
.. عَذابٌ لِقَلْبيَ الْوَلْهانِ
وَ ذُهُولي إذا حَضَرْتِ كَطِفْلٍ
ذِهْنُهُ قَاصِرٌ عَنِ الإمْعَانِ
أتُرى تُدْرِكِينَ بَعْدَ مَقَالي
قَدْرَ ما حَلَّ بي مِنَ الخُسْرانِ
شعر
زياد بنجر
لا يَغِبْ عَنْكِ أنَّ صَبَّكِ مَحْرومٌ
.. شَقيُّ الآمالِ وَ الْوِجْدانِ
وَ اذْكُري أَنَّنِي أَنُوءُ بِهَمٍّ
ظاهِرٍ لَمْ يُوَارِهِ كِتْماني
و تَذَرَّعْتُ في مُصَابِيَ بِالصَّبْر ِ
.. وَ لكِنْ لَمْ أُشْفَ مِنْ أَحْزاني
أَوَدٌ يا رُبى .. أ ذلِكَ شِعْري ؟
أَ تَرَدِّيَّ أعْذَبُ الألْحانِ ؟
إِنَّهُ الْحَظُّ أنْ أراكِ أمامي
وَ أُعاني مِنْ لَوْعَةِ الْحِرْمانِ
صَبَواتي إِلَيْكِ تَفْضَحُ ما بي
مِنْ هُيامٍ بِحُسْنِكِ الْفَتَّانِ
كُلُّ إِيحاءَةٍ وَ إِيماءَةٍ مِنْكِ
.. عَذابٌ لِقَلْبيَ الْوَلْهانِ
وَ ذُهُولي إذا حَضَرْتِ كَطِفْلٍ
ذِهْنُهُ قَاصِرٌ عَنِ الإمْعَانِ
أتُرى تُدْرِكِينَ بَعْدَ مَقَالي
قَدْرَ ما حَلَّ بي مِنَ الخُسْرانِ
ترجمَ النص إلى الإنجليزية الشاعر والمترجم المغربي عبد اللطيف غسري
Never Forget
By Zyad Banjar
Translated By Abdellatif Rhesri
Never Forget
That I, your lover, am frustrated
Unable to achieve
The wishes of my soul
And always remember
That I am burdened
With an apparent trouble
That I cannot conceal
No matter how patient I am
I can never get to recover
From my persistent woes
Utter hardship
O Ruba
Is that the essence
Of my poems?
Could my decline prove to be
The sweetest of melodies?
How unlucky I am
To behold you everyday
And never get to own you
My passion for you
Discloses my suffering
And my sheer infatuation
With your stunning beauty
Every gesture from you
Is a source of pain
For my passionate heart
Whenever you come to sight
I get as bewildered
As a little kid
With faltering steps
Will you, then, realize
Through the lines of my poem
How lost I have become?
Morocco
08/07/2012
تعليق