ترجمة لقصة زاهية بنت البحر "أين المفر"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منى هلال
    عضو الملتقى
    • 08-04-2008
    • 20

    ترجمة لقصة زاهية بنت البحر "أين المفر"

    (ترجمة لقصة قصيرة جداً من تأليف الأديبة زاهية بنت البحر)
    أرجو التعليق:

    Nowhere to Go

    He turned his television off, fled the hustle and bustle of city life and headed for the desert. He took his family, and what they need to live safely. They found in the moon a companion, and in the roosters’ crowing and the sheep’s bleating a solace. Then a passing snake bit his daughter, sand dunes swallowed his son and his wife, overcome by grief over the demise of her two children, also died.
    He returned to his city home alone switching between news channels.0
  • منى هلال
    عضو الملتقى
    • 08-04-2008
    • 20

    #2
    وهذا هو الأصل بالعربية

    أينَ المَفرُّ؟

    أغلق التلفاز ،هاجرًا المدينةَ، وصخبَ الحضارةِ فيها إلى الصحراء مع عائلته، وما يلزمهم لحياة آمنة، سميرهم القمر، وأنيس وحدتهم صياح الديكة وثغاء الأغنام، إلى أن قرص حنشٌ عابرٌ ابنته، وطمرت الكثبان الرملية أخاها، وماتت زوجته قهرًا على ولديها، فعاد إلى بيته في المدينة يتنقل بين محطات الأخبار .
    بقلم
    زاهية بنت البحر

    تعليق

    • عمارية كريم
      صهيل اللغة العربية
      • 10-03-2008
      • 109

      #3
      قصة جد مكثفة ومعبرة ، دلالاتها عديدة توحي بأن لا مكان آمن أصبح لنا وحيثما اتجهنا نتجد من يغالنا إما بطريقة بدائية او حضارية ، فتعازينا لكل باحث عن الهدوء والأمن والسلام. أتمنى لك التوفيق في كل أعمالك الإبداعية.
      الشعر ساعة فاجعله راحة وطاعة
      ammariat@maktoob.com

      تعليق

      يعمل...
      X