امرأة من روحي.. My Beloved Soulmate

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    امرأة من روحي.. My Beloved Soulmate

    امرأة من روحي..
    شعر: عبد الرحيم محمود

    يا ساكن الروح يمم شطر بستاني
    واقطف ورودي وأشواقي وريحاني

    واكتب على أفقي مهلا معذبتي
    لو فاض نهر الهوى يسقيك أحزاني

    وارسم على سفح من أهوى ذرى عبق
    من نرجس السفح أو من وردها القاني

    وانشر حكايا غرامي بين أودية
    ينوح فيها حمام الدوح والبان

    وابن من الدمع عشا بات يسكنه
    ثلج الفراق وجرح شف أغصاني

    هابيل كنت وكانت زوجتي قمرا
    قتلت من أجلها والحب أشقاني

    فما أتى أي غربان لتبحث لي
    في الأرض قبرا تواري سوء إخواني

    ولا بعيري به يكتال إخوة من
    جبي رموني وباعوني لسجاني

    ولا العزيز يرى في بيته قمرا
    ويترك الظبي تغريه بأجفان

    ولا العزير أتى بالتين يأكله
    وبالحليب فلم يشرب بفنجاني

    يا من بنيت على أهرامها صنما
    وكان قلبي لها في الحب قرباني

    جعلت كل حياتي كحلها وعلى
    رموشها السود قد كسّرت جنحاني

    رسمتها زهرة جرزيم قبـّلها
    وفي عرار اللظى في سفح شيحان

    فرشت قلبي ونبضاتي لخطوتها
    حتى تمر بنبضاتي وشرياني

    غرستها لوزة في القلب فارتعشت
    كل الزهور بجناتي وبستاني

    ماذا جنيت لتأتيني بجلجثة
    ويعمل العشق لي قيدي وصلباني

    ويصبح التاج من شوك فيدمعن
    ويجعل الدرب آلاما تغشاني

    من ثلث قرن جفت عيناك راحلتي
    ونمت قاتلتي في حضن خسران

    هل كان حبك أوهاما يلفقها
    هامان لما بنى وهمي وأوثاني

    من عهد عاد نحت النهد لي وثنا
    وهام في حب من أهواه عينان

    وطفت حولك ما قلبي يطاوعني
    قطع الطواف ولا رجلاي تقواني

    بمشعر الحب نمت الليل في أرقي
    وبات نجمك بالهجران يرعاني

    تبا لعمر أضاع الحرف صاحبه
    ومات فيه بياني بين جدراني

    يا ساكن الروح أيامي غدت طللا
    وأصبح الحب ياحمقاء نيراني

    بنيت عرش الهوى من رمش ساحرة
    فانهد ركنا وما أبقى على الباني

    نخل العراق سقيت الحب من ألقي
    ومن حروفي سقيت الشوق غدراني

    والنيل ألقيت حرفي من عرائسه
    ففاض حبا وشوقا قد تغشاني

    فهل جنيت من النخل الجميل جنى
    أو أثمر الحب إلا نار هجران

    وهل فراتي بماء الحب إذ ظمئت
    روحي أتاني ليروي قلب عطشان

    يا دجلة الحب فرت ظبيتي وأنا
    أصبحت في التيه في صحراء سينان

    يا هند لكت بناب الهجرمن كبدي
    ظننتني حمزة وحشي أرداني

    دعي طيورك ترثيني بزقزقة
    وضبح خيلك يبكيني بتحنان

    ما عاد في العمر في كأسي سوى رمق
    فقد شربتِ جميع الكأس في حاني

    بلوطتي أقفرت من عش هادلة
    وغاب عن ورق البلوط ألواني

    تركت قلبي وأضلاعي بها مزق
    ثم اشتكيت بأني أصبح الجاني

    والسهل أقفر من أعشاش قبرة
    وأقفر الصبر من أعشاش سـُـمـّـان

    واللوز ما زهره ثلج غدا ألقا
    ما عاد يزهر في أجفان نيسان

    وأثمر الغصن من حزني ومن قلقي
    من هجرك المر زهر اللوز أشجاني

    غدا أسافر لو رحلي تعاتبني
    من طول رحلتها في إثر شيطاني

    ما كنت أسمع منها أي شاكية
    حتى أرى عينك الحوراء تنساني

    ليكتب الحب في سفر الهوى قتلت
    عيناك شعري ويمحو الرمش ديواني

    وينتهي من يراعي حبر أوردتي
    ودفتر الحب يـُطوى دون عنوان !!

    ترجم النص إلى الإنجليزية الشاعر والمترجم المغربي عبد اللطيف غسري


    My Beloved Soulmate
    By Abdel-Rahim Mahmoud
    Translated By Abdellatif Rhesri

    O soulmate
    Head for my orchards
    And pick my roses and basils
    Then write on my horizons
    "Hold on, my torturer"
    If the river of love flows over
    You will drink up my woes
    Then draw fragrant bouquets
    Along the pathway
    Of my beloved one
    Some bunches of narcissus
    Or some of those light reddish roses
    Then broadcast my love tales
    Through all the valleys
    Where doves are cooing
    And build up from tears
    A nest for the crows of separation
    And open the wounds of boughs
    I was a martyr of love
    And my wife was
    A beam of the moon light
    I was killed for the sake of her love
    No ravens ever came
    To dig a grave for me
    And show my brethren
    How to hide their sin
    Nor did any group of brothers
    Take away my camel
    To sell it for some grains
    And throw me into a well
    Then sell me away to my jailer
    Nor would the town's chief let his consort
    Seduce her handsome slave
    Nor did Uzair bring any dates or milk
    To feed on
    And refuse to drink in my mug
    O you
    The one I built an idol for
    And gave away my heart
    As an oblation
    The one I gave away
    My whole life for
    And broke my wings
    For the sake of her black eyelids
    The one I drew as a flower
    For gerizim to kiss
    And set fire into the wormwood
    The one I lay down my heart for
    As a mattress
    And my heart beats
    As a pathway for her little steps
    So as she could pass through
    My pulse and my arteries
    Then I planted as a nut into my heart
    And all flowers in my garden
    Set on shivering
    What was my fault
    For which you would punish me
    By putting manacles round my heart
    And crowning my head
    With a bunch of thorns
    And throwing painful objects
    All along my path
    For a third of a century
    I have been lost and estranged
    By your beautiful eyes
    Was your love of me
    A mere illusion?
    For an eternity
    I have been sculpting
    A statue from your breasts
    And fallen in love with your eyes
    I kept on turning around you
    Though my heart would hold me still
    And my feet would slow down
    How often I have stayed awake
    All night long
    While your silent star
    Kept an eye on me
    Woe to a lifetime
    Throughout which
    I lost my speech faculty
    O soulmate
    My life became meaningless
    And my heart got set ablaze
    With the fire of love
    How often I have built
    A palace of love
    From the eyelashes
    Of a pretty lady
    Yet it was soon toppled down
    And the builder was gotten rid of
    How often I have watered Iraqi palm trees
    Along with the tree of love
    With my own glamour
    And with my own words
    I have watered the tree of passion
    And I have offered my words as a bride
    And thrown them deep into the Nile river
    Which flowed over
    And overwhelmed me
    With affection and compassion
    Did I ever pick any dates
    From those palm trees?
    Did love yield any fruits
    Except from the flame of estrangement?
    Did the Euphrates river
    Ever came to quench
    My soul's thirst for love?
    O Tigris river
    My deer has fled
    And I am now wandering
    Through the Sinai Desert
    O Hind
    Do you think I am Hamza
    And your abandonment
    Is the virtual Wahshi
    Who would stab me to death?
    Let your little birds mourn me
    With a little chirp
    And let your horses mourn me
    With some neighing
    Nothing is left from my lifetime
    Except a little scum
    In the bottom of my glass
    Which I have already drunk up
    All doves have abandoned my oak tree
    Whose colours have worn away
    My heart have been
    Torn to pieces
    How could you, then, say
    I am the culprit?
    All plains have lost
    The nests of larks and quails
    And the nut tree no longer sprouts
    In the eve of spring
    Yet the tree branches have yielded
    Fruits as bitter as my anxiety
    Tomorrow I will depart
    Ignoring the blame of my she-camel
    Tracking down my devilish guide
    Nothing is worth considering
    Apart from the look of your eyes
    Let them write down
    In the book of love
    That your eyes have rendered
    My poems lifeless
    And let the ink of my blood
    Run out from my veins
    And the book of love
    Get shut without a title

    Morocco
    13/07/2012
    التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 13-07-2012, 14:09.
  • ظميان غدير
    مـُستقيل !!
    • 01-12-2007
    • 5369

    #2
    الشاعر القدير
    عبداللطيف غسري
    ترجمة راقية وجميلة
    لشاعرجميل وقصيدة جميلة

    ما يميز شعر عبدالرحيم محمود انه من الشعر الذي يتكلم لغة الحب
    والرومنسية ..وهذا اللغة مفهومة بكل لغات العالم

    سلمت شاعرنا علىالترجمة الراقية
    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

    صالح طه .....ظميان غدير

    تعليق

    • عبد الرحيم محمود
      عضو الملتقى
      • 19-06-2007
      • 7086

      #3
      شاعرنا المبدع الأخ عبد اللطيف غسري
      ترجمة مذهلة ، لا يترجم الشعر إلا شاعر
      هذا ما وصلنا به في ورشة عمل بعمان
      نحو إطلاع الغرب على إبداعات مفكرينا
      وأنت شاعر متألق كنت رائعا .
      نثرت حروفي بياض الورق
      فذاب فؤادي وفيك احترق
      فأنت الحنان وأنت الأمان
      وأنت السعادة فوق الشفق​

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        عمل مشترك بين شاعر و شاعر
        قراءة النص هي نفسها لدى
        كل من الشاعر و الشاعر المترجم
        و على ذلك كانت ترجمة رائعة
        لقصيد رائع
        تقديري لكما
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الشاعر الكبير القدير الرائع عبد الرحيم محمود
          المترجم القدير الرائع عبد اللطيف غسري


          كانت لوحة رائعة شكلتماها بجميل حرفكما و الترجمة
          استمتعت جدااااااا بالقصيدة العربية و أحسستها بكل كياني
          كما استمتعت جدااااااا بالترجمة الراقية الرائعة

          فشكرااا لتميزكما أستاذيّ الفاضلين

          تعليق

          يعمل...
          X