الظهيرة MIDI/ للشاعر لوكونت دوليلLeconte de Lisle ترجمة: حور العربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    الظهيرة MIDI/ للشاعر لوكونت دوليلLeconte de Lisle ترجمة: حور العربي



    الظهيرة / لشاعرالطبيعة الاستوائية
    لوكونت دوليلLeconte de Lisle
    ترجمة: حور العربي

    الظهيرة، سلطان الصيف، تمتد على السهل.
    تتساقط طبقات فضية من أعالي القبة الزرقاء
    كل شيء صامت، الهواء يلتهب ويحرق دون نفَـس.
    الأرض اعترتها غفوة في ثوبها الناري.

    الامتداد واسع، والحقول لا ظلال لها
    والنبع الذي كان يشرب منه القطيع قد نضب؛
    الغابة النائية ذات الحواشي الداكنة،
    تنام هناك هامدة في راحة ثقيلة.

    وحدها السنابل الكبيرة الناضجة كما بحر ذهبي
    منبسطة بعيدا مستخفة بالنعاس؛
    أطفال الأرض المقدسة المسالمون
    يرهقون دون وجل قطع الشمس.

    أحيانا كما تنهيدة روحهم المحترقة،
    في رحم السنابل الثقيلة المتهامسة؛
    تموجات عظيمة وبطيئة
    تصحو وتغدو لتموت في الأفق الأغبر.

    غير بعيد، بعض الثيران البيض مضطجعة بين الأعشاب
    يسيل لعابها ببطء على غيبها الكثيف،
    تتبع بعيون خاملة وبديعة
    لاتنتهي أبدا وهما داخليا.

    أيها الإنسان، إذا امتلأ القلب بالفرح أو المرارة،
    كنت تمر عند الظهيرة على الحقول البهية
    اهرب ! فإن الطبيعة خواء والشمس مضنية:
    لا حياة لشيء هنا، لا شيء حزين أو مبتهج.

    و إن أنت متحرر من وهم الدموع والضحك،
    متعطش إلى نسيان هذا الكون الهائج
    تريد ، لست عارفا تعفو أم تلعن،
    أن تتذوق لذة عظيمة أو محزنة.

    تعال! الشمس تحدثك بكلام رائع؛
    في لهيبها العنيد امتصَّ نفسك بلا نهاية؛
    وعُدْ بخطى بطيئة إلى أحياء وضيعة،
    والقلب مبلل هذه المرة في العدم الرباني.


    ********
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2


    النص الأصلي


    MIDI/Leconte de Lisle

    MIDI, roi des étés, épandu sur la plaine,
    Tombe en nappes d'argent des hauteurs du ciel bleu.
    Tout se tait. L'air flamboie et brûle sans haleine;
    La terre est assoupie en sa robe de feu.

    L'étendue est immense, et les champs n'ont point d'ombre,
    Et la source est tarie où buvaient les troupeaux;
    La lointaine forêt, dont la lisière est sombre,
    Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.

    Seuls, les grands blés mûris, tels qu'une mer dorée,
    Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil;
    Pacifiques enfants de la terre sacrée,
    Ils épuisent sans peur la coupe du soleil.

    Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,
    Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,
    Une ondulation majestueuse et lente
    S'éveille, et va mourir à l'horizon poudreux.

    Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes,
    Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,
    Et suivent de leurs yeux languissants et superbes
    Le songe intérieur qu'ils n'achèvent jamais.

    Homme, si, le coeur plein de joie ou d'amertume,
    Tu passais vers midi dans les champs radieux,
    Fuis! la nature est vide et le soleil consume:
    Rien n'est vivant ici, rien n'est triste ou joyeux.

    Mais si, désabusé des larmes et du rire,
    Altéré de l'oubli de ce monde agité,
    Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,
    Goûter une suprême et morne volupté,

    Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes;
    Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin;
    Et retourne à pas lents vers les cités infimes,
    Le coeur trempé sept fois dans le néant divin
    .
    *******

    تعليق

    • أسد العسلي
      عضو الملتقى
      • 28-04-2011
      • 1662

      #3
      شكرا أستاذة حور العربي
      على حسن إختيارك لهذه القصيدة النثرية الرائعة لأحد أروع شعراء الغرب
      يا لها من روعة إنه يصور الطبيعة كما يرها بأم عينه
      النثر تصوير رائع لدى الغرب وليس كما الحال عند البعض منا حديثا مبهما
      يشنج أعصابنا عند القراءة
      سلامي و تقديري
      التعديل الأخير تم بواسطة أسد العسلي; الساعة 14-07-2012, 20:13.
      ليت أمي ربوة و أبي جبل
      و أنا طفلهما تلة أو حجر
      من كلمات المبدع
      المختار محمد الدرعي




      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة رائعة أستاذة حور العربي

        الشاعر يصور لنا الطبيعة بالكلمة
        و كأننا نتأملها بأم أعيننا عند القراءة
        تقديري الفائق
        وليسمح لي زملائي و أستاذتي منيرة
        بتثبت هذا القصيد النموذجي

        يثبت

        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • الشاعر إبراهيم بشوات
          عضو أساسي
          • 11-05-2012
          • 592

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


          الظهيرة / لشاعرالطبيعة الاستوائية
          لوكونت دوليلLeconte de Lisle
          ترجمة: حور العربي

          الظهيرة، سلطان الصيف، تمتد على السهل.
          تتساقط طبقات فضية من أعالي القبة الزرقاء
          كل شيء صامت، الهواء يلتهب ويحرق دون نفَـس.
          الأرض اعترتها غفوة في ثوبها الناري.

          الامتداد واسع، والحقول لا ظلال لها
          والنبع الذي كان يشرب منه القطيع قد نضب؛
          الغابة النائية ذات الحواشي الداكنة،
          تنام هناك هامدة في راحة ثقيلة.

          وحدها السنابل الكبيرة الناضجة كما بحر ذهبي
          منبسطة بعيدا مستخفة بالنعاس؛
          أطفال الأرض المقدسة المسالمون
          يرهقون دون وجل قطع الشمس.

          أحيانا كما تنهيدة روحهم المحترقة،
          في رحم السنابل الثقيلة المتهامسة؛
          تموجات عظيمة وبطيئة
          تصحو وتغدو لتموت في الأفق الأغبر.

          غير بعيد، بعض الثيران البيض مضطجعة بين الأعشاب
          يسيل لعابها ببطء على غيبها الكثيف،
          تتبع بعيون خاملة وبديعة
          لاتنتهي أبدا وهما داخليا.

          أيها الإنسان، إذا امتلأ القلب بالفرح أو المرارة،
          كنت تمر عند الظهيرة على الحقول البهية
          اهرب ! فإن الطبيعة خواء والشمس مضنية:
          لا حياة لشيء هنا، لا شيء حزين أو مبتهج.

          و إن أنت متحرر من وهم الدموع والضحك،
          متعطش إلى نسيان هذا الكون الهائج
          تريد ، لست عارفا تعفو أم تلعن،
          أن تتذوق لذة عظيمة أو محزنة.

          تعال! الشمس تحدثك بكلام رائع؛
          في لهيبها العنيد امتصَّ نفسك بلا نهاية؛
          وعُدْ بخطى بطيئة إلى أحياء وضيعة،
          والقلب مبلل هذه المرة في العدم الرباني.


          ********
          استنفار الطبيعة بأبسط حركاتها مثل مداعبة النسيم لسنبلة ناضجة
          تلك هي ميزة القصيدة
          ثم إسقاطها على النفس البشرية للوصول إلى قيمة خالدة

          لك خالص التقدير
          ترجمة موفقة
          أخوك إبراهيم بشوات

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            الأستاذة الغالية و المترجمة القديرة
            حور العربي

            رائع الاختيار و جميل جدا نقلها إلى لغة الضاد
            متميزة دائما كما عودتِنا سيدتي الفاضلة
            شكري و امتناني لجهودك هنا


            تعليق

            • هاجر سايح
              أديب وكاتب
              • 14-05-2010
              • 172

              #7
              جميلة هكذا ظهيرة
              أضفت عليها من ترجمتك جماليات عده
              فأبرقت ناظرينا بمعان خالدة
              لم أشأ أن تنتهي القراءة أخذتني الى مدرات اخرى فسيحة
              شكرا لك من حور نقية
              تقديري
              كانت هنا
              هــاجر
              التعديل الأخير تم بواسطة هاجر سايح; الساعة 15-07-2012, 12:45.

              تعليق

              • حورالعربي
                أديب وكاتب
                • 22-08-2011
                • 536

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                شكرا أستاذة حور العربي
                على حسن إختيارك لهذه القصيدة النثرية الرائعة لأحد أروع شعراء الغرب
                يا لها من روعة إنه يصور الطبيعة كما يرها بأم عينه
                النثر تصوير رائع لدى الغرب وليس كما الحال عند البعض منا حديثا مبهما
                يشنج أعصابنا عند القراءة
                سلامي و تقديري

                أهلا بالأستاذ الفاضل أسد عسلي
                الشاعر الفرنسي لوكونت دوليل أحد رواد المذهب البرناسي (مذهب الفن للفن).
                وهومذهب تمرد على الرومانسية، فالكاتب يهتم بالجمال فقط،
                لأن الأدب لاغاية له إلا التعبير عن الجمال، لاوسيلة لعرض المشكلات والقضايا.
                أضيف إلى طرحكم أن بعض الكتاب العرب مع الأسف فهموا الأدب إمعانا في الغموض والإبهام.
                شكرا لكم سيدي الكريم على الحضورالعطر والمفيد.
                تحياتي الخالصة

                تعليق

                • حورالعربي
                  أديب وكاتب
                  • 22-08-2011
                  • 536

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيدة رائعة أستاذة حور العربي

                  الشاعر يصور لنا الطبيعة بالكلمة
                  و كأننا نتأملها بأم أعيننا عند القراءة
                  تقديري الفائق
                  وليسمح لي زملائي و أستاذتي منيرة
                  بتثبت هذا القصيد النموذجي

                  يثبت


                  أهلا وسهلا بالأستاذ القدير المختار محمد الدرعي

                  لقد أسعدني كثيرا طيب ثنائكم على توفيقي في
                  اختيار نص الشاعر الفرنسي البرناسي لوكونت دوليل،
                  وسرني استحسانكم للموضوع
                  الذي يصور الطبيعة في عز الظهر،
                  وقد راقني لما وجدت فيه من تصوير فوتوغرافي جميل
                  لحر الهاجرة في فصل الصيف،
                  خاصة ونحن مقبلون على شهر رمضان.

                  أشكركم جزيل الشكرسيدي الكريم على تثبيت الموضوع

                  تحياتي الخالصة واحترامي الفائق
                  ****

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات مشاهدة المشاركة
                    استنفار الطبيعة بأبسط حركاتها مثل مداعبة النسيم لسنبلة ناضجة
                    تلك هي ميزة القصيدة
                    ثم إسقاطها على النفس البشرية للوصول إلى قيمة خالدة

                    لك خالص التقدير
                    ترجمة موفقة
                    أخوك إبراهيم بشوات

                    أهلا بالأستاذ الكريم إبراهيم بشوات
                    شاكرة لكم الحضور البهي وحسن القراءة
                    والثناء الطيب.
                    رمضان مبارك
                    تحيتي وتقديري
                    ***

                    تعليق

                    • حورالعربي
                      أديب وكاتب
                      • 22-08-2011
                      • 536

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      الأستاذة الغالية و المترجمة القديرة
                      حور العربي

                      رائع الاختيار و جميل جدا نقلها إلى لغة الضاد
                      متميزة دائما كما عودتِنا سيدتي الفاضلة
                      شكري و امتناني لجهودك هنا



                      أهلا ومرحبا بالغالية الكريمة منيرة الفهري
                      رائع وجودك هنا تنثرين عطور الثناء والإطراء،
                      وتزينين النص قدرا وقيمة،

                      وأنت أكثر مراسا و أدرى علما بفن الترجمة مني.

                      لك محبتي وتحيتي وباقة رياحين

                      ***

                      تعليق

                      • ظميان غدير
                        مـُستقيل !!
                        • 01-12-2007
                        • 5369

                        #12
                        قصيدة من اروع ما يكون
                        شكرا لك حور العربي
                        وكل عام وانت بخير
                        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                        صالح طه .....ظميان غدير

                        تعليق

                        • حورالعربي
                          أديب وكاتب
                          • 22-08-2011
                          • 536

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة هاجر سايح مشاهدة المشاركة
                          جميلة هكذا ظهيرة
                          أضفت عليها من ترجمتك جماليات عده
                          فأبرقت ناظرينا بمعان خالدة
                          لم أشأ أن تنتهي القراءة أخذتني الى مدرات اخرى فسيحة
                          شكرا لك من حور نقية
                          تقديري
                          كانت هنا
                          هــاجر

                          أهلا ومرحبا بك عزيزتي هاجرسايح

                          نورت الصفحة بردك الجميل،
                          وسعدت كثيرا لإعجابك بالنص
                          دمت قارئة مستمتعة بما يسطره قلمي
                          شكراجزيلا لك
                          تحيتي ومحبتي
                          ***

                          تعليق

                          • محسن الفقي
                            مترجم وأديب
                            • 04-10-2009
                            • 102

                            #14
                            قصيد سلس غير صادم تشدّه لُغة تماهت مع الطبيعة في سيرتها الأولى فكانت كما هي بكْرا لم تشبها شائبة زادتها الترجمة الى العربية

                            عُنفُوانا و ألقا محمودا..

                            شكرا لجهدك استاذة ..

                            تعليق

                            • حورالعربي
                              أديب وكاتب
                              • 22-08-2011
                              • 536

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                              قصيدة من اروع ما يكون
                              شكرا لك حور العربي
                              وكل عام وانت بخير


                              أهلا بالشاعرالقديرظميان غدير

                              يسعدني أن ينال إعجابكم هذا النص المختار
                              وأشكركم على الثناء الجميل.
                              كل عام وأنتم بخير وعافية
                              عميق تقديري

                              ***

                              تعليق

                              يعمل...
                              X