* هذه ترجمة قمت بها لإحدى قصائد الشاعر الألماني گيورگ فيرت Georg Weert :
توم المسكين
خاطبَ الموتُ توم المٌعدِم:
"تعال يا توم, اقترب يا مسكين,
اهبط إلى اللحدِ الرطيب,
تعال يا توم.. اهبط إلى الأسفل!
كن مطمئناً وتشجع يا توم,
فأنا رؤوف بك أيها الفقير.
تعال.. سأحملك إلى الراحة والسكينة,
اقترب يا توم.. لكي أغشاك..
سأّدثركَ بالزهورِ البهية.
يا توم المسكين, لكَ اليوم أن تنسى
كل الأحزان والكروب.
تعال يا توم .. تعال ..اقترب,
تعال.. فلقد أُعِد مَضجَعُك في هذه الأثناء". ــ
في ثَنايَا الليل انساب الرنين الشادِهُ العُجاب:
"تعال يا توم.. اقترب" ــ
إلى أن أقبل توم.
[align=left]DER ARME TOM
Es sprach der Tod zum armen Tom:
"Armer Tom, komm, o komm,
Komm hinab ins kühle Grab,
Komm, Tom, komm hinab!
Sei nur getrost und fasse Mut,
Armer Tom, bin dir gut.
Komm, ich bringe dich zur Ruh,
Komm, Tom, ich deck dich zu!
Ich deck dich zu mit Blumen fein,
Armer Tom; alle Pein
Sollst du nun vergessen, Tom,
Komm, Tom, komm, o komm,
O komm, dieweil dein Bett gemacht!" -
Durch die Nacht klang es sacht,
Klang es also wundersam:
"Komm, Tom!" - bis Tom kam.[/align]
الشاعر في سطور:
ولد الشاعر السياسي والصحفي الألماني گيورگ فيرت سنة 1822 في ديتمولد في شمال غرب ألمانيا.
يعد من أبرز ممثلي الشعر السياسي الألماني , كانت له علاقات صداقة متينة مع الشاعر هاينه و كارل ماركس و إنجلز.
انعكس الفكر الماركسي بشكل جلي في معظم كتاباته الإبداعية المنسية.
توفي في كوبا سنة 1856 عن سن الرابعة والثلاثين.
ترجمة: زهير سوكاح
18 أبريل 2007 / دسلدورف
توم المسكين
خاطبَ الموتُ توم المٌعدِم:
"تعال يا توم, اقترب يا مسكين,
اهبط إلى اللحدِ الرطيب,
تعال يا توم.. اهبط إلى الأسفل!
كن مطمئناً وتشجع يا توم,
فأنا رؤوف بك أيها الفقير.
تعال.. سأحملك إلى الراحة والسكينة,
اقترب يا توم.. لكي أغشاك..
سأّدثركَ بالزهورِ البهية.
يا توم المسكين, لكَ اليوم أن تنسى
كل الأحزان والكروب.
تعال يا توم .. تعال ..اقترب,
تعال.. فلقد أُعِد مَضجَعُك في هذه الأثناء". ــ
في ثَنايَا الليل انساب الرنين الشادِهُ العُجاب:
"تعال يا توم.. اقترب" ــ
إلى أن أقبل توم.
[align=left]DER ARME TOM
Es sprach der Tod zum armen Tom:
"Armer Tom, komm, o komm,
Komm hinab ins kühle Grab,
Komm, Tom, komm hinab!
Sei nur getrost und fasse Mut,
Armer Tom, bin dir gut.
Komm, ich bringe dich zur Ruh,
Komm, Tom, ich deck dich zu!
Ich deck dich zu mit Blumen fein,
Armer Tom; alle Pein
Sollst du nun vergessen, Tom,
Komm, Tom, komm, o komm,
O komm, dieweil dein Bett gemacht!" -
Durch die Nacht klang es sacht,
Klang es also wundersam:
"Komm, Tom!" - bis Tom kam.[/align]
الشاعر في سطور:
ولد الشاعر السياسي والصحفي الألماني گيورگ فيرت سنة 1822 في ديتمولد في شمال غرب ألمانيا.
يعد من أبرز ممثلي الشعر السياسي الألماني , كانت له علاقات صداقة متينة مع الشاعر هاينه و كارل ماركس و إنجلز.
انعكس الفكر الماركسي بشكل جلي في معظم كتاباته الإبداعية المنسية.
توفي في كوبا سنة 1856 عن سن الرابعة والثلاثين.
ترجمة: زهير سوكاح
18 أبريل 2007 / دسلدورف
تعليق