سـيـري عـلى ألـمـي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر إبراهيم بشوات
    عضو أساسي
    • 11-05-2012
    • 592

    سـيـري عـلى ألـمـي

    سيري على ألمي ..

    سِيرِي عَلَى أَلَمِي فَالْحُبُّ أَنْسَانَا
    لَظَى الْجُنُونِ وَغَطَّى صَحْوَ دُنْيَانَا
    وَاسْتَنْبِتِِي أَمَلِي مِنْ كُلِّ رَابِيَةٍ
    أَلْقَى عَلَيْهَا الْمَدَى قَلْبًا وَإِنْسَانَا
    دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
    فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
    وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
    فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
    وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
    عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا
    سَفِينَتِي أَرْهَقَتْهَا مَوْجَةٌ رَحَلَتْ
    حُبْلَى تُرَاوِدُ خَلْفَ الْبَحْرِ شُطْآنَا
    طُوفِي.. هُنَا كَعْبَةُ الأَشْوَاقِ مُرْهَقَةٌ
    بَابُ السَّلاَمِ بِهَا مَا زَالَ حَيْرَانَا

    إبراهيم بشوات
    14/07/2012
  • هيثم ملحم
    نائب رئيس ملتقى الديوان
    • 20-06-2010
    • 1589

    #2
    الله الله
    كم هو جميل هذا العزف على أوتار البسيط

    دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
    فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
    وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
    فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
    وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
    عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا

    سلمت وطبت أخي الحبيب الشاعر : إبراهيم بشوات
    سررت بالمكوث في رحاب هذا الجمال الآسر
    مودتي وتقديري لك أخي
    sigpic
    أنت فؤادي يا دمشق


    هيثم ملحم

    تعليق

    • عبد اللطيف غسري
      أديب وكاتب
      • 02-01-2010
      • 602

      #3
      يسرني أن أعمد إلى ترجمة هذا الجمال إلى الإنجليزية كي يستمتع به غير العرب، هكذا:



      Walk Over My Pain
      By Ibrahim Bashawat
      Translated By Abdellatif Rhesri

      Walk Over My Pain
      Love has made us to forget
      About the flame of lunacy
      And eclipsed the sobriety
      Of our little world
      Let the tree of hope
      Sprout on each and every hill
      That has developed over time
      A heart and sight
      Let my words call me
      And make me happy
      For, today, I have got
      Full of woes
      Paint my words
      With the 'henna'
      Of your taciturn hand
      So that they can
      Cause me to forget
      What happened before
      Stir the mist of inspiration
      All through my blood
      So that you may
      Get resurrected in me
      Like a huge flood
      My boat is wrecked
      By a departing pregnant tide
      That has set on
      Wooing the beaches
      Beyond the seas
      Turn around
      Here is the sanctum
      Of exhausted longing
      Where the door of peacefulness
      Is still overwhelmed
      With confusion

      Morocco
      22/07/2012


      مع تحياتي العطرة إلى الشاعر البارع إبراهيم بشوات.

      وهنا تجدون نسخة من النص الأصلي والترجمة في قسم الترجمة:

      سيري على ألمي .. شعر: إبراهيم بشوات سِيرِي عَلَى أَلَمِي فَالْحُبُّ أَنْسَانَا لَظَى الْجُنُونِ وَغَطَّى صَحْوَ دُنْيَانَا وَاسْتَنْبِتِِي أَمَلِي مِنْ كُلِّ رَابِيَةٍ أَلْقَى عَلَيْهَا الْمَدَى قَلْبًا وَإِنْسَانَا دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا وَضَمِّخِي
      التعديل الأخير تم بواسطة عبد اللطيف غسري; الساعة 22-07-2012, 09:33.

      تعليق

      • ركاد حسن خليل
        أديب وكاتب
        • 18-05-2008
        • 5145

        #4
        الشاعر المتألق الرائع إبراهيم بشوات
        رمضان كريم
        كل عام وأنتم بألف خير
        الوقوف عند هذه الحروف التي تنثال شعرًا.. يبعث في الروح وهجًا يفيض إلى الحنايا
        رائعة بكل المقاييس
        سلسة حد الانسياب
        تحياتي لك
        تقديري ومحبتي
        ركاد أبو الحسن

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          الشاعر الرائع
          ابراهيم بشوات

          قصيدة رائعة وجميلة
          من العنوان تيقنت ان القصيدة جميلة ورائعة
          وما أن دخلت لها وقرأتها حتى وجدت عذبة مرهفة
          غارقة في بحور الرومنسية الساحرة
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • الشاعر إبراهيم بشوات
            عضو أساسي
            • 11-05-2012
            • 592

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة هيثم ملحم مشاهدة المشاركة
            الله الله
            كم هو جميل هذا العزف على أوتار البسيط

            دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
            فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
            وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
            فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
            وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
            عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا

            سلمت وطبت أخي الحبيب الشاعر : إبراهيم بشوات
            سررت بالمكوث في رحاب هذا الجمال الآسر
            مودتي وتقديري لك أخي
            أخي هيثم يجد الشاعر كل النشوة حين كتابة ما يجيش بخاطره
            ولكن تلك النشوة لا يكتب لها الاكتمال حتى تكبر القصيدة بقراءة المرهفين لها
            لك محبتي لمرورك العذب
            وأنت الشاعر الأرحب المعاني
            التعديل الأخير تم بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات; الساعة 23-07-2012, 21:08.

            تعليق

            • الشاعر إبراهيم بشوات
              عضو أساسي
              • 11-05-2012
              • 592

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
              يسرني أن أعمد إلى ترجمة هذا الجمال إلى الإنجليزية كي يستمتع به غير العرب، هكذا:



              Walk Over My Pain
              By Ibrahim Bashawat
              Translated By Abdellatif Rhesri

              Walk Over My Pain
              Love has made us to forget
              About the flame of lunacy
              And eclipsed the sobriety
              Of our little world
              Let the tree of hope
              Sprout on each and every hill
              That has developed over time
              A heart and sight
              Let my words call me
              And make me happy
              For, today, I have got
              Full of woes
              Paint my words
              With the 'henna'
              Of your taciturn hand
              So that they can
              Cause me to forget
              What happened before
              Stir the mist of inspiration
              All through my blood
              So that you may
              Get resurrected in me
              Like a huge flood
              My boat is wrecked
              By a departing pregnant tide
              That has set on
              Wooing the beaches
              Beyond the seas
              Turn around
              Here is the sanctum
              Of exhausted longing
              Where the door of peacefulness
              Is still overwhelmed
              With confusion

              Morocco
              22/07/2012


              مع تحياتي العطرة إلى الشاعر البارع إبراهيم بشوات.

              وهنا تجدون نسخة من النص الأصلي والترجمة في قسم الترجمة:

              http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...396#post852396
              الشاعر العذب أخي عبد اللطيف
              وأنت تنسج خيوط المعاني بكل لغة فتلبسها حلى المعاني بألوان قلبك الممتلئ نورا وعنفوانا
              تعوزني الكلمة وتتملص من بين نبضات شعوري فلا أسطيع التعبير عن فرحتي بترجمتك لهذه القصيدة
              لتُقرأ بكل لسان
              تقبل خالص تحياتي

              تعليق

              • الشاعر إبراهيم بشوات
                عضو أساسي
                • 11-05-2012
                • 592

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة ركاد حسن خليل مشاهدة المشاركة
                الشاعر المتألق الرائع إبراهيم بشوات
                رمضان كريم
                كل عام وأنتم بألف خير
                الوقوف عند هذه الحروف التي تنثال شعرًا.. يبعث في الروح وهجًا يفيض إلى الحنايا
                رائعة بكل المقاييس
                سلسة حد الانسياب
                تحياتي لك
                تقديري ومحبتي
                ركاد أبو الحسن
                الشاعر المتأمل صاحب اليراع المتألق
                أخي حسن خليل
                قراءتك لون في قوس القصيدة غلب على ألوانها فتألقت به
                وتلألأت كحبة الندى تغازل وردة يانعة
                تقبل وافر امتناني
                التعديل الأخير تم بواسطة الشاعر إبراهيم بشوات; الساعة 23-07-2012, 20:54.

                تعليق

                • الشاعر إبراهيم بشوات
                  عضو أساسي
                  • 11-05-2012
                  • 592

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  الشاعر الرائع
                  ابراهيم بشوات

                  قصيدة رائعة وجميلة
                  من العنوان تيقنت ان القصيدة جميلة ورائعة
                  وما أن دخلت لها وقرأتها حتى وجدت عذبة مرهفة
                  غارقة في بحور الرومنسية الساحرة
                  الأستاذ ظميان غدير
                  إطلالتك الرومنسية روضة تفيأت فيها ظلال الأنس والود
                  وتضمخت بها حروف القصيدة فغدت أنقى وأبهج
                  لك خالص تقديري

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    قصيدة رائعة بالفعل
                    راقية الجمال و الحرف
                    شكرا لرقيك شاعرنا المتألق دائما
                    ابراهيم بشوات

                    تعليق

                    • فتحي أبوعامرية
                      أديب وكاتب
                      • 13-07-2012
                      • 58

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
                      يسرني أن أعمد إلى ترجمة هذا الجمال إلى الإنجليزية كي يستمتع به غير العرب، هكذا:



                      Walk Over My Pain
                      By Ibrahim Bashawat
                      Translated By Abdellatif Rhesri

                      Walk Over My Pain
                      Love has made us to forget
                      About the flame of lunacy
                      And eclipsed the sobriety
                      Of our little world
                      Let the tree of hope
                      Sprout on each and every hill
                      That has developed over time
                      A heart and sight
                      Let my words call me
                      And make me happy
                      For, today, I have got
                      Full of woes
                      Paint my words
                      With the 'henna'
                      Of your taciturn hand
                      So that they can
                      Cause me to forget
                      What happened before
                      Stir the mist of inspiration
                      All through my blood
                      So that you may
                      Get resurrected in me
                      Like a huge flood
                      My boat is wrecked
                      By a departing pregnant tide
                      That has set on
                      Wooing the beaches
                      Beyond the seas
                      Turn around
                      Here is the sanctum
                      Of exhausted longing
                      Where the door of peacefulness
                      Is still overwhelmed
                      With confusion

                      Morocco
                      22/07/2012


                      مع تحياتي العطرة إلى الشاعر البارع إبراهيم بشوات.

                      وهنا تجدون نسخة من النص الأصلي والترجمة في قسم الترجمة:

                      http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...396#post852396
                      اشكرك أخي عبداللطيف على إجتهادك ولكن حسب علمي المتواضع
                      أن أشعار الإنجليز أكتسبت القافية والوزن من الشعر العربي فليتك
                      كنت قفيتها أو وزنتها على أقل تقدير حتى يكتمل جمالها.

                      أستاذنا الفاضل إبراهيم بشوات
                      أهنئك على ما جادت به قريحتك فعذابة الأسلوب وجزالته ينبيء القاريء
                      بتمكنك منه ورغم أني من الموقتين للحداثة ولكني على ثقة أنك قادر
                      على كتابة القصيد العربي البليغ الذي يجعل قارئه يشطح بخياله في معانيه
                      وألفاظه دون ان يضعها كما هي دون ترك مساحات لخيال قارئه.

                      من هنا أطالبك أستاذنا الفاضل بأن لا تبخل علينا بأروع ما قلت
                      فكن كريماً معنا وجد بما تخفيه قريحتك الخصبة.

                      أخوك
                      فتحي أبوعامرية
                      [GASIDA="type=2 width="100%" border="none" font="bold x-large 'Traditional Arabic'" bkimage="""]
                      قد أكثر القوم في الفتوى بجهلهم=حتى أدَّعوا أنهم للشعر أنساب
                      يرومنا السفه من نذلٍ فنتركه ** إن اللبيب لقول النذل جناب؟!
                      أسبابهم كان كالجهلاء مبتذلاً ** جهل الوشاة وما للجهل أسباب
                      أمضى من السيف أقوال أسيرها ** لها وربك بين العُرب إِطناب
                      [/GASIDA]

                      تعليق

                      • عبد اللطيف غسري
                        أديب وكاتب
                        • 02-01-2010
                        • 602

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة فتحي أبوعامرية مشاهدة المشاركة
                        اشكرك أخي عبداللطيف على إجتهادك ولكن حسب علمي المتواضع
                        أن أشعار الإنجليز أكتسبت القافية والوزن من الشعر العربي فليتك
                        كنت قفيتها أو وزنتها على أقل تقدير حتى يكتمل جمالها.


                        أستاذنا الفاضل إبراهيم بشوات
                        أهنئك على ما جادت به قريحتك فعذابة الأسلوب وجزالته ينبيء القاريء
                        بتمكنك منه ورغم أني من الموقتين للحداثة ولكني على ثقة أنك قادر
                        على كتابة القصيد العربي البليغ الذي يجعل قارئه يشطح بخياله في معانيه
                        وألفاظه دون ان يضعها كما هي دون ترك مساحات لخيال قارئه.

                        من هنا أطالبك أستاذنا الفاضل بأن لا تبخل علينا بأروع ما قلت
                        فكن كريماً معنا وجد بما تخفيه قريحتك الخصبة.

                        أخوك
                        فتحي أبوعامرية
                        أخي فتحي..
                        في الترجمة، ليس المترجم مُجبرا على البحث عن الوزن والتقفية في مل يُترجمُ لأن ذلك من شانه أن ينحرف به عن معاني النص الأصلي فتكون بذلك الترجمة خيانة حقيقية للنص كما يقولون بعد أن كانت خيانة افتراضية.. ثم لا تنسَ أن الشعر في أوروبا اليوم لم يعد يهتم للأوزان والتقفية في ظل ما بات يُعرف بالقصيدة الحرة التي تأثر بها كتاب قصيدة النثر في عالمنا العربي..
                        شكرا لاهتمامك

                        تعليق

                        • الشاعر إبراهيم بشوات
                          عضو أساسي
                          • 11-05-2012
                          • 592

                          #13
                          [quote=منيره الفهري;852847]
                          قصيدة رائعة بالفعل
                          راقية الجمال و الحرف
                          شكرا لرقيك شاعرنا المتألق دائما
                          ابراهيم بشوات


                          سعيد بإطلالتك الوديعة البديعة أختي منيرة
                          دمت الراقية في ذوقك وأدائك

                          تعليق

                          • الشاعر إبراهيم بشوات
                            عضو أساسي
                            • 11-05-2012
                            • 592

                            #14
                            [quote=فتحي أبوعامرية;852899]اشكرك أخي عبداللطيف على إجتهادك ولكن حسب علمي المتواضع
                            أن أشعار الإنجليز أكتسبت القافية والوزن من الشعر العربي فليتك
                            كنت قفيتها أو وزنتها على أقل تقدير حتى يكتمل جمالها.

                            أستاذنا الفاضل إبراهيم بشوات
                            أهنئك على ما جادت به قريحتك فعذابة الأسلوب وجزالته ينبيء القاريء
                            بتمكنك منه ورغم أني من الموقتين للحداثة ولكني على ثقة أنك قادر
                            على كتابة القصيد العربي البليغ الذي يجعل قارئه يشطح بخياله في معانيه
                            وألفاظه دون ان يضعها كما هي دون ترك مساحات لخيال قارئه.

                            من هنا أطالبك أستاذنا الفاضل بأن لا تبخل علينا بأروع ما قلت
                            فكن كريماً معنا وجد بما تخفيه قريحتك الخصبة.

                            أخوك
                            فتحي أبوعامرية


                            أخي الفاضل المبدع فتحي أبو عامرية جعل الله قلبك عامرا بما أنت أهل له من الأمن والأمان
                            ملاحظتك لي وصلت كما ترجوها وإني أحاول دوما أن أغمس قلبي في لجة المعنى فلا أخرجه إلى وقد اصطبغ بالصدق والصورة الجلية
                            دمت المبدع الراقي

                            تعليق

                            • غالية ابو ستة
                              أديب وكاتب
                              • 09-02-2012
                              • 5625

                              #15
                              سيري على المي على ألمي ..الشاعر ابراهيم بشوات

                              سِيرِي عَلَى أَلَمِي فَالْحُبُّ أَنْسَانَا
                              لَظَى الْجُنُونِ وَغَطَّى صَحْوَ دُنْيَان ا
                              صورة جميلةجداً--ومبتكرة---تسير
                              على الألم فينصر-قد يستهجن البعض من عاشق يطلب من حبيبته
                              فيوضح ----معللاً--أن الحب إنساناً بالمعنى الاوسع للإنسانفالحب عنده هنا
                              صحو يغطي الكون ومعه حق-فلو سيطر الحب لاختفت بحور الدماء والقسوة

                              وَاسْتَنْبِتِِي أَمَلِي مِنْ كُلِّ رَابِيَةٍ
                              أَلْقَى عَلَيْهَا الْمَدَى قَلْبًا وَإِنْسَانَا
                              هنا صورة مبتكرة --استنبات الامل--(وهو هنا ألق الحروف وذيوع جمالها
                              ليراها المدى بقلوبهم وعيونهم --وؤية متكامله--أبشرك شعرك جميل ويستحق

                              دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
                              فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
                              وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
                              فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
                              يبحث شاعرنا هنا عن التفرّد---حناء تائهة----لعلّ الأحزان تذوب ويعمر
                              قلبك ونفسك الفرح--وأراه هنا يناجي حرفه ولغته-مع أنه الشاعر المطمئن!
                              لكنه الشعر-والشاعر---------

                              وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
                              عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا
                              شاعر كل همه الشعر ---يتحرى الإلهام---ولا تكفيه الغيوم بل يريدها طوفانا
                              لعلّ طلبك يستجاب ونتمتع بشعر جميل --يتعدى مجالنا للعالمية

                              سَفِينَتِي أَرْهَقَتْهَا مَوْجَةٌ رَحَلَتْ
                              حُبْلَى تُرَاوِدُ خَلْفَ الْبَحْرِ شُطْآنَا
                              الشاعر هنا مسالم ---مؤمن بالسلام لكن سفينته مرهقة-------يريد من قصائده أن تطوف حول
                              موطنه فهو هاجسنا-وأنا معذورة أن أن أحسست بكعبة الاشواق--لانه فعلاً كعبة الاشواق لأهله-موفق في نعت باب السلام بالحيران

                              طُوفِي.. هُنَا كَعْبَةُ الأَشْوَاقِ مُرْهَقَةٌ
                              بَابُ السَّلاَمِ بِهَا مَا زَالَ حَيْرَانَا

                              إبراهيم بشوات

                              شاعرنا المتألق الاستاذ ابراهيم
                              -قصيدة ممتعة جداً ومعه حق من
                              ترجمها----تنضح جمالاً
                              ورقة وطموحاً لعلك تحققه

                              دمت شاعرنا بكل الخير--
                              ولقصيدتك الجيلة ومني اليك
                              باقة ياسمين نديّة
                              ولقلبك الفرح وتحقيق الأماني
                              أبارك لك بشهر رمضان الكريم
                              وكل عام وأنت بألف خير
                              -ولعل السلام يعم أوطاننا ونفوسنا
                              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                              تعليق

                              يعمل...
                              X