سيري على ألمي .. Walk Over My Pain

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد اللطيف غسري
    أديب وكاتب
    • 02-01-2010
    • 602

    سيري على ألمي .. Walk Over My Pain

    سيري على ألمي ..
    شعر: إبراهيم بشوات

    سِيرِي عَلَى أَلَمِي فَالْحُبُّ أَنْسَانَا
    لَظَى الْجُنُونِ وَغَطَّى صَحْوَ دُنْيَانَا
    وَاسْتَنْبِتِِي أَمَلِي مِنْ كُلِّ رَابِيَةٍ
    أَلْقَى عَلَيْهَا الْمَدَى قَلْبًا وَإِنْسَانَا
    دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
    فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
    وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
    فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
    وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
    عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا
    سَفِينَتِي أَرْهَقَتْهَا مَوْجَةٌ رَحَلَتْ
    حُبْلَى تُرَاوِدُ خَلْفَ الْبَحْرِ شُطْآنَا
    طُوفِي.. هُنَا كَعْبَةُ الأَشْوَاقِ مُرْهَقَةٌ
    بَابُ السَّلاَمِ بِهَا مَا زَالَ حَيْرَانَا


    14/07/2012

    ترجم النص إلى الإنجليزية الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري

    Walk Over My Pain
    By Ibrahim Bashawat
    Translated By Abdellatif Rhesri

    Walk Over My Pain
    Love has made us to forget
    About the flame of lunacy
    And eclipsed the sobriety
    Of our little world
    Let the tree of hope
    Sprout on each and every hill
    That has developed over time
    A heart and sight
    Let my words call me
    And make me happy
    For, today, I have got
    Full of woes
    Paint my words
    With the 'henna'
    Of your taciturn hand
    So that they can
    Cause me to forget
    What happened before
    Stir the mist of inspiration
    All through my blood
    So that you may
    Get resurrected in me
    Like a huge flood
    My boat is wrecked
    By a departing pregnant tide
    That has set on
    Wooing the beaches
    Beyond the seas
    Turn around
    Here is the sanctum
    Of exhausted longing
    Where the door of peacefulness
    Is still overwhelmed
    With confusion

    Morocco
    22/07/2012
  • غالية ابو ستة
    أديب وكاتب
    • 09-02-2012
    • 5625

    #2
    قصيدة جميلة جداً رقيقة------أحسّ فيها بإنسانية شفيفة رقيقة لشاعر واثق مطمئن الحرف جميله
    ترجمة أنيقة ----تعبر عن أخوة راقية تحسن الاختيار
    رمضان كريم
    وكل عام وأنتم بخير--وإلى الشاعر صاحب القصيدة كلمة عتاب
    قلبي فراش فهل ترضى تمزّقــــــــه
    يا شاعر الحسّ والاحساس ما كانا

    ألم تجد غير غالية فتحزنــــــها
    بالضرب في مقتل باللوم طوفانا

    وللتشارك دالية وتعرفــــــــــــــها
    بياسميني رششت الزّهر أحزانــا
    تحياتي وكل عام وانت بخير ---ابراهيم بشوات
    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      قصيدة رقيقة راقية
      للشاعر الرائع
      ابراهيم بشوات
      سعدت جدا لقراءتها
      ما أروع أن نكون نحن و ننساق وراء مشاعرنا النبيلة
      بوركت شاعرنا ابراهيم
      اما الترجمة فكانت مثل كل ترجمات الكبير القدير
      عبد اللطيف غسري
      جميلة جدا تنساب رقراقة الحرف و المعنى

      بوركتما اخويّ العزيزين
      و كل عام و أنتما بألف خير

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة جميلة جدا للشاعر المتميز إبراهيم بشوات
        شكرا للشاعر عبد اللطيف الغسري الذي
        أتقن ترجمتها
        عمل رائع
        مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • الشاعر إبراهيم بشوات
          عضو أساسي
          • 11-05-2012
          • 592

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبد اللطيف غسري مشاهدة المشاركة
          سيري على ألمي ..
          شعر: إبراهيم بشوات

          سِيرِي عَلَى أَلَمِي فَالْحُبُّ أَنْسَانَا
          لَظَى الْجُنُونِ وَغَطَّى صَحْوَ دُنْيَانَا
          وَاسْتَنْبِتِِي أَمَلِي مِنْ كُلِّ رَابِيَةٍ
          أَلْقَى عَلَيْهَا الْمَدَى قَلْبًا وَإِنْسَانَا
          دَعِي حُرُوفِي تُنَادِينِي وَتُفْرِحُنِي
          فَطَالَمَا أَشْبَعَتْنِي الْيَوْمَ أَحْزَانَا
          وَضَمِّخِي لُغَتِي حِنَّاءَ تَائِهَةً
          فِي صَمْتِ كَفِّكِ تُنْسِينِي الَّذِي كَانَا
          وَحَرِّكِي غَيْمَةَ الإلْهَامِ حَوْلَ دَمِي
          عَسَى انْبِعَاثُكِ يَغْدُو الْيَوْمَ طُوفَانَا
          سَفِينَتِي أَرْهَقَتْهَا مَوْجَةٌ رَحَلَتْ
          حُبْلَى تُرَاوِدُ خَلْفَ الْبَحْرِ شُطْآنَا
          طُوفِي.. هُنَا كَعْبَةُ الأَشْوَاقِ مُرْهَقَةٌ
          بَابُ السَّلاَمِ بِهَا مَا زَالَ حَيْرَانَا


          14/07/2012

          ترجم النص إلى الإنجليزية الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري

          Walk Over My Pain
          By Ibrahim Bashawat
          Translated By Abdellatif Rhesri

          Walk Over My Pain
          Love has made us to forget
          About the flame of lunacy
          And eclipsed the sobriety
          Of our little world
          Let the tree of hope
          Sprout on each and every hill
          That has developed over time
          A heart and sight
          Let my words call me
          And make me happy
          For, today, I have got
          Full of woes
          Paint my words
          With the 'henna'
          Of your taciturn hand
          So that they can
          Cause me to forget
          What happened before
          Stir the mist of inspiration
          All through my blood
          So that you may
          Get resurrected in me
          Like a huge flood
          My boat is wrecked
          By a departing pregnant tide
          That has set on
          Wooing the beaches
          Beyond the seas
          Turn around
          Here is the sanctum
          Of exhausted longing
          Where the door of peacefulness
          Is still overwhelmed
          With confusion

          Morocco
          22/07/2012
          الشاعر الفذ صاحب الكلمة المحلقة
          أخي عبد اللطيف
          لا حد لسروري أمام تفضلك بهذه الترجمة ولقد أعطيت روحا للقصيدة تطير بها في كل أفق
          تقبل أسمى عبارات الود والمحبة

          تعليق

          • محمد كريم
            قارئ
            • 24-09-2011
            • 110

            #6
            شكراً لهذه القصيدة الجميلة وللترجمة الأنيقة!

            مع خالص التحايا


            sigpic

            تعليق

            يعمل...
            X