Chez-nous" est un souvenir lointain"...Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Chez-nous" est un souvenir lointain"...Mounira Fehri



    Chez-nous" est un souvenir lointain"

    Ecrit par Mounira fehri





    Que dire si tes murs me manquaient

    Que dire si ta chambre m’appelait

    Que dire si, dans ton lit

    ?Me blottir, je voulais

    Que dire si dans ta robe parfumée

    Des senteurs de tes belles maternités

    ?Je désire m’emmitoufler

    Que dire si de tes affaires

    ?Je ne voulais m’en défaire

    Que dire si ces rues et ruelles

    Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

    Me rappellent

    Ta main chaude et rassurante

    Ta voix suave et pénétrante

    ?Que dire

    Je suis comme ce matelot ravi

    Qui du large…froid, où il vit

    Rêve de sa chaumière, de son nid

    J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

    La bâtisse où j’ai grandi

    Sur le seuil, je me suis arrêtée

    Anxieuse et désemparée

    Tout est fini

    Ta place n’ est plus ici

    Maman n’est plus

    Elle a disparu

    Chez nous…est un souvenir lointain

    Telle est la sentence…en parler est vain

    J’étais comme ce quignon ranci

    Qu’aucune bouche ne mendie

    Je maudis

    L’instant où je devais comprendre

    Que ton sang pouvait te surprendre

    Que la douce fraternité

    Pouvait te prohiber de visiter

    Les réminiscences qui sont figées

    Dans cette pierre sourde mais privilégiée

    Ce qui me fut interdit

    C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

    ?Que dire si






  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2

    غاليتي منيرة
    لانعرف قيمة الأم إلا إذا غادرنا وجهها
    واختفت خطواتها الوئيدة في أرجاء البيت
    وسكت حسها الدافىء إلى الأبد.
    قصيد عذب حزين
    منسوج بأسلوب رقيق جميل
    مفعم بالحب والحنين.
    شكرا لك يا عزيزة جدا
    على هذا الصور الحنينية الدافئة .
    تقبل الله صيامك وقيامك

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

      غاليتي منيرة
      لانعرف قيمة الأم إلا إذا غادرنا وجهها
      واختفت خطواتها الوئيدة في أرجاء البيت
      وسكت حسها الدافىء إلى الأبد.
      قصيد عذب حزين
      منسوج بأسلوب رقيق جميل
      مفعم بالحب والحنين.
      شكرا لك يا عزيزة جدا
      على هذا الصور الحنينية الدافئة .
      تقبل الله صيامك وقيامك

      أستاذتي الغالية
      حور العربي
      سعدت جدا بمرورك الجميل الذي أضاف بهاء على قصيدتي المتواضعة
      حضور مميز لك دائما
      شكرا على الورد يا سيدة الورد
      و لك مثله

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        كما عودتنا أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري
        الشيء من مأتاه لا يستغرب دائما لا تأتيننا إلا و أنت محملة
        بتلكم القصائدك التي تسمو
        بأرواحنا إلى عالم الطهر و الصفاء
        إلى عالم وردي غير هذا العالم الذي تملأه التناقضات
        و هل هناك أسمى من الأمومة و الحنان
        كانت قصيدة مؤثرة
        سافرنا معها إلى أبعد حدود الشعر
        بلغة موليير
        لك المودة و أروع تحية
        على هذا الإبداع الجديد
        شكرا

        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          كما عودتنا أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري
          الشيء من مأتاه لا يستغرب دائما لا تأتيننا إلا و أنت محملة
          بتلكم القصائدك التي تسمو
          بأرواحنا إلى عالم الطهر و الصفاء
          إلى عالم وردي غير هذا العالم الذي تملأه التناقضات
          و هل هناك أسمى من الأمومة و الحنان
          كانت قصيدة مؤثرة
          سافرنا معها إلى أبعد حدود الشعر
          بلغة موليير
          لك المودة و أروع تحية
          على هذا الإبداع الجديد
          شكرا

          أستاذي و أخي الفاضل
          المختار محمد الدرعي
          سعيدة بهذا الحضور الجميل في متصفحي
          حضور نثر ورودا على قصيدتي فصارت أجمل
          شكرا من الأعماق أخي المختار

          تعليق

          • محسن الفقي
            مترجم وأديب
            • 04-10-2009
            • 102

            #6
            احتمالات تقرّبُ المستحيل تجعله ممكنا تُدثّره بهوى يُذيبُ و لا يذُوب، تُركبه لغة سامقة قُدّت من مناجد تليدة و من صورة هبطت من مسكن الرّوح لتُعاقر الجمال و تعقر البّؤس و من يدّعيه..سلمت سيدتي كلمة و معنى و ما بينهما من ايحاء و ترميز..

            تعليق

            • الشاعر إبراهيم بشوات
              عضو أساسي
              • 11-05-2012
              • 592

              #7
              [QUOTE=منيره الفهري;853279]


              Chez-nous" est un souvenir lointain"

              Ecrit par Mounira fehri





              Que dire si tes murs me manquaient

              Que dire si ta chambre m’appelait

              Que dire si, dans ton lit

              ?Me blottir, je voulais

              Que dire si dans ta robe parfumée

              Des senteurs de tes belles maternités

              ?Je désire m’emmitoufler

              Que dire si de tes affaires

              ?Je ne voulais m’en défaire

              Que dire si ces rues et ruelles

              Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

              Me rappellent

              Ta main chaude et rassurante

              Ta voix suave et pénétrante

              ?Que dire

              Je suis comme ce matelot ravi

              Qui du large…froid, où il vit

              Rêve de sa chaumière, de son nid

              J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

              La bâtisse où j’ai grandi

              Sur le seuil, je me suis arrêtée

              Anxieuse et désemparée

              Tout est fini

              Ta place n’ est plus ici

              Maman n’est plus

              Elle a disparu

              Chez nous…est un souvenir lointain

              Telle est la sentence…en parler est vain

              J’étais comme ce quignon ranci

              Qu’aucune bouche ne mendie

              Je maudis

              L’instant où je devais comprendre

              Que ton sang pouvait te surprendre

              Que la douce fraternité

              Pouvait te prohiber de visiter

              Les réminiscences qui sont figées

              Dans cette pierre sourde mais privilégiée

              Ce qui me fut interdit

              C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

              ?Que dire si






              يبدو من اطلاعي السريع أن القصيدة تحمل الكثير من المشاعر
              سأحاول أن أترجمها إلى العربية لأتذوق طعمها أكثر أختي منيرة

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                احتمالات تقرّبُ المستحيل تجعله ممكنا تُدثّره بهوى يُذيبُ و لا يذُوب، تُركبه لغة سامقة قُدّت من مناجد تليدة و من صورة هبطت من مسكن الرّوح لتُعاقر الجمال و تعقر البّؤس و من يدّعيه..سلمت سيدتي كلمة و معنى و ما بينهما من ايحاء و ترميز..
                أهلا أهلا بأستاذنا القدير الرائع
                محسن الفقي
                أتمنى أن تكون بأحسن حال يا رب
                شكرا لكلماتك الجميلة و المميزة دائما
                تقديري سيدي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  [quote=الشاعر إبراهيم بشوات;853919]
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


                  chez-nous" est un souvenir lointain"

                  ecrit par mounira fehri





                  que dire si tes murs me manquaient

                  que dire si ta chambre m’appelait

                  que dire si, dans ton lit

                  ?me blottir, je voulais

                  que dire si dans ta robe parfumée

                  des senteurs de tes belles maternités

                  ?je désire m’emmitoufler

                  que dire si de tes affaires

                  ?je ne voulais m’en défaire

                  que dire si ces rues et ruelles

                  que j’arpente goulument et qui m’interpellent

                  me rappellent

                  ta main chaude et rassurante

                  ta voix suave et pénétrante

                  ?que dire

                  je suis comme ce matelot ravi

                  qui du large…froid, où il vit

                  rêve de sa chaumière, de son nid

                  j’ai scruté les murs lézardés et décrépis

                  la bâtisse où j’ai grandi

                  sur le seuil, je me suis arrêtée

                  anxieuse et désemparée

                  tout est fini

                  ta place n’ est plus ici

                  maman n’est plus

                  elle a disparu

                  chez nous…est un souvenir lointain

                  telle est la sentence…en parler est vain

                  j’étais comme ce quignon ranci

                  qu’aucune bouche ne mendie

                  je maudis

                  l’instant où je devais comprendre

                  que ton sang pouvait te surprendre

                  que la douce fraternité

                  pouvait te prohiber de visiter

                  les réminiscences qui sont figées

                  dans cette pierre sourde mais privilégiée

                  ce qui me fut interdit

                  c’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

                  ?que dire si






                  يبدو من اطلاعي السريع أن القصيدة تحمل الكثير من المشاعر
                  سأحاول أن أترجمها إلى العربية لأتذوق طعمها أكثر أختي منيرة
                  الشاعر الكبير و الأخ الفاضل
                  ابراهيم بشوات
                  شكرا لهذه الكلمات الجميلة الراقية المعبرة
                  سعدت جدا بعزمك ترجمة القصيدة للعربية
                  شكرااااااااا
                  جزاك الله كل خير أستاذي المترجم القدير

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    "بيتنا"...ذكرى بعيدة
                    ماذا أقول حين أفتقد جدرانك
                    ماذا أقول حين تناديني غرفتك
                    ماذا أقول حين أبحث عن مكمن في سريرك

                    هذه الابيات الأولى من ترجمة راقية للقصيدة أعدها الشاعر ابراهيم بشوات
                    و سينشرها عن قريب ان شاء الله

                    تعليق

                    • محمد نجيب بلحاج حسين
                      مدير عام
                      • 09-10-2008
                      • 619

                      #11
                      رحم الله خالتي فطومة الغالية

                      أتعلمين أختي منيرة؟

                      أنا نفسي لا أستطيع نسيانها

                      هي كبيرة في نظري دائما

                      شامخة

                      حنونة

                      ليس في مدينتنا من مثيلاتها كثيرات

                      وددت الإشارة إلى أن روحها ستسعد حتما

                      بلم الشمل وبالحرص على أربطة الأخوة

                      وبالعودة إلى المنزل الذي نشأنا فيه جميعا

                      رحم الله خالتي الغالية فطومة

                      وألهمك الصبر على فراقها
                      [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
                      الميدة - تونس[/align]

                      تعليق

                      • غالية ابو ستة
                        أديب وكاتب
                        • 09-02-2012
                        • 5625

                        #12


                        الأستاذة منيرة

                        الغالية حبيبة قلبي منيرة

                        سعدت جداً فهمت ما استطعت أن أفهمه
                        اكنني قرأت تعليق------الاستاذ الفاضل محمد نجيب بلحاج
                        وعرفت انه قريب منكم
                        هو الاخر في قمة الطيبة والأخلاق
                        والاخ الكريم ابراهيم بشوات--------

                        الذي وعد بترجمة القصيدة وأفرحني

                        كم فرحت بنبض الوفاء للأم ------
                        لعل الله يديمك شاكرة فاكرة
                        دمت بكل المحبة والوداد والاخلاص

                        روحي والديك برحمته وأسكنهما فسيح جناته غمد الله

                        وحفظك الله --------------كم انت وفية راااااااااااائعة

                        اقبلي سلامي


                        وحبي
                        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
                          رحم الله خالتي فطومة الغالية

                          أتعلمين أختي منيرة؟

                          أنا نفسي لا أستطيع نسيانها

                          هي كبيرة في نظري دائما

                          شامخة

                          حنونة

                          ليس في مدينتنا من مثيلاتها كثيرات

                          وددت الإشارة إلى أن روحها ستسعد حتما

                          بلم الشمل وبالحرص على أربطة الأخوة

                          وبالعودة إلى المنزل الذي نشأنا فيه جميعا

                          رحم الله خالتي الغالية فطومة

                          وألهمك الصبر على فراقها

                          أخي و أستاذي الغالي
                          محمد نجيب بلحاج حسين

                          شكرا لحضورك الجميل
                          و شكرا لكل كلمة كتبتها هنا
                          هي أيشا كانت تحبك جدا أخي نجيب
                          رحمها الله و برد ثراها
                          و رحم الله والديك العزيزين

                          هي فقط ذكرى تنتابني من حين لأخر فتكتبني الكلمات حنينا و وجعا

                          تحياتي أخي نجيب

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14

                            تعليق

                            يعمل...
                            X