"بيتنا"...ذكرى بعيدة
شعر منيرة الفهري
ترجمة الشاعر ابراهيم بشوات

Mounira fehri
الشاعر ابراهيم بشوات
ماذا أقول حين أفتقد جدرانك
ماذا أقول حين تناديني غرفتك
ماذا أقول حين أبحث عن مكمن في سريرك
ماذا أقول حين أريد التدثر بفستانك المعطر
لأشبع بأريج أحلى أمومة
ماذا أقول حين أرفض
أن تبارحني أشياؤك
ماذا أقول لشوارع وأزقة
أجوبها بشغف
تسائلني
تذكرني بيدك الدافئة الحانية
بصوتك الحلو العابر حيث أعماق روحي
ماذا أقول؟
***
كَبَحَّارٍ مُعْجَبٍ أنا
بالبَحر.....بالبَرد , أين يَحْيى
يَحْلُمُ بكُوخٍ... بِعُشٍّ
تأملت الجدر المتشققة المهترئة
البيت الذي فيه كبرت
على العتبة وقفت تائهة
مهمومة وجلة
كل شيء انتهى
لم يعد لك مكان هنا
أمك ليست هنا
غادرت
"بيتنا" ... لم يعد سوى ذكريات بعيدة
هكذا غدت حكمة ..الحديث فيها عبث
كنت كقطعة خبز تردّى طعمها
لا فم يريدها
ألعن اللحظة التي عرفت فيها أن دماءك قد تخدعك
وأن الأخوة الحميمة
قد تمنعك عن زيارة ذكريات تجمدت إلى الأبد
على هذه الصخرة الصماء المحظوظة
ما يمنعني هو جود ذاك الصدر الحاني
الذي منه تغذيت
ماذا أقول لو ...؟؟؟
شعر منيرة الفهري
ترجمة الشاعر ابراهيم بشوات

النص الأصلي
Que dire si tes murs me manquaient
Mounira fehri
Que dire si tes murs me manquaient
Que dire si ta chambre m’appelait
Que dire si, dans ton lit
Me blottir, je voulais
?
Que dire si dans ta robe parfumée
Des senteurs de tes belles maternités
Je désire m’emmitoufler
?
Que dire si de tes affaires
Je ne voulais m’en défaire
?
Que dire si ces rues et ruelles
Que j’arpente goulument et qui m’interpellent
Me rappellent
Ta main chaude et rassurante
Ta voix suave et pénétrante
Que dire
Je suis comme ce matelot ravi
Qui du large…froid, où il vit
Rêve de sa chaumière, de son nid
J’ai scruté les murs lézardés et décrépis
La bâtisse où j’ai grandi
Sur le seuil, je me suis arrêtée
Anxieuse et désemparée
Tout est fini
Ta place n’ est plus ici
Maman n’est plus
Elle a disparu
Chez nous…est un souvenir lointain
Telle est la sentence…en parler est vain
J’étais comme ce quignon ranci
Qu’aucune bouche ne mendie
Je maudis
L’instant où je devais comprendre
Que ton sang pouvait te surprendre
Que la douce fraternité
Pouvait te prohiber de visiter
Les réminiscences qui sont figées
Dans cette pierre sourde mais privilégiée
Ce qui me fut interdit
C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie
Que dire si
الترجمة للعربية
ماذا أقول حين أفتقد جدرانك
ماذا أقول حين تناديني غرفتك
ماذا أقول حين أبحث عن مكمن في سريرك
ماذا أقول حين أريد التدثر بفستانك المعطر
لأشبع بأريج أحلى أمومة
ماذا أقول حين أرفض
أن تبارحني أشياؤك
ماذا أقول لشوارع وأزقة
أجوبها بشغف
تسائلني
تذكرني بيدك الدافئة الحانية
بصوتك الحلو العابر حيث أعماق روحي
ماذا أقول؟
***
كَبَحَّارٍ مُعْجَبٍ أنا
بالبَحر.....بالبَرد , أين يَحْيى
يَحْلُمُ بكُوخٍ... بِعُشٍّ
تأملت الجدر المتشققة المهترئة
البيت الذي فيه كبرت
على العتبة وقفت تائهة
مهمومة وجلة
كل شيء انتهى
لم يعد لك مكان هنا
أمك ليست هنا
غادرت
"بيتنا" ... لم يعد سوى ذكريات بعيدة
هكذا غدت حكمة ..الحديث فيها عبث
كنت كقطعة خبز تردّى طعمها
لا فم يريدها
ألعن اللحظة التي عرفت فيها أن دماءك قد تخدعك
وأن الأخوة الحميمة
قد تمنعك عن زيارة ذكريات تجمدت إلى الأبد
على هذه الصخرة الصماء المحظوظة
ما يمنعني هو جود ذاك الصدر الحاني
الذي منه تغذيت
ماذا أقول لو ...؟؟؟
تعليق