محادثة/Charles Baudelaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    عضو أساسي
    • 15-12-2008
    • 2228

    محادثة/Charles Baudelaire

    ***
    Charles Baudelaire 1821 – 1867
    Les Fleurs du mal 1857
    LI - causerie
    http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fl.../1857/Causerie

    محادثة...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    أَنْتِ سَمَاءٌ خَرِيفِيَّةٍ جَمِيلَة، صَافِيَةٌ وَوَرْدِيَّة!
    لَكِنَّ الْحُزْنَ فِي نَفْسِي يَعْلُو مِثْلَ الْبَحْر،
    وَيَتْرُك، وَهُوَ يَنْحَسِرُ عَلَى شَفَتِي الْمُقَطَّبَةِ
    حُرْقَةَ ذِكْرَى طَمْيِهِ الْمَرِير.

    - عَبَثًا تَنْسَابُ يَدُكِ عَلَى صَدْرِي الْمَبْهُور؛
    مَا تَبْحَثُ عَنْه، حَبِيبَتِي، هُوَ مَكَانٌ خَرَّبَهُ
    مِخْلَبُ وَنَابُ الْمَرْأَةِ الضَّارِي.
    لاَ تَبْحَثِي عَنْ قَلْبِي؛ فَقَدْ أَكَلَتْهُ الْوُحُوش.

    قَلْبِي قَصْرٌ أَفْسَدَهُ الْحَشْد؛
    فِيه يَسْكَرُون، يَتَزَاحَمُون، يَتَمَاسَكُونَ بِالنَّوَاصِي!
    - عِطْرٌ يَسْبَحُ حَوْلَ نَهْدِكِ الْعَارِي...!

    جَمَال! يَا مِحْنَةَ النُّفُوسِ الشَّدِيدَة، أَنْتِ تُرِيدِينَ ذَلِك!
    بِعَيْنَيْكِ الْحَارِقَتَيْن، الْبَارِقَتَيْن مِثْلَ فَرْحَتَيْن،
    اِلْتَهِمِي هَذِهِ الْأَشْلاَءَ الَّتِي اسْتَبْقَتْهَا الْوُحُوش!
    ***



    أكثر...
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة الجمعية الدولية لمترجمي العربية مشاهدة المشاركة
    [CENTER]***
    Charles Baudelaire 1821 – 1867
    Les Fleurs du mal 1857
    LI - causerie
    http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fl.../1857/Causerie

    محادثة...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    أَنْتِ سَمَاءٌ خَرِيفِيَّةٍ جَمِيلَة، صَافِيَةٌ وَوَرْدِيَّة!
    لَكِنَّ الْحُزْنَ فِي نَفْسِي يَعْلُو مِثْلَ الْبَحْر،
    وَيَتْرُك، وَهُوَ يَنْحَسِرُ عَلَى شَفَتِي الْمُقَطَّبَةِ
    حُرْقَةَ ذِكْرَى طَمْيِهِ الْمَرِير.

    - عَبَثًا تَنْسَابُ يَدُكِ عَلَى صَدْرِي الْمَبْهُور؛
    مَا تَبْحَثُ عَنْه، حَبِيبَتِي، هُوَ مَكَانٌ خَرَّبَهُ
    مِخْلَبُ وَنَابُ الْمَرْأَةِ الضَّارِي.
    لاَ تَبْحَثِي عَنْ قَلْبِي؛ فَقَدْ أَكَلَتْهُ الْوُحُوش.

    قَلْبِي قَصْرٌ أَفْسَدَهُ الْحَشْد؛
    فِيه يَسْكَرُون، يَتَزَاحَمُون، يَتَمَاسَكُونَ بِالنَّوَاصِي!
    - عِطْرٌ يَسْبَحُ حَوْلَ نَهْدِكِ الْعَارِي...!

    جَمَال! يَا مِحْنَةَ النُّفُوسِ الشَّدِيدَة، أَنْتِ تُرِيدِينَ ذَلِك!
    بِعَيْنَيْكِ الْحَارِقَتَيْن، الْبَارِقَتَيْن مِثْلَ فَرْحَتَيْن،
    اِلْتَهِمِي هَذِهِ الْأَشْلاَءَ الَّتِي اسْتَبْقَتْهَا الْوُحُوش!
    ***
    [/CENTE


    أكثر...

    شكرا للجمعية الدولية لمترجمي العربية على اختيارها نشر
    هذا النص المترجم.

    الشكر موصول لأستاذنا المترجم القدير سليمان ميهوبي
    على هذه الترجمة الأنيقة لإحدى روائع الشاعر بودلير.

    وأرجوألا يحرمنا من تراجمه وحضوره في ملتقانا الكريم.
    فملتقى الترجمة بحاجة إليه، ونحن ننتظر في شوق وفرح عودته
    للاستمتاع بتراجمه الجميلة.

    عميق تقديري واحترامي

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

      شكرا للجمعية الدولية لمترجمي العربية لاهتمامها بهذه الترجمة الراقية جدا و نشرها
      و الحقيقة ان الأستاذ سليمان ميهوبي عودنا بالتميز في أعماله
      و أنا أؤيد الأخت الغالية حور العربي و نرجو أن يعود إلينا الاستاذ الرائع سليمان ميهوبي بعد هذا الغياب

      تحياتي لكم جميعا إخوتي في الجمعية و إلى الأخ سليمان ميهوبي من خلالكم

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

        شكرا للجمعية الدولية لمترجمي العربية على اختيارها نشر
        هذا النص المترجم.

        الشكر موصول لأستاذنا المترجم القدير سليمان ميهوبي
        على هذه الترجمة الأنيقة لإحدى روائع الشاعر بودلير.

        وأرجوألا يحرمنا من تراجمه وحضوره في ملتقانا الكريم.
        فملتقى الترجمة بحاجة إليه، ونحن ننتظر في شوق وفرح عودته
        للاستمتاع بتراجمه الجميلة.

        عميق تقديري واحترامي
        ***
        ولك مني الشكر الجزيل، أ. حورالعربي على تفضلك بالمرور المسعد وبالرد اللطيف الذي ألزمني بأن أكون هنا إكراما لك وعن طيبة خاطر أيضا "والقلوب عند بعضها" كما يقال. لك مني أجمل باقة ورد.

        [BIMG]https://www.800florals.com/img/490DX.jpg[/BIMG]
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

          شكرا للجمعية الدولية لمترجمي العربية لاهتمامها بهذه الترجمة الراقية جدا و نشرها
          و الحقيقة ان الأستاذ سليمان ميهوبي عودنا بالتميز في أعماله
          و أنا أؤيد الأخت الغالية حور العربي و نرجو أن يعود إلينا الاستاذ الرائع سليمان ميهوبي بعد هذا الغياب

          تحياتي لكم جميعا إخوتي في الجمعية و إلى الأخ سليمان ميهوبي من خلالكم

          ***
          وعليكم السلام ورحمة الله.
          وكما ترين هاءنذا حاضر...
          جزيل الشكر على ردك الراقي الفاخر، أ. منيرة الفهري، وعلى مرورك الحميم العاطر...

          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            ترجمة رائعة لقصيد أروع إختيار وراءه ذوق عال و حس دقيق

            بجمال الكلمة و روعة المعنى
            نرحب كثيرا بعودة الأديب الرائع و المترجم المبدع
            سليمان ميهوبي


            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • حورالعربي
              أديب وكاتب
              • 22-08-2011
              • 536

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
              ***
              ولك مني الشكر الجزيل، أ. حورالعربي على تفضلك بالمرور المسعد وبالرد اللطيف الذي ألزمني بأن أكون هنا إكراما لك وعن طيبة خاطر أيضا "والقلوب عند بعضها" كما يقال. لك مني أجمل باقة ورد.

              [BIMG]https://www.800florals.com/img/490DX.jpg[/BIMG]

              أهلا وسهلا ومرحبا بأستاذنا المحترم جدا المترجم سليمان ميهوبي

              كم أنا مسرورة جدا بتلبيتكم الكريمة دعوتنا أنا وأستاذتي الغالية جدا منيرة الفهري،
              وسعيدة جدا جدا بعودتكم الطيبة بيننا بعد هذا الغياب الطويل
              الذي ترك أثره في ملتقى الترجمة على وجه الخصوص،
              وعلى ملتقى الأدباء والمبدعين العرب بصفة عامة.

              أرجو لكم سيدي الكريم إقامة جميلة بين إخوانكم الكرام

              في انتظار مشاركاتكم البديعة والممتعة.

              شكرا على كرم إجابتكم
              وعلى الهدية الرائعة الدالة على جميل ذوقكم.
              تحياتي الخالصة
              -------

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                ترجمة رائعة لقصيد أروع إختيار وراءه ذوق عال و حس دقيق

                بجمال الكلمة و روعة المعنى
                نرحب كثيرا بعودة الأديب الرائع و المترجم المبدع
                سليمان ميهوبي


                ***
                أخي الشاعر والمترجم القدير المختار محمد الدرعي :
                تحيتي وسلامي وشكري لك على المرور المسعد وعلى هذه الكلمات الطيبة المريحة.
                ***
                sigpic

                تعليق

                يعمل...
                X