الصباح المنعش كان يُكسب اللون الذهبي/للشاعرلو كونت دوليل- ترجمة حور العربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    الصباح المنعش كان يُكسب اللون الذهبي/للشاعرلو كونت دوليل- ترجمة حور العربي


    الصباح المنعش كان يُكسب اللون الذهبي

    للشاعر شارل - ماري لوكونت دوليل

    ترجمة حور العربي


    الصباح المنعش كان يُكسب لونا ذهبيا بضيائه الأول
    قمة الخيزران والقرنفل.
    آه! آلاف أغاني الطيور الأليفة
    تهتز في الهواء الوردي وتشرب الضياء.

    كنت مثله تلمع، يا ضيائي العذب!
    وتغني مثلما يغنون صوب السموات الأليفة!
    في ظلال شجر الليشي* والقرنفل،
    أنت الذي كان قلبي يتأمله أولا.

    مثل، جنات سماوية، ومثل الفجر الأول،
    حواء الصغيرة، تحت شجر القرنفل الربانية،
    شبيهة كذلك بملائكة أليفة،
    من عينيها البريئتين تنشر الضياء.

    انسجام وعطر، سحر، فضل، ضياء،
    نحوك أنت كانت تطير أوهامي الأليفة،
    شعاع ذهبي يلمس عالي شجر القرنفل،
    أيتها الزنبقة، التي سكبت نشوتي الأولى!

    العذراء ذات اليدين الشاحبتين هي التي أخذتك أولا،
    يا روحي الغالية! وعشت بعيدا عن شجر القرنفل،
    بعيدا عن الدروب الساحرة لخطاك الأليفة،
    وبعيدا عن السماء الأم حيث يزهر ضياؤك.

    قرون مضت في الظل أو الضياء،
    وأشاهد دوما نجومي الأليفة،
    العيون الجميلة التي كانت فيما مضى، تحت شجر قرنفلنا،
    الصباح المنعش كان يكسب لوناذهبيا بضيائه الأول!
    ----------------------------------------------------------

    *ليشي : شجرة استوائية مثمرة.
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 30-08-2012, 19:50.
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2

    النص الأصلي

    Charles-Marie LECONTE DE LISLE (1818-18945
    Le frais matin dorait

    Le frais matin dorait de sa clarté première
    La cime des bambous et des gérofliers.
    Oh ! les mille chansons des oiseaux familiers
    Palpitant dans l'air rose et buvant la lumière !

    Comme lui tu brillais, ô ma douce lumière,
    Et tu chantais comme eux vers les cieux familiers !
    A l'ombre des letchis et des gérofliers,
    C'était toi que mon coeur contemplait la première.

    Telle, au Jardin céleste, à l'aurore première,
    La jeune Eve, sous les divins gérofliers,
    Toute pareille encore aux anges familiers,
    De ses yeux innocents répandait la lumière.

    Harmonie et parfum, charme, grâce, lumière,
    Toi vers qui s'envolaient mes songes familiers,
    Rayon d'or effleurant les hauts gérofliers,
    O lys, qui m'as versé mon ivresse première !

    La Vierge aux pâles mains t'a prise la première,
    Chère âme ! Et j'ai vécu loin des gérofliers,
    Loin des sentiers charmants à tes pas familiers,
    Et loin du ciel natal où fleurit ta lumière.

    Des siècles ont passé, dans l'ombre ou la lumière,
    Et je revois toujours mes astres familiers,
    Les beaux yeux qu'autrefois, sous nos gérofliers,
    Le frais matin dorait de sa clarté première !
    التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 03-09-2012, 17:50.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      http://upload.wikimedia.org/wikipedi...e_Blanquer.JPG

      Leconte de Lisle was born on the island of Réunion
      His father, an army surgeon, who brought him up with great severity, sent him to travel in the East Indies with a view to preparing him for a commercial life.
      After this voyage he went to Rennes to complete his education, studying especially Greek, Italian and history

      He returned once or twice to Réunion, but in 1846 settled definitely in Paris. His first volume, La Venus de Milo, attracted to him a number of friends many of whom were passionately devoted to classical literature. In 1873 he was made assistant librarian at the Luxembourg Palace; in 1886 he was elected to the Académie française in succession to Victor Hugo. His Poèmes antiques appeared in 1852; Poèmes et poésies in 1854; Le Chemin de la croix in 1859; the Poèmes barbares, in their first form, in 1862; Les Érinnyes, a tragedy after the Greek model, in 1872; for which occasional music was provided by Jules Massenet; the Poèmes tragiques in 1884; L'Apollonide, another classical tragedy, in 1888; and two posthumous volumes, Derniers poèmes in 1899, and Premières poésies et lettres intimes in 1902
      In addition to his original work in verse, he published a series of admirable prose translations of Theocritus, Homer, Hesiod, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Horace. He died at Voisins, near Louveciennes, in the department Yvelines

      ********

      الأستاذة المترجمة الرائعة
      حور العربي
      استمتعت جدا بهذه الترجمة الراقية ككل ترجماتك
      شكرا لهذا التميز دائما

      تحياتي بما يليق سيدتي



      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        http://upload.wikimedia.org/wikipedi...e_Blanquer.JPG

        Leconte de Lisle was born on the island of Réunion
        His father, an army surgeon, who brought him up with great severity, sent him to travel in the East Indies with a view to preparing him for a commercial life.
        After this voyage he went to Rennes to complete his education, studying especially Greek, Italian and history

        He returned once or twice to Réunion, but in 1846 settled definitely in Paris. His first volume, La Venus de Milo, attracted to him a number of friends many of whom were passionately devoted to classical literature. In 1873 he was made assistant librarian at the Luxembourg Palace; in 1886 he was elected to the Académie française in succession to Victor Hugo. His Poèmes antiques appeared in 1852; Poèmes et poésies in 1854; Le Chemin de la croix in 1859; the Poèmes barbares, in their first form, in 1862; Les Érinnyes, a tragedy after the Greek model, in 1872; for which occasional music was provided by Jules Massenet; the Poèmes tragiques in 1884; L'Apollonide, another classical tragedy, in 1888; and two posthumous volumes, Derniers poèmes in 1899, and Premières poésies et lettres intimes in 1902
        In addition to his original work in verse, he published a series of admirable prose translations of Theocritus, Homer, Hesiod, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Horace. He died at Voisins, near Louveciennes, in the department Yvelines

        ********

        الأستاذة المترجمة الرائعة
        حور العربي
        استمتعت جدا بهذه الترجمة الراقية ككل ترجماتك
        شكرا لهذا التميز دائما

        تحياتي بما يليق سيدتي




        أهلا بالغالية القديرة منيرة الفهري

        أشكرك على المرور الراقي العاطر
        الذي أسعدني كثيرا
        وزاد النص المترجم ألقا وشهادة

        تحيتي ومحبتي ياعزيزة جدا

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          الأستاذة المبدعة حور العربي
          عودتنا بروعة و جمال القصائد
          التي تختارينها
          شكرا لذوق العالي
          و لترجماتك التي تزيد القصيد
          الكثير من الجمال
          مودتي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            الأستاذة المبدعة حور العربي
            عودتنا بروعة و جمال القصائد
            التي تختارينها
            شكرا لذوق العالي
            و لترجماتك التي تزيد القصيد
            الكثير من الجمال
            مودتي

            مرحبا بالأستاذ المحترم المختار محمد الدرعي

            يسعدني استحسانكم ذوقي وثنائكم على جهدي المتواضع
            لترجمة نص لوكونت دوليل الشائق
            وأكثر ما يحفزني على الترجمة
            هو تشجيعكم الدائم لأعمالي


            شكرا جزيلا على هذا المرور الراقي

            تقبلوا مني أسمى التحايا

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

              الصباح المنعش كان يُكسب اللون الذهبي

              للشاعر شارل - ماري لوكونت دوليل

              ترجمة حور العربي


              الصباح المنعش كان يُكسب لونا ذهبيا بضيائه الأول
              قمة الخيزران والقرنفل.
              آه! آلاف أغاني الطيور الأليفة
              تهتز في الهواء الوردي وتشرب الضياء.

              كنت مثله تلمع، يا ضيائي العذب!
              وتغني مثلما يغنون صوب السموات الأليفة!
              في ظلال شجر الليشي* والقرنفل،
              أنت الذي كان قلبي يتأمله أولا.

              مثل، جنات سماوية، ومثل الفجر الأول،
              حواء الصغيرة، تحت شجر القرنفل الربانية،
              شبيهة كذلك بملائكة أليفة،
              من عينيها البريئتين تنشر الضياء.

              انسجام وعطر، سحر، فضل، ضياء،
              نحوك أنت كانت تطير أوهامي الأليفة،
              شعاع ذهبي يلمس عالي شجر القرنفل،
              أيتها الزنبقة، التي سكبت نشوتي الأولى!

              العذراء ذات اليدين الشاحبتين هي التي أخذتك أولا،
              يا روحي الغالية! وعشت بعيدا عن شجر القرنفل،
              بعيدا عن الدروب الساحرة لخطاك الأليفة،
              وبعيدا عن السماء الأم حيث يزهر ضياؤك.

              قرون مضت في الظل أو الضياء،
              وأشاهد دوما نجومي الأليفة،
              العيون الجميلة التي كانت فيما مضى، تحت شجر قرنفلنا،
              الصباح المنعش كان يكسب لوناذهبيا بضيائه الأول!
              ----------------------------------------------------------

              *ليشي : شجرة استوائية مثمرة.
              ***
              كم أحب هذا الشاعر :
              وكم أحب هذه القصيدة الحنينية :
              حنين الشاعر في وطن الغربة إلى صباحات الطفولة المنعشة في الهواء الطلق، هواء وطنه الأم!
              شكرا أستاذة حورالعربي على هذه الترجمة الجميلة الراقية.
              شكرا جزيلا.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                و كم نسعد بوجودك معنا دائما
                فرأيي فيك دائما أنك مترجمة قديرة يا حور الغالية
                كل الاحترام لك استاذتي
                حور العربي الرائعة

                تعليق

                • حورالعربي
                  أديب وكاتب
                  • 22-08-2011
                  • 536

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                  ***
                  كم أحب هذا الشاعر :
                  وكم أحب هذه القصيدة الحنينية :
                  حنين الشاعر في وطن الغربة إلى صباحات الطفولة المنعشة في الهواء الطلق، هواء وطنه الأم!
                  شكرا أستاذة حورالعربي على هذه الترجمة الجميلة الراقية.
                  شكرا جزيلا.
                  ***


                  أهلا وسهلا بأستاذي الكريم سليمان ميهوبي
                  سعيدة جدا بهذا الإعجاب المشترك بالشاعر لو كونت دوليل
                  الهائم بجمال الطبيعة الاستوائية الفريد.
                  وشكرا جزيلا على المرور الجميل الذي سمح للقصيدة
                  بالخروج من ظلمة أدراج الملتقى الخفية إلى نور رفوفها البهية.
                  تقديري العميق


                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    و كم نسعد بوجودك معنا دائما
                    فرأيي فيك دائما أنك مترجمة قديرة يا حور الغالية
                    كل الاحترام لك استاذتي
                    حور العربي الرائعة

                    لكم أسعد بردودك الراقية !!
                    ولكم أفرح بتشجيعاتك الرائعة !!
                    وأعتز بها كثيرا!!!
                    غاليتي منيرة الفهري
                    كل الود والتقدير والمحبة
                    دمت ذات قلب كبير



                    تعليق

                    • حاتم سعيد
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 02-10-2013
                      • 1180

                      #11
                      الأديبة و الكاتبة حور العربي تشرفنا و استمتعنا بهذه الترجمة البهية لهذا العلم من المبدعين ، و سنسعد دائما بمطالعة ما يخطه قلمك الجميل
                      ندعو الله أن يحميك و يرعاك
                      تقبلي تحيتي و سلامي
                      (أبو هادي)

                      من أقوال الامام علي عليه السلام

                      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                      حملت طيباً)

                      محمد نجيب بلحاج حسين
                      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                      تعليق

                      يعمل...
                      X