أغنية عراقية قديمة مترجمة ..محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أغنية عراقية قديمة مترجمة ..محمد محمود أحمد


    أغنية عراقية قديمة
    جوز منهم
    http://www.youtube.com/watch?v=0JS56i2sFYI
    مترجمة للانجليزية

    جوز منهم لا تعاتبهم بعد جوز
    شلك عدهم ناس ما الهم عهد جوز
    شلون جازونة بهجرو بلا عذر
    تالي باعونة بسعر ما ينذكر
    و هاي هم قسمة وعد جوز منهم
    احناربينا و تعبنا و بالعكس دار الدهر
    و احنا دارينا و شربنا كاس مُرة منالزهر
    من هواهم شاب قلبي و شيبت
    من جفاهم الف موضوع كتبت
    يكذبون لكن بعينيشفت وهاي
    هم قسمة وعد جوز منهم
    بس حجي العالم كسبنا و شفنا لوعات وقهر
    صار للعذال حبنا و حصل الواشي خبر
    من هواهم شاب قلبي و شيبت
    من جفاهمالف موضوع كتبت
    هم قسمة وعد جوز منهم


    Abandon them

    Translated by

    Mohamed Mahmud Ahmed



    Don't blame them at all
    ?Why do you beg them
    They have not obligation at all
    They separate us without reason
    Lastly the sell us cheaply
    Without attention
    This is your bad luck
    You may not depend on them
    Abandon them, they are silly, they are deceitful men
    We toile, we work hard and other gain the fruits
    We drink the bitter nectar while the others drink honey
    Due to their shunning away, my hairs become gray
    They lie although I saw the truth by my naked eye
    This is your bad luck don't hope on their promise again
    Only the critic of people we gain
    The griefs and the agony we gain
    Our loves turn to the blamers
    ?What would we say
    We are the victim of talebearers
    Because of their passion, I am toiling
    And hundred pages till now I wrote
    My heart becomes gray
    My hairs becomes gray

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-09-2012, 14:57.
  • حسين يعقوب الحمداني
    أديب وكاتب
    • 06-07-2010
    • 1884

    #2
    عفيفه أسكندر تتبادل الصوت والروح في لوعه من حب يجافي الحبيب
    عفيفه اسكندر في مذاكره للهجر الذي لم يساوي الوفاء ويسير العمر قطار يقعط المحطات
    جوز جووووووووووووووووووز منهم.. لكن هيهات كيف والقلب منبع وفائي ...
    لكم من القلب .
    ألف تحيه أستاذه منيره أسمع صوتكم مرتين __الأول في طرب عفيفه أسكندر
    __الثاني في الترجمه الرائعه والمخلده للأغنيه ,للمطربه ,للتجربه الرائده
    تقديري لمجهودكم

    تعليق

    يعمل...
    X