سأختزل الوجع ... شعر منيرة الفهري ترجمة فرنسية ... سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    سأختزل الوجع ... شعر منيرة الفهري ترجمة فرنسية ... سليمان بكاي

    سأختزل الوجع
    شعر منيرة الفهري
    ترجمة فرنسية سليمان بكاي

    أنا لا أستجدي عطفا منكِ

    ذاكرتي

    فأنا لا أجيد النحيب

    عذرا منك

    ولا حتى البكاء

    تعودتُ ان أبدأ صباحاتي

    بسؤالي المعهود

    بكلامي المرصود

    كيف أصبحتَ يا أنتَ يا شجني


    امتدت يدي لتكتب حرفي

    كيف أنتَ اليوم

    يا وطنا يسكنني

    يا عالما يحويني

    يا حلما يؤرقني

    يا نغما يشجيني

    جف الحبر في يدي

    قالت حروفي في أنين

    لمن تخطين سيدتي

    قد رحل من كان يكتبك

    قد غاب الذي كان يربكك

    وينحتك وشما في الغيوم

    لا تكتبي

    واختزلي الوجع

    صمتا للسماء

    وارحلي

    فالليل بات أشد ظلما

    من نهارك المهزوم

    من غربة الديار

    من جراحك المثخنة

    والردى

    ما كان لمثلك أن تحلم

    بالصباح المشرق

    بالنور....بالأمل

    والربيع

    ما كان لمثلك أن تشتهي

    زرقة البحر

    وسلاطين المساء



    الترجمة إلى الفرنسية
    سليمان بكاي




    J’épargnerai ma peine


    Je ne t’implore nulle pitié,

    Ma mémoire
    Je te demande pardon
    Je ne peux sangloter
    Ni même gémir
    **************
    Je me suis accoutumée à débuter ma matinée
    Avec ma question rituelle
    Avec mes propos surveillés

    « Oh, mon doux chagrin

    ?Comment as-tu entamé ta journée »
    J’ai tendu la main pour écrire
    ?Comment vas-tu aujourd’hui
    Oh, patrie qui me hante
    Oh, monde qui m’abrite
    Rêve qui me tracasse
    Mélodie qui laisse en moi mélancolie
    Et tristesse

    Entre mes mains l’encre s’est séchée

    :En moi des mots gémissaient
    « ?Pour qui écris-tu, chère dame
    Celui qui t’écrivait est parti
    Celui qui te tourmentait
    Et dans les nuages
    Te gravait en tatouage
    A subitement disparu


    N’écris plus

    Et épargne tes douleurs
    Pour les darder discrètement au ciel

    Et pars

    Pars
    La nuit est encore plus excessive
    Que ta journée vaincue
    Que l’étrangéité de chez-soi
    Que tes lourdes blessures
    Que l’agonie
    **************
    Malheureuse, tu n’as plus droit de rêver
    Du matin éblouissant
    De la lumière … de l’espoir
    Du joli printemps
    Ni de désirer
    Le bleu de la mer
    Et les sultans des soirs émerveillés

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 13-09-2012, 20:28.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة سأختزل الوجع لأستاذتنا المبدعة منيرة الفهري
    قصيدة غنية عن التعريف
    لروعة كلماتها لعمق معانيها و لبعد مراميها
    نالت إجاب السادة القراء و إعجاب كبار المترجمين
    الذين أبدعوا في ترجمتها للعديد من اللغات
    كل الشكر و التقدير للمترجم القدير سليمان بكاي
    الذي حولها هو الآخر بشكل إبداعي للفرنسية
    عمل ثنائي رائع
    تمنياتي لكما بالنجاح و التوفيق في الأعمال القادمة
    مودتي و إحترامي الكبير
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الأستاذ المترجم القدير
      سليمان بكاي

      أي شرف نالني بترجمتك نصي المتواضع البسيط؟
      ازدادت الكلمات روعة بالفرنسية
      شكرااا من الأعماق أخي الفاضل

      كما أشكر و من القلب
      أستاذي الكبير
      فيصل كريم
      لترجمته الإنجليزية

      و الدكتور المميز
      محمد كريم
      لترجمته الألمانية

      تشرف حرفي بترجماتكم أساتذتي



      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4

        نص جميل للأستاذة القديرة منيرة الفهري
        تختزل فيه الوجع الذي أرهق ذاكرتها،
        زادته ترجمة الأستاذ الفاضل سليمان بكاي رونقا وألقا
        شكرا للثنائي المبدع
        دامت الأعمال الثنائية متألقة في ملتقانا الكريم
        تحيتي الخالصة للأستاذين
        ***
        التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 14-09-2012, 12:07.

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          سأختزل الوجع
          شعر منيرة الفهري
          ترجمة فرنسية سليمان بكاي

          أنا لا أستجدي عطفا منكِ

          ذاكرتي

          فأنا لا أجيد النحيب

          عذرا منك

          ولا حتى البكاء

          تعودتُ ان أبدأ صباحاتي

          بسؤالي المعهود

          بكلامي المرصود

          كيف أصبحتَ يا أنتَ يا شجني


          امتدت يدي لتكتب حرفي

          كيف أنتَ اليوم

          يا وطنا يسكنني

          يا عالما يحويني

          يا حلما يؤرقني

          يا نغما يشجيني

          جف الحبر في يدي

          قالت حروفي في أنين

          لمن تخطين سيدتي

          قد رحل من كان يكتبك

          قد غاب الذي كان يربكك

          وينحتك وشما في الغيوم

          لا تكتبي

          واختزلي الوجع

          صمتا للسماء

          وارحلي

          فالليل بات أشد ظلما

          من نهارك المهزوم

          من غربة الديار

          من جراحك المثخنة

          والردى

          ما كان لمثلك أن تحلم

          بالصباح المشرق

          بالنور....بالأمل

          والربيع

          ما كان لمثلك أن تشتهي

          زرقة البحر

          وسلاطين المساء



          الترجمة إلى الفرنسية
          سليمان بكاي




          J’épargnerai ma peine


          Je ne t’implore nulle pitié,

          Ma mémoire
          Je te demande pardon
          Je ne peux sangloter
          Ni même gémir
          **************
          Je me suis accoutumée à débuter ma matinée
          Avec ma question rituelle
          Avec mes propos surveillés

          « Oh, mon doux chagrin

          ?Comment as-tu entamé ta journée »
          J’ai tendu la main pour écrire
          ?Comment vas-tu aujourd’hui
          Oh, patrie qui me hante
          Oh, monde qui m’abrite
          Rêve qui me tracasse
          Mélodie qui laisse en moi mélancolie
          Et tristesse

          Entre mes mains l’encre s’est séchée

          :En moi des mots gémissaient
          « ?Pour qui écris-tu, chère dame
          Celui qui t’écrivait est parti
          Celui qui te tourmentait
          Et dans les nuages
          Te gravait en tatouage
          A subitement disparu


          N’écris plus

          Et épargne tes douleurs
          Pour les darder discrètement au ciel

          Et pars

          Pars
          La nuit est encore plus excessive
          Que ta journée vaincue
          Que l’étrangéité de chez-soi
          Que tes lourdes blessures
          Que l’agonie
          **************
          Malheureuse, tu n’as plus droit de rêver
          Du matin éblouissant
          De la lumière … de l’espoir
          Du joli printemps
          Ni de désirer
          Le bleu de la mer
          Et les sultans des soirs émerveillés

          الشاعرة الكبيرة منيرة الفهري
          و الشاعر المترجم الراقي سليمان بكاي
          كنت متعودا أن أقرأ للشاعرة منيرة قصائد بالفرنسية ثم تترجم إلى العربية من طرف محبي شعرها و الآن أقرأ الاتجاه المعاكس ، و هذا يدل على امتلاكها لناصية اللغتين بل لثلاث لغات على ما أعلم.
          شكرا لمترجمنا الراقي و كيف تشرب نفسية القصيدة و استطاع صياغتها من جديد.
          تحياتي و محبتي لكما.
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • الشاعر إبراهيم بشوات
            عضو أساسي
            • 11-05-2012
            • 592

            #6
            [QUOTE=سليمان بكاي;867784]
            سأختزل الوجع
            شعر منيرة الفهري
            ترجمة فرنسية سليمان بكاي

            أنا لا أستجدي عطفا منكِ

            ذاكرتي

            فأنا لا أجيد النحيب

            عذرا منك

            ولا حتى البكاء

            تعودتُ ان أبدأ صباحاتي

            بسؤالي المعهود

            بكلامي المرصود

            كيف أصبحتَ يا أنتَ يا شجني


            امتدت يدي لتكتب حرفي

            كيف أنتَ اليوم

            يا وطنا يسكنني

            يا عالما يحويني

            يا حلما يؤرقني

            يا نغما يشجيني

            جف الحبر في يدي

            قالت حروفي في أنين

            لمن تخطين سيدتي

            قد رحل من كان يكتبك

            قد غاب الذي كان يربكك

            وينحتك وشما في الغيوم

            لا تكتبي

            واختزلي الوجع

            صمتا للسماء

            وارحلي

            فالليل بات أشد ظلما

            من نهارك المهزوم

            من غربة الديار

            من جراحك المثخنة

            والردى

            ما كان لمثلك أن تحلم

            بالصباح المشرق

            بالنور....بالأمل

            والربيع

            ما كان لمثلك أن تشتهي

            زرقة البحر

            وسلاطين المساء



            الترجمة إلى الفرنسية
            سليمان بكاي




            J’épargnerai ma peine


            Je ne t’implore nulle pitié,

            Ma mémoire
            Je te demande pardon
            Je ne peux sangloter
            Ni même gémir
            **************
            Je me suis accoutumée à débuter ma matinée
            Avec ma question rituelle
            Avec mes propos surveillés

            « Oh, mon doux chagrin

            ?Comment as-tu entamé ta journée »
            J’ai tendu la main pour écrire
            ?Comment vas-tu aujourd’hui
            Oh, patrie qui me hante
            Oh, monde qui m’abrite
            Rêve qui me tracasse
            Mélodie qui laisse en moi mélancolie
            Et tristesse

            Entre mes mains l’encre s’est séchée

            :En moi des mots gémissaient
            « ?Pour qui écris-tu, chère dame
            Celui qui t’écrivait est parti
            Celui qui te tourmentait
            Et dans les nuages
            Te gravait en tatouage
            A subitement disparu


            N’écris plus

            Et épargne tes douleurs
            Pour les darder discrètement au ciel

            Et pars

            Pars
            La nuit est encore plus excessive
            Que ta journée vaincue
            Que l’étrangéité de chez-soi
            Que tes lourdes blessures
            Que l’agonie
            **************
            Malheureuse, tu n’as plus droit de rêver
            Du matin éblouissant
            De la lumière … de l’espoir
            Du joli printemps
            Ni de désirer
            Le bleu de la mer
            Et les sultans des soirs émerveillés

            ----------------------------------------------------

            الأخ المترجم الأستاذ سليمان بكاي
            وقد أشرقت المعاني العربية في حلة أنقها موليير الحالم،أخذتنا إلى أشواق الكاتبة منيرة فهري في مركب شراعه همهمات حروف صاخبة تعاند ضوضاء الموج الذي تمخره،كانت لوحة ثنائية تتكامل ألوان القصيدة فيها.
            لكما احترامي

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              أشعر بالفخر يلفني، و بالاعتزاز يخترقني و أنا أتقدم بهذا العمل المتواضع قربان ود و احترام في هذا الملتقى الرائق بأعماله و عظامه، و اسمحوا لي أن أضع قبلة على جبين كل من مر أو سيمر من هنا من الأساتذة المبجلين و هم يدلون بما تجود به قرائحهم و قلوبهم، فلكم الشكر الجزيل أولا و أخيرا، و لا أحسب ذلك إلا يزيدني تعلما.

              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8


                الشاعرة الرقيقة ---------يا ملاك الحس والاحساس

                أستاذتي بجدارة لا تبارى في الرقة والجمال
                الأستاذة--------منيرة أيّ رقة هذه!!!!!!
                المبدعة الجميلة---الكبيرة

                ما أعذب حرفك وما أشجاه
                إنه يصعد بالروح
                عاليا------------

                يا للصور التي تشير
                بأصابع الرقة

                هنا شفافية الروح


                فابتعد ايها الشجن

                عن مخمل الروح


                الرهيفة----الى أي الصور

                أشير------هنا الحس المطلق
                الاثير ----قطرات الذى
                هنا الجمال














                ما اوجع أنين الحروف
                ما أقسى الظلام يربك النفوس
                وما أصعب تفرد الذاكرة
                بفراش النفوس
                سأختزل الوجع
                وكيف تختزله نفس من أوتار
                الحس المرهف الشفيف
                فيا قطر الندى
                بلل ورود الصبر
                في حقل الارق
                جد يا سحاب القلب
                واغسل أحزان المساء
                هنا القلب الرحيم
                أجنحة الفراش
                بتلات البنفسج
                وعصافير السنونو
                تعشق اللحن الشفيف
                أنفاس الفلق
                أيتها الشاعرة الجميلة--------سامحيني
                سسأختصر فقد لا -----فقد لا يصل
                حبي --مودتي
                ودمت بكل الخير------وباقات الياسمين والفرح

                تحياتي إليك عزيزتي-------والى أستاذنا الرائع المترجم






                الأستاذ سليمان بكاي أأسف فأنا لم اتعمد عدم الاشارة اليك

                تترجم لأختي الغالية الشاعرة الرقيقة--لكنني غفلت ولم اكمل
                فوجئت اليوم-----وأنا أعيد قراءة هذه القصيدة الرقيقة
                شكراً جزيلا ويعطيك العفافية




                أستاذ سليمان بكاي-----------مع كل الاحترام والشكر
                التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 24-09-2012, 05:23.
                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة


                  الشاعرة الرقيقة ---------يا ملاك الحس والاحساس

                  أستاذتي بجدارة لا تبارى في الرقة والجمال
                  الأستاذة--------منيرة أيّ رقة هذه!!!!!!
                  المبدعة الجميلة---الكبيرة

                  ما أعذب حرفك وما أشجاه
                  إنه يصعد بالروح
                  عاليا------------

                  يا للصور التي تشير
                  بأصابع الرقة

                  هنا شفافية الروح


                  فابتعد ايها الشجن

                  عن مخمل الروح


                  الرهيفة----الى أي الصور

                  أشير------هنا الحس المطلق
                  الاثير ----قطرات الذى
                  هنا الجمال












                  ما اوجع أنين الحروف
                  ما أقسى الظلام يربك النفوس
                  وما أصعب تفرد الذاكرة
                  بفراش النفوس
                  سأختزل الوجع
                  وكيف تختزله نفس من أوتار
                  الحس المرهف الشفيف
                  فيا قطر الندى
                  بلل ورود الصبر
                  في حقل الارق
                  جد يا سحاب القلب
                  واغسل أحزان المساء
                  هنا القلب الرحيم
                  أجنحة الفراش
                  بتلات البنفسج
                  وعصافير السنونو
                  تعشق اللحن الشفيف
                  أنفاس الفلق
                  أيتها الشاعرة الجميلة--------سامحيني
                  سسأختصر فقد لا -----فقد لا يصل
                  حبي --مودتي
                  ودمت بكل الخير------وباقات الياسمين والفرح

                  تحياتي
                  أستاذتي الغالية جدااا
                  غالية ابو ستة

                  سعيدة أنا بهذه الكلمات الرقيقة التي أدمعت عيناي
                  العفة غاليتي فأنت أستاذتي الرائعة
                  اين أنا من كنوزك و دررك يا غالية

                  شكرااااااااا لأنك هنا

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    جف الحبر في يدي
                    قالت حروفي في أنين

                    لمن تخطين سيدتي

                    قد رحل من كان يكتبك

                    قد غاب الذي كان يربكك

                    وينحتك وشما في الغيوم

                    لا تكتبي

                    واختزلي الوجع

                    صمتا للسماء

                    وارحلي


                    حقيقة كثير من الوجع في هذه القصيدة للاديبة منيره الفهري
                    حرف بهيّ يختال غزالا شاردا على الورقة..
                    ترجمة أنيقة للأستاذ سليمان بكاي..
                    -
                    -
                    -
                    مودّتي
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    يعمل...
                    X