سأختزل الوجع
شعر منيرة الفهري
ترجمة فرنسية سليمان بكاي
شعر منيرة الفهري
ترجمة فرنسية سليمان بكاي
أنا لا أستجدي عطفا منكِ
ذاكرتي
فأنا لا أجيد النحيب
عذرا منك
ولا حتى البكاء
تعودتُ ان أبدأ صباحاتي
بسؤالي المعهود
بكلامي المرصود
كيف أصبحتَ يا أنتَ يا شجني
امتدت يدي لتكتب حرفي
كيف أنتَ اليوم
يا وطنا يسكنني
يا عالما يحويني
يا حلما يؤرقني
يا نغما يشجيني
جف الحبر في يدي
قالت حروفي في أنين
لمن تخطين سيدتي
قد رحل من كان يكتبك
قد غاب الذي كان يربكك
وينحتك وشما في الغيوم
لا تكتبي
واختزلي الوجع
صمتا للسماء
وارحلي
فالليل بات أشد ظلما
من نهارك المهزوم
من غربة الديار
من جراحك المثخنة
والردى
ما كان لمثلك أن تحلم
بالصباح المشرق
بالنور....بالأمل
والربيع
ما كان لمثلك أن تشتهي
زرقة البحر
وسلاطين المساء
الترجمة إلى الفرنسية
سليمان بكاي
J’épargnerai ma peine
Je ne t’implore nulle pitié,
Ma mémoire
Je te demande pardon
Je ne peux sangloter
Ni même gémir
**************
Je me suis accoutumée à débuter ma matinée
Avec ma question rituelle
Avec mes propos surveillés
« Oh, mon doux chagrin
?Comment as-tu entamé ta journée »
J’ai tendu la main pour écrire
?Comment vas-tu aujourd’hui
Oh, patrie qui me hante
Oh, monde qui m’abrite
Rêve qui me tracasse
Mélodie qui laisse en moi mélancolie
Et tristesse
Entre mes mains l’encre s’est séchée
:En moi des mots gémissaient
« ?Pour qui écris-tu, chère dame
Celui qui t’écrivait est parti
Celui qui te tourmentait
Et dans les nuages
Te gravait en tatouage
A subitement disparu
N’écris plus
Et épargne tes douleurs
Pour les darder discrètement au ciel
Et pars
Pars
La nuit est encore plus excessive
Que ta journée vaincue
Que l’étrangéité de chez-soi
Que tes lourdes blessures
Que l’agonie
**************
Malheureuse, tu n’as plus droit de rêver
Du matin éblouissant
De la lumière … de l’espoir
Du joli printemps
Ni de désirer
Le bleu de la mer
Et les sultans des soirs émerveillés
تعليق