الجملة النعتية وصلة الموصول
محمد زعل السلوم
1) الاسم الموصول يمكن استعماله نعتاً لاسم معرفة ، فيحتاج إلى جملة تكون صلة الموصول . وفي هذه الجملة ضمير عائد للاسم الموصول :
يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ . (1)
اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق . (2)
2) إذا دلّت الجملة على قسم من شيء ، تُستَعْمَل حينئذ "مِنْ" البعضيّة بعد ما – أو مَن ، وهما اسمان موصولان عامّان مُشتَرَكان :
أَخَذَ السَّارِقُ ما وَجَدَهُ مِنْ كُتُبٍ في البَيْتِ (3)
مَنْ يَجْتَهِدْ يَنْجَحْ (4)
سلِّمْ عَلى مَنْ يَلْعَبُ في الدَّار (5)
3) لا يُمكن استعمال " الّذي" بعد اسم النكرة :
فأخرَجَ لهُ جَرَاباً فيهِ فاكِهَة يابسةُ . (6)
4) إذا كان النعت خاصّ بالمنعوت فلا يُستَعْمَل اسم الموصول " الّذي "
ثُمَّ بَدَرَ الثَّالِثُ عَلَيهِ قَميصٌ وَسِخٌ (7)
la proposition relative ( participale)
Elle remplace un adjectif ou un participe pour compléter le sens d'un nom, grâce à l'usage d'un pronom relatif suivant immédiatement son antécédent et se rapportant à lui ( qui, que, quoi, dont, où, lequel et ses composés) :
يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ .
On l'élève à la situation dont il n'est pas digne.
اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق .
J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à Damas.
1.Si elle détermine le sens du nom, il n'y a pas de concordance des temps : Qui = CELUI QUI :
J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à Damas.(2)
Le voleur a pris les livres ( ceux-là seulement ) qu'il a trouvés dans la maison. (3)
Pour désigner une personne quelconque = Quiconque ou QUI :
Quiconque travaille réussit. (4)
Pour préciser = CELUI QUI :
Salue celui qui joue dans l'appartement. (5)
2.Si la relative n'est pas nécessaire au sens, elle est EXPLICATIVE et fait la concordance :
Il lui présenta une sacoche dans laquelle il y avait des fruits secs. (6)
Alors se présenta le troisième qui portait une chemise sale.(7
أكثر...
محمد زعل السلوم
1) الاسم الموصول يمكن استعماله نعتاً لاسم معرفة ، فيحتاج إلى جملة تكون صلة الموصول . وفي هذه الجملة ضمير عائد للاسم الموصول :
يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ . (1)
اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق . (2)
2) إذا دلّت الجملة على قسم من شيء ، تُستَعْمَل حينئذ "مِنْ" البعضيّة بعد ما – أو مَن ، وهما اسمان موصولان عامّان مُشتَرَكان :
أَخَذَ السَّارِقُ ما وَجَدَهُ مِنْ كُتُبٍ في البَيْتِ (3)
مَنْ يَجْتَهِدْ يَنْجَحْ (4)
سلِّمْ عَلى مَنْ يَلْعَبُ في الدَّار (5)
3) لا يُمكن استعمال " الّذي" بعد اسم النكرة :
فأخرَجَ لهُ جَرَاباً فيهِ فاكِهَة يابسةُ . (6)
4) إذا كان النعت خاصّ بالمنعوت فلا يُستَعْمَل اسم الموصول " الّذي "
ثُمَّ بَدَرَ الثَّالِثُ عَلَيهِ قَميصٌ وَسِخٌ (7)
la proposition relative ( participale)
Elle remplace un adjectif ou un participe pour compléter le sens d'un nom, grâce à l'usage d'un pronom relatif suivant immédiatement son antécédent et se rapportant à lui ( qui, que, quoi, dont, où, lequel et ses composés) :
يُرفَعُ إلى المَنزِلَةِ الّتي ليسَ لَهَا بِأَهلٍ .
On l'élève à la situation dont il n'est pas digne.
اِلتَقَيتُ بِأَخيكَ الّذي يَعمَلُ في دِمَشق .
J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à Damas.
1.Si elle détermine le sens du nom, il n'y a pas de concordance des temps : Qui = CELUI QUI :
J'ai rencontré ton frère ( celui-là ) qui travaille à Damas.(2)
Le voleur a pris les livres ( ceux-là seulement ) qu'il a trouvés dans la maison. (3)
Pour désigner une personne quelconque = Quiconque ou QUI :
Quiconque travaille réussit. (4)
Pour préciser = CELUI QUI :
Salue celui qui joue dans l'appartement. (5)
2.Si la relative n'est pas nécessaire au sens, elle est EXPLICATIVE et fait la concordance :
Il lui présenta une sacoche dans laquelle il y avait des fruits secs. (6)
Alors se présenta le troisième qui portait une chemise sale.
أكثر...