Tes perles, garde-les..لا حاجة لي بجواهرك..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Tes perles, garde-les..لا حاجة لي بجواهرك..منيرة الفهري


    Tes perles, garde les


    Ecrit par

    Mounira Fehri







    Viens partager avec moi
    Les fruits du bonheur
    Le panier est devant toi
    Princesse
    Crois en moi
    Ma hantise sans cesse
    Délivre la femme en toi
    Voilà des fruits de belle saison
    Voila toute ma moisson
    Entre tes mains
    Voilà tous mes liens
    Détache-les
    Voilà des perles de pluie
    Venues de tout pays
    Pour toi
    Les jours où il ne pleut pas
    Pour ton bonheur

    Je me trainerai là où tu es
    T’offrir mes œillets
    Te bercer
    Te combler
    T’arracher
    De tes profondeurs
    Toutes les soirées
    Toutes les bonnes heures
    Pour venir à toi
    Princesse, bébé
    Créer notre bonheur
    Renouveler notre destinée

    ****
    Mais, lasse et résignée
    Elle s’est réveillée
    Brusquement
    La belle au bois dormant
    Pour crier
    Non, je n’ai que faire
    De tes fruits, de ton panier
    Garde tes perles
    A l’automne
    Quand arrivent les merles
    Tu en auras besoin
    Voilà, arrive mon dernier train
    Faut que je quitte
    Bonheur et chagrin

    Il était une fois
    Elle était là
    Avec ses rêves et ses exploits
    Ses soucis et ses tracas
    Elle était là
    La petite princesse
    Honnête
    Et pleine de foi




  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    Mais, voyons, est-elle vraiment partie?
    vraiment?
    Sans plans, sans vivres
    Où va-t-elle vivre?
    Quel coin l'accueillera?
    Quel coeur l'acceptera?
    Quelle bouche lui sourira?
    Je ne sais point
    Et son amour?
    l'a-t-elle laissé au bord du chemin?
    comme une proie
    aux dents des félins?
    Je ne sais guère
    Prions pour elle
    Le chemin est fort pénible

    تعليق

    • رجاء نويصري
      عضو الملتقى
      • 04-01-2012
      • 41

      #3
      و كمان الرد بالفرنسي؟
      حرام عليكم ترجموا لنا

      استاذة منيرة انتظر الترجمة

      تعليق

      • حورالعربي
        أديب وكاتب
        • 22-08-2011
        • 536

        #4

        ****

        Mais, lasse et résignée

        Elle s’est réveillée

        Brusquement

        La belle au bois dormant

        Pour crier

        Non, je n’ai que faire

        De tes fruits, de ton panier

        Garde tes perles

        A l’automne

        Quand arrivent les merles

        Tu en auras besoin

        Voilà, arrive mon dernier train

        Faut que je quitte

        Bonheur et chagrin

        ***
        لكنها مرهقة ، ومستسلمة
        استيقظت فجأة
        الحسناء النائمة
        لتصرخ
        كلا، لست بحاجة
        إلى فاكهتك، ولا إلى سلتك
        جواهرك احتفظ بها
        لفصل الخريف
        عندما تأتي الشحارير
        سوف تحتاج إليها
        ها قد حان موعد القطار
        سأترك السعادة والشقاء.
        ****
        استحضرت حكاية الحسناء النائمة في الغابة
        إذن هي أسطورة الحسناء النائمة أليس كذلك؟
        أعدت صياغتها من جديد لتوائم الواقع الذي يرفض الحلم
        فأين مضت الحسناء؟ ولم تركت جنة الحب؟
        أعجبني المقطع أعلاه فيه تناص ممتع
        شكرا جزيلا لك أيتها المبدعة منيرة الفهري على الإبداع والإمتاع
        تحيتي و مودتي
        ***

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الاخت الشاعرة المترجمة القديرة منيرة الفهري
          أقدر هذه الجواهر المتناثرة ، و أعلم أنها ليست آخر جواهرك.
          تحياتي و تقديري
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            Mais, voyons, est-elle vraiment partie?
            vraiment?
            Sans plans, sans vivres
            Où va-t-elle vivre?
            Quel coin l'accueillera?
            Quel coeur l'acceptera?
            Quelle bouche lui sourira?
            Je ne sais point
            Et son amour?
            l'a-t-elle laissé au bord du chemin?
            comme une proie
            aux dents des félins?
            Je ne sais guère
            Prions pour elle
            Le chemin est fort pénible
            شكرا لكلماتك المميزة جدااا
            أستاذي و أخي الفاضل
            سليمان بكاي
            سعدت بحضورك الجميل هنا

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7

              تعليق

              • ريمة كمال
                عضو الملتقى
                • 08-07-2011
                • 53

                #8
                C'est un très bon poème qui est plein de chagrin et des sentiments vrais .C'est de la création,BRAVO.Ta plume est formidable;elle s’exprime à ta place.
                Bonne continuation mon amie

                تعليق

                • محسن الفقي
                  مترجم وأديب
                  • 04-10-2009
                  • 102

                  #9
                  نصّ ذُو ايقاع سريع، يُخاتل، تأتيه من قبل فيأتيك من دُبر..نصّ ذو نهاية فُجائيّة صادمة صعبُ
                  أن تتوقّعها ، انه الفنّ الذي لا تُتقنه الاّ سيّدة الحرف البليغ منيرة الفهري، فالشكر كلّه لها و النّصيب
                  العميم لنا من وليمتها الفاخرة..

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الاخت الشاعرة المترجمة القديرة منيرة الفهري
                    أقدر هذه الجواهر المتناثرة ، و أعلم أنها ليست آخر جواهرك.
                    تحياتي و تقديري
                    الأخ العزيز الغالي
                    أستاذي الجليل
                    محمد ابو حفص السماحي
                    شكرا للمرور الجميل
                    نفتقدك كثيراااااااااااااااااا و الله
                    تحياتي و التقدير سيدي

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      Délivre la femme en toi
                      Voilà des fruits de belle saison
                      Voila toute ma moisson
                      Entre tes mains
                      Voilà tous mes liens
                      Détache-les
                      Voilà des perles de pluie
                      Venues de tout pays
                      Pour toi
                      Les jours où il ne pleut pas

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        قصيد يقول الكثير في لغة متماسكة و محبكة
                        تألق و إبداع هكذا أنت أستاذة منيرة الفهري
                        كنت أتتبع كل نصوصك و أنا زائرة
                        لا أعجب من هذا التميز اختي العزيزة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          قصيد يقول الكثير في لغة متماسكة و محبكة
                          تألق و إبداع هكذا أنت أستاذة منيرة الفهري
                          كنت أتتبع كل نصوصك و أنا زائرة
                          لا أعجب من هذا التميز اختي العزيزة
                          شكراااا أستاذتي العزيزة
                          سلمى الجابر
                          سعدت كثيرا بهذه الإطلالة الجميلة
                          تقديري سيدتي و كل الامتنان

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                            ****

                            Mais, lasse et résignée

                            Elle s’est réveillée

                            Brusquement

                            La belle au bois dormant

                            Pour crier

                            Non, je n’ai que faire

                            De tes fruits, de ton panier

                            Garde tes perles

                            A l’automne

                            Quand arrivent les merles

                            Tu en auras besoin

                            Voilà, arrive mon dernier train

                            Faut que je quitte

                            Bonheur et chagrin

                            ***
                            لكنها مرهقة ، ومستسلمة
                            استيقظت فجأة
                            الحسناء النائمة
                            لتصرخ
                            كلا، لست بحاجة
                            إلى فاكهتك، ولا إلى سلتك
                            جواهرك احتفظ بها
                            لفصل الخريف
                            عندما تأتي الشحارير
                            سوف تحتاج إليها
                            ها قد حان موعد القطار
                            سأترك السعادة والشقاء.
                            ****
                            استحضرت حكاية الحسناء النائمة في الغابة
                            إذن هي أسطورة الحسناء النائمة أليس كذلك؟
                            أعدت صياغتها من جديد لتوائم الواقع الذي يرفض الحلم
                            فأين مضت الحسناء؟ ولم تركت جنة الحب؟
                            أعجبني المقطع أعلاه فيه تناص ممتع
                            شكرا جزيلا لك أيتها المبدعة منيرة الفهري على الإبداع والإمتاع
                            تحيتي و مودتي
                            ***
                            حور العربي أستاذتنا الغالية
                            كم أسعدني حضورك هنا
                            شكراااا من القلب و عذرا عن تأخري في الرد سيدتي الجميلة
                            نفتقدك يا حور ..أين أنت؟

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                              نصّ ذُو ايقاع سريع، يُخاتل، تأتيه من قبل فيأتيك من دُبر..نصّ ذو نهاية فُجائيّة صادمة صعبُ
                              أن تتوقّعها ، انه الفنّ الذي لا تُتقنه الاّ سيّدة الحرف البليغ منيرة الفهري، فالشكر كلّه لها و النّصيب
                              العميم لنا من وليمتها الفاخرة..
                              أستاذي الفاضل محسن الفقي
                              كم يسعدني مرورك الجميل على قصائدي
                              فشكرااا من القلب
                              همسة: اين أنت أستاذي نفتقدك كثيرا هنا

                              تعليق

                              يعمل...
                              X