فقـــــد..شعر ظميان غدير..ترجمة سليمان بكاي و محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    فقـــــد..شعر ظميان غدير..ترجمة سليمان بكاي و محمد محمود أحمد


    فــقــــــــــد
    شعر ظميان غدير
    ترجمة فرنسية : سليمان بكاي
    ترجمة انجليزية: محمد محمود أحمد


    ماذا يقولُ وفجره مقتولُ
    زهر الكلام قد اعتراه ذبولُ؟
    لا تسألي لم قد تغيّر ودّنا
    لم َ لون صوتي شابَهُ التبديلُ؟
    و علام نافذة السعادة أُغلقتْ
    و تعثرت ْ قبل الوصول خيولُ؟
    لاتسألي حسبي يسائلني المسا
    عن مقلتيك فيبهتُ المسئول
    لا تحزني للفقد إن أكُ غائبا
    فإذا أغيب ُ فحبكم موصولُ,
    إني لأحزن في المسا و أخاف أن
    أُبدي إليك الحزن فهو جليلُ
    وأغيب لا للصدِّ لكن خشيةً
    من أن يغمّك قلبيَ المعلولُ
    مفتاح حزني قد تنوء بحمله
    راحاتُكم فالحزن فيّ ثقيلُ
    لا تسألي إن السؤال تحرقٌ
    و تعطّشٌ ينمو فليس يزولُ
    أنا مثلما علمت ْعيونك عاشقٌ
    فإذا جهلتِ يضمُّني المجهول ُ
    أنا مثلما علمَت عيونك مغرمٌ
    فلتهدئي إمّا غزاك ِ فضول ُ
    أولست من أهدى الربيع عيونَكم؟
    فتقاتلتْ حسداً عليك فصولُ
    أو لستُ أغنية الصباح لحونها
    تطوي العناء ليستريحَ عليلُ ؟
    أنسيت ذاك الشعر يغسلُ ماؤهُ
    كفيك أغدقُهُ هوى فيسيلُ؟
    وأبلّ وجهك فيضه أنسيت ِ إذ
    ساءلتُ مِمّ ينوعُهُ مبلول ُ ؟
    الترجمة للفرنسية: المترجم القدير
    سليمان بكاي
    Déficit

    Que dire alors que son aurore est accablée
    Que sa douce langue est liée
    Ne demande point pourquoi notre amour a changé
    Pourquoi ma voix s’est transformée
    ?Et pourquoi la porte du bonheur est scellée
    ?Et des chevaux culbutent avant l’arrivée
    Cesse d’interroger ! le soir me harcèle déjà
    Il me demande des nouvelles de toi
    Je ne peux répondre
    Ne t’afflige pas si je m’absente, un jour
    Notre amour est là pour toujours

    Le soir, la tristesse me recouvre et je crains
    Je ne peux te montrer mon déclin
    Je pars, non pour m’éloigner
    Oh, comme je crains, par ma peine, te chagriner
    Ma douleur est trop lourde
    Pour tes paumes, ma tristesse est pesante
    Cesse d’interroger , demander est une blessure
    Et une soif qui s’accroit et ne disparaît guère
    Je suis fou amoureux
    Comme le savaient déjà tes yeux
    Si tu ne t’es pas aperçue
    je me noierai dans l’inconnu
    Je suis, comme tu le savais
    Epris et fort passionné
    Rassure-toi
    Ne sois pas curieuse

    ?N’es-tu pas celle à qui le printemps a offert ses yeux
    À cause de toi se sont entre-tuées les saisons, envieuses
    ?N’es-tu pas la chanson du matin
    Dont les mélodies consolent
    Afin que se repose le souffrant
    ?As-tu oublié ces cheveux encore mouillés
    Je les ai touchés, souples, quelle beauté
    ?As-tu oublié quand nous nous sommes réunis
    Quelle grâce, quel extase vécu

    الترجمة للانجليزية:المترجم القدير
    محمد محمود أحمد
    Deficit

    ?What does he say when seeing his dawn is faded
    Feels again his sweet tongue becomes tied
    Do not ask why our friendship has been turned
    ?Lo! Why does the style of my tone have been affected
    ?Why is the door of happiness being shut
    Many dreaming horses near its step halt
    Stop asking! The ghost of your eyes holds me each night
    The blamer would be bewildered on his sight
    Do not be sad if I am being absent
    In spite of absence, your love is present
    Every evening the griefs attack me awfully
    I fear to disclose, because the matter is gravely
    My absence is not a type of shunning away sort
    But I fear you turn grieved by my sickly heart
    The clue of my grief is unendurable to carry
    Perhaps you are incapable to endure it surely
    Don't ask, the question is a burning desire
    Gradually it becomes constant as if a blazing fire
    As your eyes expect, I am an ardent lover
    If you deny that, I chose the desert as refuge and attire
    Likely, your eyes perceive me as a fond lover wait
    Please be quiet! Are not your passions stirred yet
    Are not you who granting her eyes to the spring season
    Other seasons of the year deny jealously for this reason

    ?Are not you the morning's chant sending its song
    Therefore, it can revive the sick man for a long
    ?Do you forget the inclined cleaned out hair yet
    When I touch it, it becomes soft arranged set
    ?Do you forget the occasion when we sat one day
    Wonder! What for your face is shiny, I cannot reply

  • غالية ابو ستة
    أديب وكاتب
    • 09-02-2012
    • 5625

    #2





    الشاعران الرائعان
    صديقاي الغاليين
    ما أجملكما دائماً

    سبحان ربي ----------أكون أول من يعانق هذه القصيــــــدة
    الرائعة بنبضها -------بصدقها --------وبكما ظميان ومنيرة

    ولأننا -----أنا معكما ههه

    فأنا أول من عانق الحروف هنااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

    كل الورود والعطور وحبي ومودتي لكما------رائعين
    تحياتي ودمتما بكل فرح وإبداع وألق------وحب وسعادة

    والى المترجمين الجميلين------الاستاذين محمد محمود

    والرائع سليمان بكاي
    كل الشكر

    ما شاء الله ليحفظهما الله---------------شكرا شكرا
    حفظكما الله ما أجمل ما تترجمون ---يا ورود الذوق الرفيع
    دمتما بكل المحبة والفرح























    التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 24-09-2012, 01:08.
    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      و بارك الله فيك أيتها الأستاذة الكريمة على عناقك لهذه الحروف
      ما أطيب مرورك هنا، و الشكر لك على الورود و التحايا ... و على المحبة.
      و دمت لنا

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة أبدع فيها شاعرنا الأستاذ ظميان غدير
        شكرا للأستاذ محمد محمود و الأستاذ سليمان بكاي
        على جمال الترجمة للأنجليزية و الفرنسية
        عمل إبداعي رائع حبذا لو نحافظ على إستمراره
        مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          شكرا لك أستاذ مختار على مرورك الكريم
          ادع الله لنا جميعا أن يبقي حبل المودة و الصفاء حتى تستمر الأعمال ما دامت السماوات و الأرض!
          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 24-09-2012, 09:42.

          تعليق

          • ظميان غدير
            مـُستقيل !!
            • 01-12-2007
            • 5369

            #6
            الأستاذ سليمان بكاي
            والاستاذ محمد محمود أحمد

            أسعدني اهتمامكما الكبير بنصي
            فالفرنسية والانجليزية لغات حية ومنتشرة وذلك يفيد القصيدة
            كلمات الشكر لا تفيكما

            واشكرك ايضا طيبة القلب الاستاذة الرائعة منيرة الفهري

            سعدت بكم يا أهل الترجمة وسعدت بكم قصيدتي
            ولم تعد قصيدة فقد ..فلا افتقاد في حضور أرواحكم الطيبة
            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

            صالح طه .....ظميان غدير

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7
              تحياتي من الأعماق للشاعر الرائع ظميان غدير
              ذو القلب الذي يفيض بين ثناياه عطراً وجمالا وودا
              ولا أدري نسينا أم تناسينا يا أخ ظميان !!
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X