فــقــــــــــد
شعر ظميان غدير
ترجمة فرنسية : سليمان بكاي
ترجمة انجليزية: محمد محمود أحمد
ماذا يقولُ وفجره مقتولُ
زهر الكلام قد اعتراه ذبولُ؟
لا تسألي لم قد تغيّر ودّنا
لم َ لون صوتي شابَهُ التبديلُ؟
و علام نافذة السعادة أُغلقتْ
و تعثرت ْ قبل الوصول خيولُ؟
لاتسألي حسبي يسائلني المسا
عن مقلتيك فيبهتُ المسئول
لا تحزني للفقد إن أكُ غائبا
فإذا أغيب ُ فحبكم موصولُ,
إني لأحزن في المسا و أخاف أن
أُبدي إليك الحزن فهو جليلُ
وأغيب لا للصدِّ لكن خشيةً
من أن يغمّك قلبيَ المعلولُ
مفتاح حزني قد تنوء بحمله
راحاتُكم فالحزن فيّ ثقيلُ
لا تسألي إن السؤال تحرقٌ
و تعطّشٌ ينمو فليس يزولُ
أنا مثلما علمت ْعيونك عاشقٌ
فإذا جهلتِ يضمُّني المجهول ُ
أنا مثلما علمَت عيونك مغرمٌ
فلتهدئي إمّا غزاك ِ فضول ُ
أولست من أهدى الربيع عيونَكم؟
فتقاتلتْ حسداً عليك فصولُ
أو لستُ أغنية الصباح لحونها
تطوي العناء ليستريحَ عليلُ ؟
أنسيت ذاك الشعر يغسلُ ماؤهُ
كفيك أغدقُهُ هوى فيسيلُ؟
وأبلّ وجهك فيضه أنسيت ِ إذ
ساءلتُ مِمّ ينوعُهُ مبلول ُ ؟
الترجمة للفرنسية: المترجم القدير
سليمان بكاي
Déficit
Que dire alors que son aurore est accablée
Que sa douce langue est liée
Ne demande point pourquoi notre amour a changé
Pourquoi ma voix s’est transformée
?Et pourquoi la porte du bonheur est scellée
?Et des chevaux culbutent avant l’arrivée
Cesse d’interroger ! le soir me harcèle déjà
Il me demande des nouvelles de toi
Je ne peux répondre
Ne t’afflige pas si je m’absente, un jour
Notre amour est là pour toujours
Le soir, la tristesse me recouvre et je crains
Je ne peux te montrer mon déclin
Je pars, non pour m’éloigner
Oh, comme je crains, par ma peine, te chagriner
Ma douleur est trop lourde
Pour tes paumes, ma tristesse est pesante
Cesse d’interroger , demander est une blessure
Et une soif qui s’accroit et ne disparaît guère
Je suis fou amoureux
Comme le savaient déjà tes yeux
Si tu ne t’es pas aperçue
je me noierai dans l’inconnu
Je suis, comme tu le savais
Epris et fort passionné
Rassure-toi
Ne sois pas curieuse
?N’es-tu pas celle à qui le printemps a offert ses yeux
À cause de toi se sont entre-tuées les saisons, envieuses
?N’es-tu pas la chanson du matin
Dont les mélodies consolent
Afin que se repose le souffrant
?As-tu oublié ces cheveux encore mouillés
Je les ai touchés, souples, quelle beauté
?As-tu oublié quand nous nous sommes réunis
Quelle grâce, quel extase vécu
الترجمة للانجليزية:المترجم القدير
محمد محمود أحمد
Deficit
?What does he say when seeing his dawn is faded
Feels again his sweet tongue becomes tied
Do not ask why our friendship has been turned
?Lo! Why does the style of my tone have been affected
?Why is the door of happiness being shut
Many dreaming horses near its step halt
Stop asking! The ghost of your eyes holds me each night
The blamer would be bewildered on his sight
Do not be sad if I am being absent
In spite of absence, your love is present
Every evening the griefs attack me awfully
I fear to disclose, because the matter is gravely
My absence is not a type of shunning away sort
But I fear you turn grieved by my sickly heart
The clue of my grief is unendurable to carry
Perhaps you are incapable to endure it surely
Don't ask, the question is a burning desire
Gradually it becomes constant as if a blazing fire
As your eyes expect, I am an ardent lover
If you deny that, I chose the desert as refuge and attire
Likely, your eyes perceive me as a fond lover wait
Please be quiet! Are not your passions stirred yet
Are not you who granting her eyes to the spring season
Other seasons of the year deny jealously for this reason
?Are not you the morning's chant sending its song
Therefore, it can revive the sick man for a long
?Do you forget the inclined cleaned out hair yet
When I touch it, it becomes soft arranged set
?Do you forget the occasion when we sat one day
Wonder! What for your face is shiny, I cannot reply
تعليق