Tes-perles Garde- Les شعر منيرة الفهري ترجمة المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    Tes-perles Garde- Les شعر منيرة الفهري ترجمة المختار محمد الدرعي

    Tes perles _Garde _Les

    Viens partager avec moi
    Les fruits du bonheur
    Le panier est devant toi
    Princesse
    Crois en moi
    Ma hantise sans cesse
    Délivre la femme en toi
    Voilà des fruits de belle saison
    Voila toute ma moisson
    Entre tes mains
    Voilà tous mes liens
    Détache-les
    Voilà des perles de pluie
    Venues de tout pays
    Pour toi
    Les jours où il ne pleut pas
    Pour ton bonheur
    Je me trainerai là où tu es
    T’offrir mes œillets
    Te bercer
    Te combler
    T’arracher
    De tes profondeurs
    Toutes les soirées
    Toutes les bonnes heures
    Pour venir à toi
    Princesse, bébé
    Créer notre bonheur
    Renouveler notre destinée
    ****
    Mais, lasse et résignée
    Elle s’est réveillée
    Brusquement
    La belle au bois dormant
    Pour crier
    Non, je n’ai que faire
    De tes fruits, de ton panier
    Garde tes perles
    A l’automne
    Quand arrivent les merles
    Tu en auras besoin
    Voilà, arrive mon dernier train
    Faut que je quitte
    Bonheur et chagrin
    Il était une fois
    Elle était là
    Avec ses rêves et ses exploits
    Ses soucis et ses tracas
    Elle était là
    La petite princesse
    Honnête
    Et pleine de foi



    الترجمة
    لا حاجة لي بلآلئك

    ***
    تعاليْ اقتسمي سعادتي
    فَسلّتي أمامك
    أيتها الأميرة
    علّكِ تؤمنين بي
    و تتركين العنان
    للمرأة التي تسكنك

    هذه ثمار الفصول الرائعة
    هذا حصادي كلّه
    بين يديك
    هذه روابطي كلها
    فاقطعيها

    هذا لؤلؤ من مطر
    يأتيك من بلاد العالم
    لأيامٍ نشتاق فيها للمطر
    لإسعادك
    سأكون حيث أنتِ
    أقدم لكم عيونا
    لتحفريها
    لتصنعيها
    لتلونيها
    من أعماقك
    كل المساءات
    كل الساعات الجميلة
    سآتيكِ أميرتي الوليدة
    لننحت نجومنا في السماء
    و نعيد رسمنا من جديد
    .........................
    متعبة منهكة
    إستيقظتْ فجأة
    كانت
    الجميلة في الخشب هاجعة
    لتصرخ
    لا ... لا حاجة لي بفاكهتك
    بسلتك بالجواهر مليئة
    احفظ لآلئك للخريف
    ستحتاجها عند قدوم الشحارير

    أما أنا
    فقطاري الأخير قد وصل
    سأرحل
    سعيدة ..ربما... حزينة
    فقد كنتُ ذات زمن هنا
    بأحلامي بمفاخري
    بهمومي و متاعبي
    و سأرحل

    ستقولون حتما
    كانت هنا
    ذات يوم من زمن
    أميرة بريئة صغيرة
    صادقة و بالإيمان مفعمة
    باحترامنا جديرة
    ***
    وداعا



    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • غالية ابو ستة
    أديب وكاتب
    • 09-02-2012
    • 5625

    #2



    [/CENTER]



    الأميرة

    الجميلة في الخشب هاجعة

    لا ... لا حاجة لي بفاكهتك
    بسلتك بالجواهر مليئة
    احفظ لآلئك للخريف
    ستحتاجها عند قدوم الشحارير
    ********************رائع لا حاجة لي بثمن--لا أباع أشترى
    ستجد من يقبل بها[CENTER

    -------أما أنا فلا-----ترى أما يتعلمون من طير الحمام
    لا يهدي الجواهر -------ولا الزيف----هو الحب الصافي على الخير والشر
    ****************** اكتفت بالخشب لتخلص-ولا تريد جواهره[CENTER]


    أما أنا
    فقطاري الأخير قد وصل
    سأرحل *************ستكون سعيدة بإنسانيتها،فقط
    ********حتى لو كانت حزينة-لا تريد أن تكون سلعى] ******وهنا قمة الانسانية والحنان---حيث أن الرحيل
    سعيدة ..ربما... حزينة ********لم يكن سهلا عليها--فقد جاءت لهذا المكان
    *************************بأحلامها آمالها----قضت فيه ما قضت من عمرها-وس

    [CENTER]

    فقد كنتُ ذات زمن هنا
    بأحلامي بمفاخري


    بهمومي و متاعبي
    و سأرحل

    الأستاذة الرائعة-----الغالية الشاعرة منيرة الفهري
    الأستاذ الشاعر المترجم الفنان الرائع محمدمختار
    الدرعي
    قصيدة في منتهى الجمال

    ياسمينية-----النبض----انها قصيدة رمز الرقة والجمال

    منيييييييييييييييييييييرة الفهري--------وترجمة المتألق استاذي الفنان الدرعي


    ---------اقبلا تحياتي ودمتما القاً وعطاء لهذا الملتقى الجميل بكما
    التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 24-09-2012, 04:56.
    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

      أخي الشاعر و المترجم القدير
      المختار محمد الدرعي

      بماذا أبدأ هنا؟ أأبدأ بشكرك على الترجمة أم بروعة الترجمة
      و قد غصتَ في القصيدة الفرنسية و اجتثثت منها ما خبئ تحت السطور

      هناك نظرية تقول ان المترجم يبدععندما يكون شاعرا
      و أنت شاعر و قد ابدعت في الترجمة

      شكرااا من القلب اخي و استاذي المختار

      جزاك الله كل خير
      تحياتي التي تليق

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        وجدتها .وجدتها

        شكرا الاستاذ الرائع دائما
        المختار محمد الدرعي
        على الترجمة
        التي انتظرتها منذ ان رايت القصيدة الفرنسية

        نعم استاذتي منيرة جمييييييييييييييل قصيدك
        و جميلة الترجمة

        شكرا لكما الشاعرة و المترجم

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة



          [/CENTER]



          الأميرة

          الجميلة في الخشب هاجعة

          لا ... لا حاجة لي بفاكهتك
          بسلتك بالجواهر مليئة
          احفظ لآلئك للخريف
          ستحتاجها عند قدوم الشحارير
          ********************رائع لا حاجة لي بثمن--لا أباع أشترى
          ستجد من يقبل بها[CENTER

          -------أما أنا فلا-----ترى أما يتعلمون من طير الحمام
          لا يهدي الجواهر -------ولا الزيف----هو الحب الصافي على الخير والشر
          ****************** اكتفت بالخشب لتخلص-ولا تريد جواهره[CENTER]


          أما أنا
          فقطاري الأخير قد وصل
          سأرحل *************ستكون سعيدة بإنسانيتها،فقط
          ********حتى لو كانت حزينة-لا تريد أن تكون سلعى] ******وهنا قمة الانسانية والحنان---حيث أن الرحيل
          سعيدة ..ربما... حزينة ********لم يكن سهلا عليها--فقد جاءت لهذا المكان
          *************************بأحلامها آمالها----قضت فيه ما قضت من عمرها-وس

          [CENTER]

          فقد كنتُ ذات زمن هنا
          بأحلامي بمفاخري


          بهمومي و متاعبي
          و سأرحل

          الأستاذة الرائعة-----الغالية الشاعرة منيرة الفهري
          الأستاذ الشاعر المترجم الفنان الرائع محمدمختار
          الدرعي
          قصيدة في منتهى الجمال

          ياسمينية-----النبض----انها قصيدة رمز الرقة والجمال

          منيييييييييييييييييييييرة الفهري--------وترجمة المتألق استاذي الفنان الدرعي


          ---------اقبلا تحياتي ودمتما القاً وعطاء لهذا الملتقى الجميل بكما

          غالية ابو ستة الغااااااااااااااالية

          شكرااااااااا لهذا الحضور و هذه الكلمات البلسم لكل متاعبنا اليومية

          ما أروع ان تكوني معي يا سيدتي الراقية جدااا

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            وجدتها .وجدتها

            شكرا الاستاذ الرائع دائما
            المختار محمد الدرعي
            على الترجمة
            التي انتظرتها منذ ان رايت القصيدة الفرنسية

            نعم استاذتي منيرة جمييييييييييييييل قصيدك
            و جميلة الترجمة

            شكرا لكما الشاعرة و المترجم
            الأستاذة الراقية الجميلة

            إيمان علاوي

            ما أروع حضورك ينثر الدفء في القلوب

            شكرااا لهذا المرور المميز أختي الغالية

            تعليق

            يعمل...
            X