عدو مشترك / قصيدة للشاعر محمود درويش.. ترجمة للألمانية: محمد كريم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    قارئ
    • 24-09-2011
    • 110

    عدو مشترك / قصيدة للشاعر محمود درويش.. ترجمة للألمانية: محمد كريم

    عدو مشترك... للشاعر محمود درويش
    ترجمة للألمانية: محمد كريم



    Ein gemeinsamer Feind

    Mahmud Darwish



    .Der Krieg begibt sich zum Mittagsschlaf

    ,Die Kaempfer machen sich auf dem Weg zu ihren Gefaehrtinnen

    erschoepft und voller Angst davor, ihre Worte werden missverstanden

    Wir haben den Sieg errungen, weil wir nicht gestorben sind-

    .Die Feinde haben gesiegt, weil sie nicht gefallen sind

    . Die Niederlage ist hingegen ein einsames Wort

    :Der Kaempfer ist aber kein Soldat in der Gegenwart derjenigen, die er liebt

    Ohne deine Augen, die auf mein Herz zielen -

    haette eine Kugel mein Herz durchbrochen

    ,Oder: - Waere ich darauf nicht bedacht gewesen, nicht getoetet zu werden

    .haette ich keinen getoetet

    ,Oder:- Ich hatte Angst um Dich im Falle meines Todes

    .deswegen entkam ich, um Dir meine Unversehrtheit zu bescheren

    Oder: - Der Heldenmut ist ein Wort, das wir ausschliesslich an den Graebern verwenden

    Oder: - Im Kampf dachte ich nie an den Sieg, sondern an die Unversehrtheit

    .und an die Sommersprossen an Deinem Rücken

    Oder: -Wie eng ist der Unterschied zwischen dem Unversehrtsein, dem Frieden und Deinem Schlafzimmer

    Oder: -Als mich dürstete, bat ich meinen Feind um Wasser; er hoerte mich

    .jedoch nicht, daraufhin sprach ich deinen Namen aus und wurde satt

    Die Kaempfer von beiden Seiten sagen etwas Aehnliches in der Gegenwart derjenigen, die sie lieben

    Die Gefallenen von beiden Seiten erfassen es aber

    zu spaet, dass sie einen gemeinsamen Feind haben, naemlich: den Tod

    ?Was bedeutet eigentlich das? Was bedeutet es



    عدو مشترك
    محمود درويش

    تمضى الحرب إلى جهة القيلولة. ويمضي

    المحاربون إلى صديقاتهم متعبين وخائفين على

    كلامهم من سوء التفسير: انتصرنا لأننا
    لم نمت.

    وانتصر الأعداء لأنهم لم يموتوا.

    أمَّا الهزيمة فإنها لفظة يتيمة. لكنَّ المحارب

    الفرد ليس جندياً بحضرة من يُحبُّ: لولا

    عيناك الـمُصَوَّبتان إلى قلبى لاخترقتْ رصاصةٌ

    قلبي! أو: لولا حرصى على ألاَّ أُقْتَلَ

    لما قتلتُ أحداً! أو: خفت عليك من

    موتي، فنجوت لأطمئنك عليَّ. أو: البطولة

    كلمة لا نستخدمها إلّا على المقابر.

    أو: فى المعركة لم أفكِّر بالنصر،

    بل فكرت بالسلامة

    وبالنمش على ظهرك. أو: ما أَضيق الفرق

    بين السلامة والسلام وغرفة نومك. أو:

    حين عطشتُ طلبتُ الماء من عدوى ولم

    يسمعني، فنطقت باسمك وارتويت...

    المحاربون من الجانبين يقولون كلاماً متشابهاً

    بحضرة من يُحِبُّون. أمَّا القتلى من الجانبين،

    فلا يدركون إلّا متأخرين، أن لهم عدواً

    مشتركاً هو: الموت.
    فما معنى
    ذلك , ما معنى ذلك ؟
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد كريم; الساعة 01-10-2012, 09:43.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    مرحباااااااااااااااااااا بدكتورنا الغالي

    أهلا بالمترجم القدير

    محمد كريم

    عود أحمد و إن شاء الله يكون المانع خيرا

    عاد الطيب و عاد الالق يا دكتور

    أما عن القصيدة فهي أم القصائد لدرويش

    و أما عن الترجمة كعادتك تتحفنا بأروع التراجم و أرقاها

    فقط سؤال تبادر إلى ذهني
    لم أفهم ما معنى سؤالك هنا
    و الحال انه لم يرد في القصيدة

    Was bedeutet eigentlich das? Was bedeutet es

    "ما معنى هذا بالضبط؟ ما معنى هذا؟"
    ****
    تحياتي و باقات الياسمين أخي الفاضل

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 27-09-2012, 18:14.

    تعليق

    • نجاح عيسى
      أديب وكاتب
      • 08-02-2011
      • 3967

      #3
      شكرا لكم استاذة منيرة
      الأخ المترجم ..على نقل قصائد شاعر فلسطين
      وصوت الحب ..حب الوطن ..إلى لغات عالمية
      كي يتسنى للعالم أن يقرأنا بعيدا عن الإعلام المّضلل .
      جهدٌ مشكور ..إخوتي الأعزاء ..
      ودمتم مبدعون متألقون ..

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        Was fuer eine ausgezeichnete Uebersetzung
        Das gefaellt mir wirklich
        Ich habe viel gelernt; ich bedanke mich sehr dafuer
        Ja, stimmt!! Es ist tatsaechlich schlimm, wenn man die Wahrheit, wegen einiger Personen oder einiger unewigen Interessen, verdeckt
        Heuchelei bleibt immer eine der haesslichen Krankheiten

        الأستاذ محمد كريم
        لك مني شكري الجزيل على هذا العمل الرائع
        و أرجو لك، و لكل من له قريحة ولودة، الدوام و الاستمرار
        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 28-09-2012, 05:44.

        تعليق

        • محمد كريم
          قارئ
          • 24-09-2011
          • 110

          #5

          !Liebe Geschwister

          Ich freute mich sehr über eure netten Worte und besonders darüber, dass euch die Uebersetzung

          .gefallen hat

          .Schoen, dass sie euren Geschmack getroffen hat



          الأخت الكريمة منيره، الأخت الكريمة نجاح و الأخ الفاضل سليمان

          لكم مني جزيل الشكر والإمتنان لكلماتكم الطيبة ولمروركم الجميل على هذه الترجمة المتواضعة.

          شكراً لكِ أخت منيرة على هذه الالتفاتة الجميلة. ما شاء الله أصبحت تجيدين الألمانية!

          في النص الأصلي يختم الشاعر قصيدته بهذا السؤال و لكنه سقط سهواً إثناء نقلي للقصيدة. لقد قمت بتصحيح الخطأ في النص العربي.

          مع خالص التحايا

          محمد

          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            مرحبا دكتور محمد كريم
            كانت عودتك يسبقها الإبداع
            قصيد رائع للمحمود درويش
            إختيار ينم عن حس مرهف
            بالكلمة و جمال المعنى
            لا حرمنا
            من هذا الحضور
            تقديري الفائق
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • خالد شوملي
              أديب وكاتب
              • 24-07-2009
              • 3142

              #7
              تقديري الكبير لك أ. محمد كريم على هذا المجهود وهذا الإبداع.

              دمت بألف خير وشعر!

              مودتي

              خالد شوملي
              التعديل الأخير تم بواسطة خالد شوملي; الساعة 28-09-2012, 16:16.
              متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
              www.khaledshomali.org

              تعليق

              • خالد شوملي
                أديب وكاتب
                • 24-07-2009
                • 3142

                #8
                تقديري الكبير لك أ. محمد كريم على هذا المجهود وهذا الإبداع.

                دمت بألف خير وشعر!

                مودتي

                خالد شوملي
                متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
                www.khaledshomali.org

                تعليق

                • محمد كريم
                  قارئ
                  • 24-09-2011
                  • 110

                  #9
                  الأخ الفاضل المختار محمد الدرعي، الأستاذ الكريم خالد شوملي

                  سعدتُ كثيراً بكلماتكما الطيبة. تقبلا فائق شكري وتقديري.

                  مع أطيب التحايا
                  sigpic

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10

                    تعليق

                    • غالية ابو ستة
                      أديب وكاتب
                      • 09-02-2012
                      • 5625

                      #11












                      الأخ د محمد كريم ---------أيها المتألق تترجم
                      رغبة الحياة والدفاع عنها-----نعم هو القتل -الموت للشباب عدوهم الحقيقي
                      فمن يبعثونهم للقتل----هم كذلك اعداء للحياة
                      لكنني اختلف مع شاعرنا شاعر الوطن من
                      ناحية البطولة---وهي وسام يحسه الاحياء ويختالون به
                      شكراً على ترجمتكك واختيارك -اعرف صديقك افهم
                      أرى مواضيعك التي تختارها ------تهمس لي من أنت
                      حياك الله وبارك فيك
                      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                      تعليق

                      يعمل...
                      X