The dreams that betray

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ريمة كمال
    عضو الملتقى
    • 08-07-2011
    • 53

    The dreams that betray




    Then you dream
    !


    ?why did you betray

    ?why did you spoil my day

    why did you make me believe

    ?that i can hope and live

    why did you peer at me with a wry face

    ?and you made me, unwilling, taste grief – and embrace

    I thought for good you would stay

    But never will regret in my heart's caves hold sway

    Others draw when they are dreary

    I wrote when I felt sad and weary

    They cried and screamed

    I wrote and dreamed

    I wrote for the gloom I will never bow to

    I dreamt of one day it all will come true

    I never thought that I was crying for the moon

    Or that my expectations would die and wither so soon

    Now, the candle of lost ambitions in my eyes never will flare

    And at the stars gleam I never will stare

    At the sea of chimeras I will never go

    For distress only it will fetch and sow

    God led us to drink from the salty river of misery

    To know what it means to be merry, happy

    Yet i thank you...dreams

    For dare in myself you instil

    And my soul will never be vanquished by fear's morbid thrill

    For in my heart, in my soul the wind of darkness never will blow

    And the waters of desperation will never flow
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-10-2012, 19:46.
  • ريمة كمال
    عضو الملتقى
    • 08-07-2011
    • 53

    #2
    لم تكن الا محاولة...نشرت هذه القصيدة في 29 من شهر جانفي في مجلة fifty magazine.
    أنتظر تعقيباتكم بكل شغف.
    السلام عليكم.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      محاولة جيدة جدا

      شكرا استاذة كمال ريمة

      ننتظر المزيد من هذا الإبداع

      احترامي و تقديري سيدتي

      تعليق

      • غالية ابو ستة
        أديب وكاتب
        • 09-02-2012
        • 5625

        #4



        أستاذة كمال ريمة---------أهلا ومرحبا

        جميل ما تقدمين هنا

        أنا أثق في ذائقة الاستاذة الراقية منيرة
        معها أرحب بك
        ولعلنا نرى جميلك دوما ونستفيد
        أحييك
        دمت بكل الخير
        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          مرحبا أستاذة كمال ريمة
          محاولة ناجحة و مشرفة
          أهلا بك أنرت ملتقى الترجمة
          بهذا الحضور
          المكثف و الثري
          تقديري الفائق
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • ريمة كمال
            عضو الملتقى
            • 08-07-2011
            • 53

            #6
            السلام عليكم.
            شكرا أساتذتنا الكرام على الاحتفاء و التشجيع الرائعيين
            دمتم طيبين و أوفياء لأعضاء الجمعية
            تحياتي.

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7


              Ok! Here you said good English expressions fit with literary language, I am proud of your literary language, but I have some notices, if only you hear me for a moment…
              God led us to drink from the salty river of misery
              I think to say, as this is better.
              Yes, God led \ leads us to drink from the tasty water of mercy.
              Yet i thank you...dreams…
              For dare in myself you (instil)
              Dare in myself you instill
              I dreamt of one day it all will come true

              I am dreamt one day....


              Dreamt is an adjective and it is not a verb

              I dreamed one day, if only it became true….
              لا يجوز أستخدام الصفة في الأنكليزية مباشرة بعد الفاعل دون أن تُسبق بفعل فلا يجوز أن نقول ( I dreamt ) بل : I am dreamt
              التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 02-12-2012, 07:21.
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X