Blessure inoubliable...شعر الميلود القنفود..ترجمة انجليزية كمال ريمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ريمة كمال
    عضو الملتقى
    • 08-07-2011
    • 53

    Blessure inoubliable...شعر الميلود القنفود..ترجمة انجليزية كمال ريمة

    النص الأصلي:
    Blessure inoubliable
    Miloud Genfoud




    C’étaient des moments agréables
    Avec des souvenirs inoubliables
    Qu’ils avaient vraiment passés
    Avant de lui être fut chassé
    *******
    Je vous assure que tout était vrai
    Tout est bon et pas de mauvais
    Sans souci contre temps
    Qu'en hiver, qu'en printemps
    *******
    Soudain son filage rendait laine
    Plein de rancune et de haine
    Etant deux ennemis tant que le chat et la souris
    Ne cessent jamais d'allumer les disputes, et le mépris
    *******
    D’un simple mot toxique elle lui a assassiné
    Un souvenir mal octroyé, mal dessiné
    Elle a raison c’est lui le fautif
    Condamné à une sanction sans aucun motif
    *******
    Il jure qu’il ne restera plus d’amour
    Ni de salut ni merci ni même un bonjour
    << La balle ne revient jamais quand elle sort du fusil
    Un véritable proverbe à retenir chère petite fille>>
    ********
    Chers frères et sœurs, soyez prudents
    Pesez votre parole ou gardez-le entre les dents
    Chères véritables sœurs honorables
    Soyez douces aimables bien respectables
    Je sais qu’on ne doit pas couper les liens du sang
    Mais ce qui lui est arrivé est dur à cent pour cent
    ***************
    Et malgré tous ce là Je lui ai convaincu
    De patienter, la vie comme même doit être vécue
    En oubliant le passé, pensant à l’avenir
    Vivant la vie tel qu’elle, jetant ce délire
    Et avec le célèbre Jacques Brel il chante
    Ne me quitte pas
    Ne me quitte pas
    Il faut oublier
    Tout peut s'oublier
    Qui s'enfuit déjà
    Oublier le temps
    Des malentendus
    Et le temps perdu
    .
    .


    الترجمة الانجليزية
    كمال ريمة


    The unforgettable wound


    It was the best while I have ever felt
    whose memories,since then,in my spirit dwelt
    ,That blissful time has taken the fly
    Before,even,he granted it a good bye

    I was honest,I was true
    I was candid,that is my solemn vow
    Happiness will overwhelm every day
    whether of December,whether of May

    Everything altered out of the blue
    As rancor and hatred were set between me and you
    We became two fierce disputers brimmed with disdain
    From quarrels and wrangles we did never refrain

    She killed our wrong souvenir
    With a word,so simple and so clear
    He is guilty,she did not lie
    He is condemned,yet to no plausible why

    He swears that love is no more true
    And that he will never grant a hello
    "Oh!girls...remember"the dice is cast
    .That is what our ancestors said in the past

    Ladies and gentlemen! be aware
    Ponder well before every dare
    Dear sister!be good,respectful and tender
    That is all what you should remember

    Kinship should always keep us together
    Yet what happened will not be forgotten,forever
    Life is worth to be lived,for sure
    And the somber past should never knock on our door

    :Jacques Brel's song said
    Do not leave me
    Do not leave me
    We have to forget
    For everything is forgettable
    Forget about time
    Forget about misunderstandings
    And forget about the elapsed,lost days
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-10-2012, 16:44.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذة المترجمة

    كمال ريمة

    سعدت بهذا المولود الجديد في الترجمة

    فكان ميلاد مترجمة متمكنة من الحرف و الكلمة

    مرحبا بك أستاذة ريمة

    مرحبا بـإبداعك دائما


    تحياتي و باقات الورد


    تعليق

    • ريمة كمال
      عضو الملتقى
      • 08-07-2011
      • 53

      #3
      أشكرك أستاذة منيرة على التعديل و المساعدة.
      الملتقى دائما منور بوجودك.
      بارك الله فيك استاذتنا المتميزة.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيد متميز كما عودنا المبدع صديقنا ميلود القنفود
        و ترجمة متميزة و رائعة للأستاذة ريمة كمال
        عمل إبداعي مشترك
        يستحق الثناء
        تقديري لكما
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • ريمة كمال
          عضو الملتقى
          • 08-07-2011
          • 53

          #5
          كل الشكر و التقدير لكم أساتذتنا الكرام.

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
            النص الأصلي:
            Blessure inoubliable
            Miloud Genfoud




            C’étaient des moments agréables
            Avec des souvenirs inoubliables
            Qu’ils avaient vraiment passés
            Avant de lui être fut chassé
            *******
            Je vous assure que tout était vrai
            Tout est bon et pas de mauvais
            Sans souci contre temps
            Qu'en hiver, qu'en printemps
            *******
            Soudain son filage rendait laine
            Plein de rancune et de haine
            Etant deux ennemis tant que le chat et la souris
            Ne cessent jamais d'allumer les disputes, et le mépris
            *******
            D’un simple mot toxique elle lui a assassiné
            Un souvenir mal octroyé, mal dessiné
            Elle a raison c’est lui le fautif
            Condamné à une sanction sans aucun motif
            *******
            Il jure qu’il ne restera plus d’amour
            Ni de salut ni merci ni même un bonjour
            << La balle ne revient jamais quand elle sort du fusil
            Un véritable proverbe à retenir chère petite fille>>
            ********
            Chers frères et sœurs, soyez prudents
            Pesez votre parole ou gardez-le entre les dents
            Chères véritables sœurs honorables
            Soyez douces aimables bien respectables
            Je sais qu’on ne doit pas couper les liens du sang
            Mais ce qui lui est arrivé est dur à cent pour cent
            ***************
            Et malgré tous ce là Je lui ai convaincu
            De patienter, la vie comme même doit être vécue
            En oubliant le passé, pensant à l’avenir
            Vivant la vie tel qu’elle, jetant ce délire
            Et avec le célèbre Jacques Brel il chante
            Ne me quitte pas
            Ne me quitte pas
            Il faut oublier
            Tout peut s'oublier
            Qui s'enfuit déjà
            Oublier le temps
            Des malentendus
            Et le temps perdu
            .
            .


            الترجمة الانجليزية
            كمال ريمة


            The unforgettable wound


            It was the best while I have ever felt
            whose memories,since then,in my spirit dwelt
            ,That blissful time has taken the fly
            Before,even,he granted it a good bye

            I was honest,I was true
            I was candid,that is my solemn vow
            Happiness will overwhelm every day
            whether of December,whether of May

            Everything altered out of the blue
            As rancor and hatred were set between me and you
            We became two fierce disputers brimmed with disdain
            From quarrels and wrangles we did never refrain

            She killed our wrong souvenir
            With a word,so simple and so clear
            He is guilty,she did not lie
            He is condemned,yet to no plausible why

            He swears that love is no more true
            And that he will never grant a hello
            "Oh!girls...remember"the dice is cast
            .That is what our ancestors said in the past

            Ladies and gentlemen! be aware
            Ponder well before every dare
            Dear sister!be good,respectful and tender
            That is all what you should remember

            Kinship should always keep us together
            Yet what happened will not be forgotten,forever
            Life is worth to be lived,for sure
            And the somber past should never knock on our door

            :Jacques Brel's song said
            Do not leave me
            Do not leave me
            We have to forget
            For everything is forgettable
            Forget about time
            Forget about misunderstandings
            And forget about the elapsed,lost days
            الاستاذة المترجمة ريمة كمال
            قصيدتان متكاملتان متوازيتان كخطين مستقيمين.
            شكرا للشاعرين ميلود قتفود و ريمة كمال.
            نتمنى مواصلة هذا العطاء المميز.
            تحياتي و إعجابي
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            يعمل...
            X