اعتذار . خالد شوملي. مترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • خالد شوملي
    أديب وكاتب
    • 24-07-2009
    • 3142

    اعتذار . خالد شوملي. مترجمة للفرنسية


    APOLOGIE

    Poème de KHALED SHOMALI



    Traduction : Jlassi Jamel




    Veuillez m’excuser

    Si je marchais lentement

    Puisque la corde de la peur me traine

    Et une question m’emprisonne

    Est-ce qu’elle m’échange l’amour

    Ou bien elle est comme le fleuve

    Passionnée uniquement par mes plages







    اعتذار

    خالد شوملي




    فلتقبلوا عُذري

    إذا أمهلتُ في سيري

    فحبلُ الخوفِ يسحَبُني

    ويحبسُني سؤالٌ:

    هلْ تبادلُني الهوى ؟

    أم أنّها كالنّهرِ معجبةٌ فقطْ بشواطئي
    التعديل الأخير تم بواسطة خالد شوملي; الساعة 05-10-2012, 20:34.
    متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
    www.khaledshomali.org
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    أستاذنا الشاعر الكبير
    خالد شوملي

    اهلا و سهلا و مرحبا بك

    شكرا لهذه الومضة الجميلة

    و الترجمة الرائعة

    و تحياتي للمترجم الأستاذ
    جمال الجلاصي

    و مرحبا بحضوره بيننا

    تعليق

    • خالد شوملي
      أديب وكاتب
      • 24-07-2009
      • 3142

      #3
      الأستاذة الفاضلة والأديبة الراقية
      منيرة الفهري


      شكرا جزيلا لكرم المرور وبهاء الحضور.

      تقديري الكبير لك.

      دمت بألف خير وشعر!
      متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
      www.khaledshomali.org

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة خالد شوملي مشاهدة المشاركة

        apologie

        poème de khaled shomali



        traduction : Jlassi jamel


        veuillez m’excuser

        si je marchais lentement

        puisque la corde de la peur me traine

        et une question m’emprisonne

        est-ce qu’elle m’échange l’amour

        ou bien elle est comme le fleuve

        passionnée uniquement par mes plages







        اعتذار

        خالد شوملي




        فلتقبلوا عُذري

        إذا أمهلتُ في سيري

        فحبلُ الخوفِ يسحَبُني

        ويحبسُني سؤالٌ:

        هلْ تبادلُني الهوى ؟

        أم أنّها كالنّهرِ معجبةٌ فقطْ بشواطئي
        المشاركة الأصلية بواسطة خالد شوملي مشاهدة المشاركة
        الشاعر القدير خالد شوملي
        أكتشف لأول مرة شعرك باللغة الفرنسية ، و أكتشف روعته و امتلاكك لناصية اللغة الفرنسية كامتلاكك لناصية لغة الضاد.
        أكتشف فيك أفقا آخر فازداد لك تقديرا و بك إعجابا.
        و شكرا للمترجم الاستاذ جلاصي جمال الذي جمع بين الفضلين.
        تحياتي و محبتي لكما.
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 06-10-2012, 18:10.
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          Apology

          .I wish my apologize is approved by thee

          .When I walk sauntering, and the rope of fear drags me

          A question is rising suddenly

          ?Does she exchange with me the passionate love

          Or she is attractive on my beaches only


          Translated by Mounira Fehri

          تعليق

          • خالد شوملي
            أديب وكاتب
            • 24-07-2009
            • 3142

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
            [center]

            الشاعر القدير خالد شوملي
            أكتشف لأول مرة شعرك باللغة الفرنسية ، و أكتشف روعته و امتلاكك لناصية اللغة الفرنسية كامتلاكك لناصية لغة الضاد.
            أكتشف فيك أفقا آخر فازداد لك تقديرا و بك إعجابا.
            و شكرا للمترجم الاستاذ جلاصي جمال الذي جمع بين الفضلين.
            تحياتي و محبتي لكما.
            أخي الشاعر المتألق
            محمد ابوحفص السماحي

            شكرا جزيلا لكرم المرور والمشاركة العزيزة على القلب.
            لا بد أن أوضح أن النص بالعربية لي أما الترجمة فقد قام بها الصديق جمال جلاصي. فشكرا جزيلا له.

            سعيد جدا بحضورك ورأيك القيم.

            تقديري ومحبتي

            خالد شوملي
            متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
            www.khaledshomali.org

            تعليق

            • خالد شوملي
              أديب وكاتب
              • 24-07-2009
              • 3142

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              Apology

              .I wish my apologize is approved by thee

              .When I walk sauntering, and the rope of fear drags me

              A question is rising suddenly

              ?Does she exchange with me the passionate love

              Or she is attractive on my beaches only


              Translated by Mounira Fehri

              أديبتنا الكبيرة
              منيره الفهري


              كأنك ملاك وقع خطأ على هذه الكرة الأرضية. أنت تعملين بصمت وتقدمين للآخرين. تضحين بوقتك الثمين في ترجمة نصوص الزملاء ونصوصي مما يعطيها بعدا كونيا.

              فشكرا جزيلا لهذا العمل الرائع.
              متميزة جدا في عطائك.

              تقديري الكبير لك.
              خالد شوملي
              متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
              www.khaledshomali.org

              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8

                الأخ الشاعر المتألق خالد شوملي
                المترجم الأستاذ جميل الجلاصي

                شكراً شكراًللشاعر والمترجم

                اعتذار جميل ومضة رائعة



                وترجمة راقية
                استمتعت بالقصيدة
                بالترجمة سيستمتع بها غيري

                شكراً لكما


                التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 23-02-2013, 20:12.
                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                يعمل...
                X