بكل لغات الكون..خالد شوملي..ترجمة محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    بكل لغات الكون..خالد شوملي..ترجمة محمد محمود أحمد

    بِكُلِّ لُغاتِ الْكَوْن



    للشاعر خالد شوملي
    أُتِمُّ قَصيدي ثُمَّ آتي أُتَمْتِمُ
    كَأَنَّ حُروفيْ وَحْدَها تَتَنَظَّمُ
    بكُلِّ لُغاتِ الْكَوْنِ: إنّي أُحِبُّها
    فَتَسْألُني مُشْتاقَةً: مَنْ يُتَرْجِمُ؟
    أقولُ: إذا لَمْ تَفْهَمي الْهَمْسَ فَاغْمِزي
    فَعْينايَ يا مَحْبوبَتيْ هِيَ مُعْجَمُ
    وَما حاجَةُ الْإنْسانِ إلّا لِقَلْبِهِ
    كَثيرٌ مِنَ الْأَلْغازِ بِالْقَلْبِ يُفْهَمُ
    وَمِنْ صَمْتِهِ يَبْني الْجَمالُ خَيالَهُ
    وَكَمْ قيلَ مِنْ قَوْلٍ وَقَدْ كادَ يَهْدِمُ
    وَلَوْ دَقَّقَ الْإنْسانُ فيما يَقولُهُ
    لَأَدْرَكَ: أَنَّ الْقَوْلَ ما كانَ يَلْزَمُ
    أنا لَمْ أَقُلْ ما تَشْتَهينَ سَماعَهُ
    لإنَّ حُروفَ الْمَدْحِ قَدْ تَتَلَعْثَمُ
    إلَيْكِ فُؤادي فاسْمَعي نَبَضاتِهِ
    وَما أَصْدَقَ الْقَلْبَ الّذي يَتَكَلَّمُ
    أَمدُّ لَكِ الأغْصانَ كَيْ تَتَسَلَّقي
    إلى الْقَلْبِ حَيْثُ النَّبْضُ بِالْحُبِّ مُفْعَمُ
    هُوَ الْقَلْبُ بُسْتانٌ وَأَنْتِ وُرودُهُ
    وَأَنْتِ وَريدُ الْقَلْبِ أَنْتِ بِهِ الدَّمُ
    وَلَمْ أُخْفِ يَوْماً أنَّ حُبَّكِ ساحِرٌ
    وَتَعْرِفُ كُلُّ الْأَرْضِ أنّي مُتَيَّمُ
    وَتَبْتَهِجُ الأزْهارُ إنْ طَلَّ نَحْلُها
    فَلا تَعْبِسيْ إنْ جاءَكِ الْمُتَبَسِّمُ
    تَعَمَّقْتُ في بَحْري فَكُنْتِ امْتِدادَهُ
    وَنَحْنُ كَهذا الْلَيْلِ لا نَتَقَسَّمُ
    أرى فيهِ أحْلامي وَبَدْري وَأنْجُمي
    وَغَيْري اشْتَكى: يا لَيْلُ كَمْ أَنْتَ مُظْلِمُ
    إذا اكْتَمَلَ الْمَعْنى فَأَنْتِ كَمالُهُ
    وَقَدْ زادَ سِحْراً أَنَّ سِرَّكِ مُبْهَمُ
    عَلى قَوْسِ ألوانٍ يُدَنْدِنُ مُغْرَمُ
    بِأَنّي الْحَبيبُ الشّاعِرُ الْمُتَوَسِّمُ
    إذا أَبْدَعَ الْإنْسانُ شِعْراً وَحِكْمَةً
    فَإنَّ الصَّدى مِنْ نَفْسِهِ يَتَنَغَّمُ
    يُغَرّدُ عُصْفورُ الْقَصيدِ بِأَضْلُعي
    وَيَنْموْ عَلى غُصْنِ الْمَحَبَّةِ بُرْعُمُ
    تَطيرُ بِيَ الأشْواقُ نَحْوَ سمائِها
    يُلَأْلِئُ في الْعَيْنَيْنِ بَرْقٌ وَأنْجُمُ
    .....
    أَحارُ مِنَ الْعُذّالِ في وَصْفِ حُبِّنا
    هُوَ الضِّغْنُ مِمّا الْبَعْضُ يَهْجوْ وَيَزْعُمُ
    هِيَ الشّائعاتُ السّودُ تَلْتَفُّ حَولَنا
    وَبَعْضُ لِسانِ النّاسِ سَيْفٌ وَأَرْقَمُ
    كَأنّي أرى الثُّعْبانَ يَلْدَغُ ذَيْلَهُ
    هِيَ النّارُ مِنْ ريحِ الْإشاعَةِ تُضْرَمُ
    مَواسِمُهُمْ حَرْبٌ فَيُنْشِدُ طائرٌ
    أَمأ عِنْدَكُمْ يا ناسُ لِلْحُبِّ مَوْسِمُ؟
    لَمَحْتُ الْفَتى يُلْقي التَّحِيَّةَ باسِماً
    وَفي الْيَدِ خَلْفَ الظَّهْرِ كانَ الْمُسَمَّمُ
    كَما الْكَلْبُ لا تَدْري إذا ذَيْلُهُ الْتَوى
    يُفَتِّشُ عَنْ أَسْيادِهِ أَمْ سَيَهْجُمُ؟
    إذا غازَلَ النُّوّارَ طَيْرٌ فَإنَّهُ
    بَريءٌ وَظَنُّ النّاسِ سُمٌّ وَمَأْثَمُ
    وَكَمْ دُرَّةٍ في الْبَحْرِ يُجْهَلُ سِرُّها
    وَمَوْجٍ بِمِنْفاخِ الرّياحِ يُضَخَّمُ
    لَقَدْ حَلّلَ اللهُ الْكريمُ غَرامَنا
    وَما كانَ إلّا اللهَ عِندي مُعَظّمُ
    وَمَنْ يَضْرِبِ الْعَلْياءَ سَهْماً كَأَنَّهُ
    عَلى نَفْسِهِ يَرْمي الْحَصاةَ وَيَرْجُمُ
    وَمَنْ عابَ أَنْهاراً لِرِقَّةِ مائها
    فَلا يَلُمِ الْبُرْكانَ إذْ يَتَجَهَّمُ
    لِسانُ الْفَتى سَيْفٌ فَصُنْهُ عَنِ الْفِرى
    وَغِمْدُ لِسانِ الصّادِقينَ هُوَ الْفَمُ
    وَقَدْ قالَ قَبْلي شاعِرٌ مُتَنَبِّئا:ً
    " إذا أَنْتَ أَكْرَمْتَ الْلَئيمَ " سَتَنْدَمُ
    وَلا بَأْسَ إنْ أَخْطَأْتُ يَوْماً بِرُؤْيَتي
    هُوَ الْشَّهْمُ مِنْ أَخْطائِهِ يَتَعَلّمُ
    أُقَلِّبُ حَرْفي مَرَّتَيْنِ تَحَسُّباً
    فَمِنْ شَفَراتِ الْحَرْفِ قَدْ يَقْطُرُ الدَّمُ
    وَكَمْ كُسِرَتْ تَفْعيلَةٌ بِانْفِعالِها
    كَما الْياءُ قَدْ تَلْوي الْكَلامَ فَيَكْلِمُ
    زُجاجَةُ عِطْرٍ.. روحُ طِفْلٍ وَشاعِرٍ
    إذا خُدِشَتْ بِالضَّوْءِ قَدْ تَتَحَطَّمُ
    .....
    أنا لا أُحِبُّ الْبَحْرَ إلّا لِأَنّهُ
    شَبيهٌ بِعَيْنيْها. يَجودُ وَيَكْتُمُ
    أنا الْحُبُّ عِنْدي مِثْلُ شِعْريْ ضَرُورَةٌ
    وَعِنْدَ الضَّرُوريِّ الْكَمالِيُّ يُلْجَمُ
    فَما عاشَتِ الْأسْماكُ دونَ مِياهِها
    كَما النّارُ تَحْتاجُ الْهَواءَ فَتَعْظُمُ
    إذا لَمْ تَقُلْ قالَ الْفُؤادُ: أُحِبّها
    وَإنْ بَدَأتْ حُبّاً فَإنّي مُتَمِّمُ
    لَكِ الْوَرْدُ. حَتّى لَوْ كَسَرْتِ ضُلُوعَهُ
    سَيَبْقى عَلى الأَيْدي الرَّحيقُ الْمُنَسَّمُ
    أنا مَدُّ هذا الْبَحْرِ إنْ كُنْتِ جَزْرَهُ
    وَأَمْواجُنا تَعْدو وَتَعْلو وَتَلْطِمُ
    وَفي عَيْنكِ اليُسْرى تَلَهُّفُ عاشِقٍ
    وَفي عَيْنِكِ الْأُخْرى هوىً يَتَقَدَّمُ
    إذا ما اكْتَمَلْنا وَرْدَةً وَحَديقَةً
    فَما كانَ وَرْدي عَنْ عَبيرِكِ يُفْصَمُ
    هُوَ الشِّعْرُ عُنْوانيْ وَأَنْتِ قَصيدَتي
    وَما أجْملَ الْأَشْعارَ إذْ بِكِ تُخْتَمُ
    وَبَيْنَ يَدَيْكِ الْآنَ أُكْمِلُ رِحْلَتي
    هُنا جَنَّةُ الدُّنْيا. وَداعاً جَهَنَّمُ
    أجيئُكِ حُلْماً كَيْ أَراكِ حَقيقَةً
    فَأَنْتِ تَفوقينَ الّذي سَوْفَ أَحْلُمُ
    أَضُمُّكِ حتّى تَفْتَحَ الشَّمْسُ عَيْنَها
    أَأَنْتِ هُنا أَمْ أنَّ هذا تَوَهُّمُ؟





    الترجمة الانجليزية

    الأستاذ محمد محمود أحمد
    I finish my verse then I mutter
    My letters as if themselves order
    In all languages, I think it is superior
    ?It asks me eagerly! Who is the translator
    If you don’t understand the whispering, please wink
    Instead of dictionary, you can in my eyes sink
    A man needs not, but only to his sentient heart
    Many riddles his heart can decode without doubt
    Imaginatively and silently, it can achieve a magic picture
    Despite of many sayings, still it is concrete heart and sober
    If any person looks to what he saying and telling
    Sometimes he perceives futile speech worth nothing
    I did not say what you would like to consider
    Maybe the praising letters look upset and stutter
    I offer to you my heat to hear its palpitations
    What an honest heart it is when expresses its emotions
    I stretch to you the branches to climb and pace
    On my wrecked heart, you can find the lively place
    It is as if orchard and you are the rose of a good mood
    You seemed as if the vein flows easily its blood
    I did not conceal that your love is not magic categorically
    All creatures know that I am on thy love fallen madly
    flowers would smile when it saw the bee
    Don’t be somber if the smiler man welcome thee
    I have looked into my unfathomable sea and I am sure
    We are integrated as if the night spreads anywhere
    I saw on him my dreams, as a moon, as a star
    Others say; what a dark and dim night you are
    If the meaning is completed, you are the summery
    Its charm will grow, if your secret is deep mystery
    On a colourful arch, it chants fondly
    Then the pretty poet would come swiftly
    If any person says a good rhythmical poetry
    The echo inside his soul pours harmoniously
    The sparrow of poetry chants inside my ribs sweetly
    On the branch of love, young blossom will grow shortly
    I dispatch to her my yearnings hurriedly
    Perhaps reflect on her eyes as lightning manifestly
    Because of the blamers, I can't describe our love lengthily
    Their rancor usually converts to satire or pretense lastly
    It is the dark rumors wrapped around us glumly
    Some of people's tongue is either serpent or sword likely
    It seems to me as if the serpent stings its tail bitterly
    It is the fire due to the rancor blazes violently
    Their season is designer for troubles only
    ?Didn’t you have any season for love specially
    I saw the young man replies the greeting cheerfully
    After his back, he conceals poison material secretly
    He is the lion and you are the fox undoubtedly
    Never has he had masters, groups, or company
    if the bird flirting the roses courtly
    Thinks he is honest and others seem wrongfully
    Someone like the pearl taken away intentionally
    Someone is respected, although blows the wind arrogantly
    Allah the Generous allows the passion lawfully
    I don’t glorify anyone except Him decisively
    Who he scorns the high rank of sublimity
    As someone who throws his arrows vainly
    Who blames the rivers because their water is tasty
    As someone who tries to gather the lavas horribly
    Honorable man would keep his tongue honestly
    The mouth is the key and the measure of dignity
    Someone has said an important maxim on predictably
    Don’t praise the vile man, then you regret sorrowfully
    It is the honour for me if I fall in mistake one day
    The generous man is who learns from his faults really
    I turn my letter twice carefully
    The letter sometimes causes hostility
    many verse meter I break sometimes but usually
    Like the Yaa sometimes its mistake is awfully
    Bottle of perfume… baby's soul… and poet's soul
    If the light scratches them, they will be broken suddenly
    I don’t like the sea but only
    It is similar to your eyes clearly
    Love to me is as my verse is necessity
    The perfection to me is something seriously
    Fishes never can live without water
    Fire without air cannot blaze up forever
    If you don’t reveal you love your heart will discover
    If I start the love, no doubt I am the forerunner
    All roses for you even if they seem shatter
    Its fragrances will anoint your hand as a cover
    I was the tide of the sea if you were its ebbs
    We were its waves poppling with its herbs
    In your left eye, there is longing of lover
    And the right contains passionate comer
    If we become united, we gather the roses and meadow
    My rose never can separate out of you my fellow
    The poetry is my title and you are the poem indeed
    ?What beauty verses if they were by your feed
    Between your hands, I finish now and seem well
    It is heaven here, and I say farewell hell
    I come to you as a dream to be true
    You exceed the dream. Lo
    I would like to cuddle you until the dawn elusion
    ?Are you here or I dreaming on delusion


  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    مازلنا نتابع إختياراتك الإبداعية أستاذة منيرة
    شكرا على إختيارك لهذه القصيدة المتميزة و النادرة للأستاذ
    المبدع خالد الشوملي
    حقا إستمتعنا حد النشوة بكل ما جاء فيها من معان معبرة
    و بناء متين
    شكرا لمترجمنا الرائع محمد محمود الذي أبدع هو الآخر
    في تحويلها إلى لغة شكسبير بحرفية
    تقديري لكل عمل إبداعي كهذا
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • خالد شوملي
      أديب وكاتب
      • 24-07-2009
      • 3142

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      بِكُلِّ لُغاتِ الْكَوْن



      للشاعر خالد شوملي
      أُتِمُّ قَصيدي ثُمَّ آتي أُتَمْتِمُ
      كَأَنَّ حُروفيْ وَحْدَها تَتَنَظَّمُ
      بكُلِّ لُغاتِ الْكَوْنِ: إنّي أُحِبُّها
      فَتَسْألُني مُشْتاقَةً: مَنْ يُتَرْجِمُ؟
      أقولُ: إذا لَمْ تَفْهَمي الْهَمْسَ فَاغْمِزي
      فَعْينايَ يا مَحْبوبَتيْ هِيَ مُعْجَمُ
      وَما حاجَةُ الْإنْسانِ إلّا لِقَلْبِهِ
      كَثيرٌ مِنَ الْأَلْغازِ بِالْقَلْبِ يُفْهَمُ
      وَمِنْ صَمْتِهِ يَبْني الْجَمالُ خَيالَهُ
      وَكَمْ قيلَ مِنْ قَوْلٍ وَقَدْ كادَ يَهْدِمُ
      وَلَوْ دَقَّقَ الْإنْسانُ فيما يَقولُهُ
      لَأَدْرَكَ: أَنَّ الْقَوْلَ ما كانَ يَلْزَمُ
      أنا لَمْ أَقُلْ ما تَشْتَهينَ سَماعَهُ
      لإنَّ حُروفَ الْمَدْحِ قَدْ تَتَلَعْثَمُ
      إلَيْكِ فُؤادي فاسْمَعي نَبَضاتِهِ
      وَما أَصْدَقَ الْقَلْبَ الّذي يَتَكَلَّمُ
      أَمدُّ لَكِ الأغْصانَ كَيْ تَتَسَلَّقي
      إلى الْقَلْبِ حَيْثُ النَّبْضُ بِالْحُبِّ مُفْعَمُ
      هُوَ الْقَلْبُ بُسْتانٌ وَأَنْتِ وُرودُهُ
      وَأَنْتِ وَريدُ الْقَلْبِ أَنْتِ بِهِ الدَّمُ
      وَلَمْ أُخْفِ يَوْماً أنَّ حُبَّكِ ساحِرٌ
      وَتَعْرِفُ كُلُّ الْأَرْضِ أنّي مُتَيَّمُ
      وَتَبْتَهِجُ الأزْهارُ إنْ طَلَّ نَحْلُها
      فَلا تَعْبِسيْ إنْ جاءَكِ الْمُتَبَسِّمُ
      تَعَمَّقْتُ في بَحْري فَكُنْتِ امْتِدادَهُ
      وَنَحْنُ كَهذا الْلَيْلِ لا نَتَقَسَّمُ
      أرى فيهِ أحْلامي وَبَدْري وَأنْجُمي
      وَغَيْري اشْتَكى: يا لَيْلُ كَمْ أَنْتَ مُظْلِمُ
      إذا اكْتَمَلَ الْمَعْنى فَأَنْتِ كَمالُهُ
      وَقَدْ زادَ سِحْراً أَنَّ سِرَّكِ مُبْهَمُ
      عَلى قَوْسِ ألوانٍ يُدَنْدِنُ مُغْرَمُ
      بِأَنّي الْحَبيبُ الشّاعِرُ الْمُتَوَسِّمُ
      إذا أَبْدَعَ الْإنْسانُ شِعْراً وَحِكْمَةً
      فَإنَّ الصَّدى مِنْ نَفْسِهِ يَتَنَغَّمُ
      يُغَرّدُ عُصْفورُ الْقَصيدِ بِأَضْلُعي
      وَيَنْموْ عَلى غُصْنِ الْمَحَبَّةِ بُرْعُمُ
      تَطيرُ بِيَ الأشْواقُ نَحْوَ سمائِها
      يُلَأْلِئُ في الْعَيْنَيْنِ بَرْقٌ وَأنْجُمُ
      .....
      أَحارُ مِنَ الْعُذّالِ في وَصْفِ حُبِّنا
      هُوَ الضِّغْنُ مِمّا الْبَعْضُ يَهْجوْ وَيَزْعُمُ
      هِيَ الشّائعاتُ السّودُ تَلْتَفُّ حَولَنا
      وَبَعْضُ لِسانِ النّاسِ سَيْفٌ وَأَرْقَمُ
      كَأنّي أرى الثُّعْبانَ يَلْدَغُ ذَيْلَهُ
      هِيَ النّارُ مِنْ ريحِ الْإشاعَةِ تُضْرَمُ
      مَواسِمُهُمْ حَرْبٌ فَيُنْشِدُ طائرٌ
      أَمأ عِنْدَكُمْ يا ناسُ لِلْحُبِّ مَوْسِمُ؟
      لَمَحْتُ الْفَتى يُلْقي التَّحِيَّةَ باسِماً
      وَفي الْيَدِ خَلْفَ الظَّهْرِ كانَ الْمُسَمَّمُ
      كَما الْكَلْبُ لا تَدْري إذا ذَيْلُهُ الْتَوى
      يُفَتِّشُ عَنْ أَسْيادِهِ أَمْ سَيَهْجُمُ؟
      إذا غازَلَ النُّوّارَ طَيْرٌ فَإنَّهُ
      بَريءٌ وَظَنُّ النّاسِ سُمٌّ وَمَأْثَمُ
      وَكَمْ دُرَّةٍ في الْبَحْرِ يُجْهَلُ سِرُّها
      وَمَوْجٍ بِمِنْفاخِ الرّياحِ يُضَخَّمُ
      لَقَدْ حَلّلَ اللهُ الْكريمُ غَرامَنا
      وَما كانَ إلّا اللهَ عِندي مُعَظّمُ
      وَمَنْ يَضْرِبِ الْعَلْياءَ سَهْماً كَأَنَّهُ
      عَلى نَفْسِهِ يَرْمي الْحَصاةَ وَيَرْجُمُ
      وَمَنْ عابَ أَنْهاراً لِرِقَّةِ مائها
      فَلا يَلُمِ الْبُرْكانَ إذْ يَتَجَهَّمُ
      لِسانُ الْفَتى سَيْفٌ فَصُنْهُ عَنِ الْفِرى
      وَغِمْدُ لِسانِ الصّادِقينَ هُوَ الْفَمُ
      وَقَدْ قالَ قَبْلي شاعِرٌ مُتَنَبِّئا:ً
      " إذا أَنْتَ أَكْرَمْتَ الْلَئيمَ " سَتَنْدَمُ
      وَلا بَأْسَ إنْ أَخْطَأْتُ يَوْماً بِرُؤْيَتي
      هُوَ الْشَّهْمُ مِنْ أَخْطائِهِ يَتَعَلّمُ
      أُقَلِّبُ حَرْفي مَرَّتَيْنِ تَحَسُّباً
      فَمِنْ شَفَراتِ الْحَرْفِ قَدْ يَقْطُرُ الدَّمُ
      وَكَمْ كُسِرَتْ تَفْعيلَةٌ بِانْفِعالِها
      كَما الْياءُ قَدْ تَلْوي الْكَلامَ فَيَكْلِمُ
      زُجاجَةُ عِطْرٍ.. روحُ طِفْلٍ وَشاعِرٍ
      إذا خُدِشَتْ بِالضَّوْءِ قَدْ تَتَحَطَّمُ
      .....
      أنا لا أُحِبُّ الْبَحْرَ إلّا لِأَنّهُ
      شَبيهٌ بِعَيْنيْها. يَجودُ وَيَكْتُمُ
      أنا الْحُبُّ عِنْدي مِثْلُ شِعْريْ ضَرُورَةٌ
      وَعِنْدَ الضَّرُوريِّ الْكَمالِيُّ يُلْجَمُ
      فَما عاشَتِ الْأسْماكُ دونَ مِياهِها
      كَما النّارُ تَحْتاجُ الْهَواءَ فَتَعْظُمُ
      إذا لَمْ تَقُلْ قالَ الْفُؤادُ: أُحِبّها
      وَإنْ بَدَأتْ حُبّاً فَإنّي مُتَمِّمُ
      لَكِ الْوَرْدُ. حَتّى لَوْ كَسَرْتِ ضُلُوعَهُ
      سَيَبْقى عَلى الأَيْدي الرَّحيقُ الْمُنَسَّمُ
      أنا مَدُّ هذا الْبَحْرِ إنْ كُنْتِ جَزْرَهُ
      وَأَمْواجُنا تَعْدو وَتَعْلو وَتَلْطِمُ
      وَفي عَيْنكِ اليُسْرى تَلَهُّفُ عاشِقٍ
      وَفي عَيْنِكِ الْأُخْرى هوىً يَتَقَدَّمُ
      إذا ما اكْتَمَلْنا وَرْدَةً وَحَديقَةً
      فَما كانَ وَرْدي عَنْ عَبيرِكِ يُفْصَمُ
      هُوَ الشِّعْرُ عُنْوانيْ وَأَنْتِ قَصيدَتي
      وَما أجْملَ الْأَشْعارَ إذْ بِكِ تُخْتَمُ
      وَبَيْنَ يَدَيْكِ الْآنَ أُكْمِلُ رِحْلَتي
      هُنا جَنَّةُ الدُّنْيا. وَداعاً جَهَنَّمُ
      أجيئُكِ حُلْماً كَيْ أَراكِ حَقيقَةً
      فَأَنْتِ تَفوقينَ الّذي سَوْفَ أَحْلُمُ
      أَضُمُّكِ حتّى تَفْتَحَ الشَّمْسُ عَيْنَها
      أَأَنْتِ هُنا أَمْ أنَّ هذا تَوَهُّمُ؟





      الترجمة الانجليزية

      الأستاذ محمد محمود أحمد
      I finish my verse then I mutter
      My letters as if themselves order
      In all languages, I think it is superior
      ?It asks me eagerly! Who is the translator
      If you don’t understand the whispering, please wink
      Instead of dictionary, you can in my eyes sink
      A man needs not, but only to his sentient heart
      Many riddles his heart can decode without doubt
      Imaginatively and silently, it can achieve a magic picture
      Despite of many sayings, still it is concrete heart and sober
      If any person looks to what he saying and telling
      Sometimes he perceives futile speech worth nothing
      I did not say what you would like to consider
      Maybe the praising letters look upset and stutter
      I offer to you my heat to hear its palpitations
      What an honest heart it is when expresses its emotions
      I stretch to you the branches to climb and pace
      On my wrecked heart, you can find the lively place
      It is as if orchard and you are the rose of a good mood
      You seemed as if the vein flows easily its blood
      I did not conceal that your love is not magic categorically
      All creatures know that I am on thy love fallen madly
      flowers would smile when it saw the bee
      Don’t be somber if the smiler man welcome thee
      I have looked into my unfathomable sea and I am sure
      We are integrated as if the night spreads anywhere
      I saw on him my dreams, as a moon, as a star
      Others say; what a dark and dim night you are
      If the meaning is completed, you are the summery
      Its charm will grow, if your secret is deep mystery
      On a colourful arch, it chants fondly
      Then the pretty poet would come swiftly
      If any person says a good rhythmical poetry
      The echo inside his soul pours harmoniously
      The sparrow of poetry chants inside my ribs sweetly
      On the branch of love, young blossom will grow shortly
      I dispatch to her my yearnings hurriedly
      Perhaps reflect on her eyes as lightning manifestly
      Because of the blamers, I can't describe our love lengthily
      Their rancor usually converts to satire or pretense lastly
      It is the dark rumors wrapped around us glumly
      Some of people's tongue is either serpent or sword likely
      It seems to me as if the serpent stings its tail bitterly
      It is the fire due to the rancor blazes violently
      Their season is designer for troubles only
      ?Didn’t you have any season for love specially
      I saw the young man replies the greeting cheerfully
      After his back, he conceals poison material secretly
      He is the lion and you are the fox undoubtedly
      Never has he had masters, groups, or company
      if the bird flirting the roses courtly
      Thinks he is honest and others seem wrongfully
      Someone like the pearl taken away intentionally
      Someone is respected, although blows the wind arrogantly
      Allah the Generous allows the passion lawfully
      I don’t glorify anyone except Him decisively
      Who he scorns the high rank of sublimity
      As someone who throws his arrows vainly
      Who blames the rivers because their water is tasty
      As someone who tries to gather the lavas horribly
      Honorable man would keep his tongue honestly
      The mouth is the key and the measure of dignity
      Someone has said an important maxim on predictably
      Don’t praise the vile man, then you regret sorrowfully
      It is the honour for me if I fall in mistake one day
      The generous man is who learns from his faults really
      I turn my letter twice carefully
      The letter sometimes causes hostility
      many verse meter I break sometimes but usually
      Like the Yaa sometimes its mistake is awfully
      Bottle of perfume… baby's soul… and poet's soul
      If the light scratches them, they will be broken suddenly
      I don’t like the sea but only
      It is similar to your eyes clearly
      Love to me is as my verse is necessity
      The perfection to me is something seriously
      Fishes never can live without water
      Fire without air cannot blaze up forever
      If you don’t reveal you love your heart will discover
      If I start the love, no doubt I am the forerunner
      All roses for you even if they seem shatter
      Its fragrances will anoint your hand as a cover
      I was the tide of the sea if you were its ebbs
      We were its waves poppling with its herbs
      In your left eye, there is longing of lover
      And the right contains passionate comer
      If we become united, we gather the roses and meadow
      My rose never can separate out of you my fellow
      The poetry is my title and you are the poem indeed
      ?What beauty verses if they were by your feed
      Between your hands, I finish now and seem well
      It is heaven here, and I say farewell hell
      I come to you as a dream to be true
      You exceed the dream. Lo
      I would like to cuddle you until the dawn elusion
      ?Are you here or I dreaming on delusion



      الأديبة الراقية الأستاذة منيره الفهري
      الأديب القدير المترجم أستاذ محمد محمود أحمد

      شكرا جزيلا لهذه المبادرة الرائعة التي لامست القلب. هذه الترجمات المثمرة التي تمنح نصوص الأدباء بعدا كونيا قيّمة وتعطيها قيمة جديدة. يجب تقديرها عاليا فهي لا تقل أهمية عن النشر باللغة الأم. إن من ينظر لهذه الترجمة يكتشف الجهد الكبير الذي يختفي وراءها.

      كلنا يعرف كم هو صعب ترجمة قصيدة عمودية إلى لغة أجنبية وكما أرى هنا أن أستاذنا الماهر محمد محمود أحمد كان أكثر من رائع في انتقاء الكلمة المناسبة للحفاظ على الفكرة والصورة والروح الشعرية ولم تخلُ الترجمة من الموسيقى وهذا يحسب أيضا للمترجم القدير.

      شكري الجزيل للأستاذة منيره الفهري
      وشكري الجزيل لأستاذ محمد محمود أحمد على هذه الترجمة الرائعة.

      دمتما بألف خير وشعر!

      مودتي وتقديري

      خالد شوملي

      التعديل الأخير تم بواسطة خالد شوملي; الساعة 12-10-2012, 15:26.
      متعرّجٌ كالنهرِ عمري مرّةً يسري ببطءٍ تارةً كالخيلِ يجري
      www.khaledshomali.org

      تعليق

      • أمنية نعيم
        عضو أساسي
        • 03-03-2011
        • 5791

        #4
        If any person says a good rhythmical poetry
        The echo inside his soul pours harmoniously


        I turn my letter twice carefully
        The letter sometimes causes hostility


        Bottle of perfume… baby's soul… and poet's soul
        If the light scratches them, they will be broken suddenly


        منتهى الجمال والرقي
        رائع بحق استاذ خالد الشوملي
        أبدعت النظم والمعنى واتقنت حد الجمال
        وكذا القدير المترجم محمد محمود ...
        ما أروع التقاطته للمعنى ...
        والعزيزه منيره كما أنت دوماً مبدعه
        احترامي وودي .
        [SIGPIC][/SIGPIC]

        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #5
          القصيد جميل و فيه كبر و اباء
          اعجبني اعتدادك و ثقتك بنفسك استاذ خالد شوملي
          اعجبتني الترجمة ايضا

          أشكر الشاعر الكبير خالد شوملي
          و المترجم القدير محمد محمود احمد

          و تقبلا تحياتي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أنا بدوري أشكر الشاعر الكبير خالد شوملي على النص المميز

            و المترجم القدير محمد محمود أحمد على الترجمة الرائعة

            و تحياتي لكل من مر من هنا

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة امنيه نعيم مشاهدة المشاركة
              If any person says a good rhythmical poetry
              The echo inside his soul pours harmoniously


              I turn my letter twice carefully
              The letter sometimes causes hostility


              Bottle of perfume… baby's soul… and poet's soul
              If the light scratches them, they will be broken suddenly


              منتهى الجمال والرقي
              رائع بحق استاذ خالد الشوملي
              أبدعت النظم والمعنى واتقنت حد الجمال
              وكذا القدير المترجم محمد محمود ...
              ما أروع التقاطته للمعنى ...
              والعزيزه منيره كما أنت دوماً مبدعه
              احترامي وودي .
              الأخت الودودة أمنية نعيم , صاحب القصيدة المتألق خالد الشوملي , الأخت رئيسة الملتقى المترجمة الموهوبة , الأخت الكريمة الأستاذة أيمان علاوي , الأخ المترجم القدير نائب رئيس الملتقى الأخ الفاضل محمد الدرعي , كل الأخوة والأخوات في المنتدى من كان حاضرا أو غائبا تحيات المودة والأخلاص والتهاني والتبريكات بمناسبة عيد الأضحى هكذا كنت أتمنى أن تكون لنا أسرة دائمة الشمل دائمة العطاء ... تمنياتي الحارة ومودتي لكم جميعا
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X