بِكُلِّ لُغاتِ الْكَوْن
للشاعر خالد شوملي
أُتِمُّ قَصيدي ثُمَّ آتي أُتَمْتِمُ
كَأَنَّ حُروفيْ وَحْدَها تَتَنَظَّمُ
بكُلِّ لُغاتِ الْكَوْنِ: إنّي أُحِبُّها
فَتَسْألُني مُشْتاقَةً: مَنْ يُتَرْجِمُ؟
أقولُ: إذا لَمْ تَفْهَمي الْهَمْسَ فَاغْمِزي
فَعْينايَ يا مَحْبوبَتيْ هِيَ مُعْجَمُ
وَما حاجَةُ الْإنْسانِ إلّا لِقَلْبِهِ
كَثيرٌ مِنَ الْأَلْغازِ بِالْقَلْبِ يُفْهَمُ
وَمِنْ صَمْتِهِ يَبْني الْجَمالُ خَيالَهُ
وَكَمْ قيلَ مِنْ قَوْلٍ وَقَدْ كادَ يَهْدِمُ
وَلَوْ دَقَّقَ الْإنْسانُ فيما يَقولُهُ
لَأَدْرَكَ: أَنَّ الْقَوْلَ ما كانَ يَلْزَمُ
أنا لَمْ أَقُلْ ما تَشْتَهينَ سَماعَهُ
لإنَّ حُروفَ الْمَدْحِ قَدْ تَتَلَعْثَمُ
إلَيْكِ فُؤادي فاسْمَعي نَبَضاتِهِ
وَما أَصْدَقَ الْقَلْبَ الّذي يَتَكَلَّمُ
أَمدُّ لَكِ الأغْصانَ كَيْ تَتَسَلَّقي
إلى الْقَلْبِ حَيْثُ النَّبْضُ بِالْحُبِّ مُفْعَمُ
هُوَ الْقَلْبُ بُسْتانٌ وَأَنْتِ وُرودُهُ
وَأَنْتِ وَريدُ الْقَلْبِ أَنْتِ بِهِ الدَّمُ
وَلَمْ أُخْفِ يَوْماً أنَّ حُبَّكِ ساحِرٌ
وَتَعْرِفُ كُلُّ الْأَرْضِ أنّي مُتَيَّمُ
وَتَبْتَهِجُ الأزْهارُ إنْ طَلَّ نَحْلُها
فَلا تَعْبِسيْ إنْ جاءَكِ الْمُتَبَسِّمُ
تَعَمَّقْتُ في بَحْري فَكُنْتِ امْتِدادَهُ
وَنَحْنُ كَهذا الْلَيْلِ لا نَتَقَسَّمُ
أرى فيهِ أحْلامي وَبَدْري وَأنْجُمي
وَغَيْري اشْتَكى: يا لَيْلُ كَمْ أَنْتَ مُظْلِمُ
إذا اكْتَمَلَ الْمَعْنى فَأَنْتِ كَمالُهُ
وَقَدْ زادَ سِحْراً أَنَّ سِرَّكِ مُبْهَمُ
عَلى قَوْسِ ألوانٍ يُدَنْدِنُ مُغْرَمُ
بِأَنّي الْحَبيبُ الشّاعِرُ الْمُتَوَسِّمُ
إذا أَبْدَعَ الْإنْسانُ شِعْراً وَحِكْمَةً
فَإنَّ الصَّدى مِنْ نَفْسِهِ يَتَنَغَّمُ
يُغَرّدُ عُصْفورُ الْقَصيدِ بِأَضْلُعي
وَيَنْموْ عَلى غُصْنِ الْمَحَبَّةِ بُرْعُمُ
تَطيرُ بِيَ الأشْواقُ نَحْوَ سمائِها
يُلَأْلِئُ في الْعَيْنَيْنِ بَرْقٌ وَأنْجُمُ
.....
أَحارُ مِنَ الْعُذّالِ في وَصْفِ حُبِّنا
هُوَ الضِّغْنُ مِمّا الْبَعْضُ يَهْجوْ وَيَزْعُمُ
هِيَ الشّائعاتُ السّودُ تَلْتَفُّ حَولَنا
وَبَعْضُ لِسانِ النّاسِ سَيْفٌ وَأَرْقَمُ
كَأنّي أرى الثُّعْبانَ يَلْدَغُ ذَيْلَهُ
هِيَ النّارُ مِنْ ريحِ الْإشاعَةِ تُضْرَمُ
مَواسِمُهُمْ حَرْبٌ فَيُنْشِدُ طائرٌ
أَمأ عِنْدَكُمْ يا ناسُ لِلْحُبِّ مَوْسِمُ؟
لَمَحْتُ الْفَتى يُلْقي التَّحِيَّةَ باسِماً
وَفي الْيَدِ خَلْفَ الظَّهْرِ كانَ الْمُسَمَّمُ
كَما الْكَلْبُ لا تَدْري إذا ذَيْلُهُ الْتَوى
يُفَتِّشُ عَنْ أَسْيادِهِ أَمْ سَيَهْجُمُ؟
إذا غازَلَ النُّوّارَ طَيْرٌ فَإنَّهُ
بَريءٌ وَظَنُّ النّاسِ سُمٌّ وَمَأْثَمُ
وَكَمْ دُرَّةٍ في الْبَحْرِ يُجْهَلُ سِرُّها
وَمَوْجٍ بِمِنْفاخِ الرّياحِ يُضَخَّمُ
لَقَدْ حَلّلَ اللهُ الْكريمُ غَرامَنا
وَما كانَ إلّا اللهَ عِندي مُعَظّمُ
وَمَنْ يَضْرِبِ الْعَلْياءَ سَهْماً كَأَنَّهُ
عَلى نَفْسِهِ يَرْمي الْحَصاةَ وَيَرْجُمُ
وَمَنْ عابَ أَنْهاراً لِرِقَّةِ مائها
فَلا يَلُمِ الْبُرْكانَ إذْ يَتَجَهَّمُ
لِسانُ الْفَتى سَيْفٌ فَصُنْهُ عَنِ الْفِرى
وَغِمْدُ لِسانِ الصّادِقينَ هُوَ الْفَمُ
وَقَدْ قالَ قَبْلي شاعِرٌ مُتَنَبِّئا:ً
" إذا أَنْتَ أَكْرَمْتَ الْلَئيمَ " سَتَنْدَمُ
وَلا بَأْسَ إنْ أَخْطَأْتُ يَوْماً بِرُؤْيَتي
هُوَ الْشَّهْمُ مِنْ أَخْطائِهِ يَتَعَلّمُ
أُقَلِّبُ حَرْفي مَرَّتَيْنِ تَحَسُّباً
فَمِنْ شَفَراتِ الْحَرْفِ قَدْ يَقْطُرُ الدَّمُ
وَكَمْ كُسِرَتْ تَفْعيلَةٌ بِانْفِعالِها
كَما الْياءُ قَدْ تَلْوي الْكَلامَ فَيَكْلِمُ
زُجاجَةُ عِطْرٍ.. روحُ طِفْلٍ وَشاعِرٍ
إذا خُدِشَتْ بِالضَّوْءِ قَدْ تَتَحَطَّمُ
.....
أنا لا أُحِبُّ الْبَحْرَ إلّا لِأَنّهُ
شَبيهٌ بِعَيْنيْها. يَجودُ وَيَكْتُمُ
أنا الْحُبُّ عِنْدي مِثْلُ شِعْريْ ضَرُورَةٌ
وَعِنْدَ الضَّرُوريِّ الْكَمالِيُّ يُلْجَمُ
فَما عاشَتِ الْأسْماكُ دونَ مِياهِها
كَما النّارُ تَحْتاجُ الْهَواءَ فَتَعْظُمُ
إذا لَمْ تَقُلْ قالَ الْفُؤادُ: أُحِبّها
وَإنْ بَدَأتْ حُبّاً فَإنّي مُتَمِّمُ
لَكِ الْوَرْدُ. حَتّى لَوْ كَسَرْتِ ضُلُوعَهُ
سَيَبْقى عَلى الأَيْدي الرَّحيقُ الْمُنَسَّمُ
أنا مَدُّ هذا الْبَحْرِ إنْ كُنْتِ جَزْرَهُ
وَأَمْواجُنا تَعْدو وَتَعْلو وَتَلْطِمُ
وَفي عَيْنكِ اليُسْرى تَلَهُّفُ عاشِقٍ
وَفي عَيْنِكِ الْأُخْرى هوىً يَتَقَدَّمُ
إذا ما اكْتَمَلْنا وَرْدَةً وَحَديقَةً
فَما كانَ وَرْدي عَنْ عَبيرِكِ يُفْصَمُ
هُوَ الشِّعْرُ عُنْوانيْ وَأَنْتِ قَصيدَتي
وَما أجْملَ الْأَشْعارَ إذْ بِكِ تُخْتَمُ
وَبَيْنَ يَدَيْكِ الْآنَ أُكْمِلُ رِحْلَتي
هُنا جَنَّةُ الدُّنْيا. وَداعاً جَهَنَّمُ
أجيئُكِ حُلْماً كَيْ أَراكِ حَقيقَةً
فَأَنْتِ تَفوقينَ الّذي سَوْفَ أَحْلُمُ
أَضُمُّكِ حتّى تَفْتَحَ الشَّمْسُ عَيْنَها
أَأَنْتِ هُنا أَمْ أنَّ هذا تَوَهُّمُ؟
الترجمة الانجليزية
الأستاذ محمد محمود أحمد
I finish my verse then I mutter
My letters as if themselves order
In all languages, I think it is superior
?It asks me eagerly! Who is the translator
If you don’t understand the whispering, please wink
Instead of dictionary, you can in my eyes sink
A man needs not, but only to his sentient heart
Many riddles his heart can decode without doubt
Imaginatively and silently, it can achieve a magic picture
Despite of many sayings, still it is concrete heart and sober
If any person looks to what he saying and telling
Sometimes he perceives futile speech worth nothing
I did not say what you would like to consider
Maybe the praising letters look upset and stutter
I offer to you my heat to hear its palpitations
What an honest heart it is when expresses its emotions
I stretch to you the branches to climb and pace
On my wrecked heart, you can find the lively place
It is as if orchard and you are the rose of a good mood
You seemed as if the vein flows easily its blood
I did not conceal that your love is not magic categorically
All creatures know that I am on thy love fallen madly
flowers would smile when it saw the bee
Don’t be somber if the smiler man welcome thee
I have looked into my unfathomable sea and I am sure
We are integrated as if the night spreads anywhere
I saw on him my dreams, as a moon, as a star
Others say; what a dark and dim night you are
If the meaning is completed, you are the summery
Its charm will grow, if your secret is deep mystery
On a colourful arch, it chants fondly
Then the pretty poet would come swiftly
If any person says a good rhythmical poetry
The echo inside his soul pours harmoniously
The sparrow of poetry chants inside my ribs sweetly
On the branch of love, young blossom will grow shortly
I dispatch to her my yearnings hurriedly
Perhaps reflect on her eyes as lightning manifestly
Because of the blamers, I can't describe our love lengthily
Their rancor usually converts to satire or pretense lastly
It is the dark rumors wrapped around us glumly
Some of people's tongue is either serpent or sword likely
It seems to me as if the serpent stings its tail bitterly
It is the fire due to the rancor blazes violently
Their season is designer for troubles only
?Didn’t you have any season for love specially
I saw the young man replies the greeting cheerfully
After his back, he conceals poison material secretly
He is the lion and you are the fox undoubtedly
Never has he had masters, groups, or company
if the bird flirting the roses courtly
Thinks he is honest and others seem wrongfully
Someone like the pearl taken away intentionally
Someone is respected, although blows the wind arrogantly
Allah the Generous allows the passion lawfully
I don’t glorify anyone except Him decisively
Who he scorns the high rank of sublimity
As someone who throws his arrows vainly
Who blames the rivers because their water is tasty
As someone who tries to gather the lavas horribly
Honorable man would keep his tongue honestly
The mouth is the key and the measure of dignity
Someone has said an important maxim on predictably
Don’t praise the vile man, then you regret sorrowfully
It is the honour for me if I fall in mistake one day
The generous man is who learns from his faults really
I turn my letter twice carefully
The letter sometimes causes hostility
many verse meter I break sometimes but usually
Like the Yaa sometimes its mistake is awfully
Bottle of perfume… baby's soul… and poet's soul
If the light scratches them, they will be broken suddenly
I don’t like the sea but only
It is similar to your eyes clearly
Love to me is as my verse is necessity
The perfection to me is something seriously
Fishes never can live without water
Fire without air cannot blaze up forever
If you don’t reveal you love your heart will discover
If I start the love, no doubt I am the forerunner
All roses for you even if they seem shatter
Its fragrances will anoint your hand as a cover
I was the tide of the sea if you were its ebbs
We were its waves poppling with its herbs
In your left eye, there is longing of lover
And the right contains passionate comer
If we become united, we gather the roses and meadow
My rose never can separate out of you my fellow
The poetry is my title and you are the poem indeed
?What beauty verses if they were by your feed
Between your hands, I finish now and seem well
It is heaven here, and I say farewell hell
I come to you as a dream to be true
You exceed the dream. Lo
I would like to cuddle you until the dawn elusion
?Are you here or I dreaming on delusion
تعليق