folies abderrahim TADLAOUI

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    folies abderrahim TADLAOUI

    نص "جنون . ق ق ج" للأخ القاص /عبدالرحيم التدلاوي
    سمعوا ، و هم بالقبو، سقوط قذائف مجنونة..أعقبها صمت كسيح..

    قال كبيرهم : سأحمل إليكم خبرا..
    بعد فترة، عاد يحمل بين يديه رأسه يقطر سخرية..!
    ----
    مترجم إلى اللغة الفرنسية.



    folies
    Ils entendent les bruits des bombes folles alors qu'ils se protègent dans un bunker, soudain une silence subtituait, des lors un sage propose: d'aller chercher des nouvelles...... quelques temps aprés il revient portant sa tête entre ses mains seignant des moqueries


    -ترجمة منجية مرابط-

    و هذه ترجمة اخرى للنص، من انجاز المبدع، عبدالله فراجي

    Folie
    Ils entendirent les bruits des bombes folles alors qu'ils se protègerent dans un bunker, suivis d' un silence accablant..
    Leur patriarche proposa: Je vais vous chercher des nouvelles......
    Quelques temps aprés, il revenait ,portant sa tête entre ses mains, saignante de moqueries
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحيم التدلاوي; الساعة 14-10-2012, 07:37.
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
    نص "جنون . ق ق ج" للأخ القاص /عبدالرحيم التدلاوي
    سمعوا ، و هم بالقبو، سقوط قذائف مجنونة..أعقبها صمت كسيح..

    قال كبيرهم : سأحمل إليكم خبرا..
    بعد فترة، عاد يحمل بين يديه رأسه يقطر سخرية..!
    ----
    مترجم إلى اللغة الفرنسية.



    folies
    Ils entendent les bruits des bombes folles alors qu'ils se protègent dans un bunker, soudain une silence subtituait, des lors un sage propose: d'aller chercher des nouvelles...... quelques temps aprés il revient portant sa tête entre ses mains seignant des moqueries


    -ترجمة منجية مرابط-
    الأخ الأديب الأريب عبد الرحيم التدلاوي
    قصة تحمل كل مقومات الإثارة و الفن الراقي
    تحياتي إليك و إلى الأخت منجية مرابط التي عرفت كيف تحافظ على أصالة القصة و روحها.
    تحياتي و تقديري لكما.
    و ننتظر المزيد من العطاء.....
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة


      الأخ الأديب الأريب عبد الرحيم التدلاوي
      قصة تحمل كل مقومات الإثارة و الفن الراقي
      تحياتي إليك و إلى الأخت منجية مرابط التي عرفت كيف تحافظ على أصالة القصة و روحها.
      تحياتي و تقديري لكما.
      و ننتظر المزيد من العطاء.....
      اخي الكريم، محمد ابو حفص السماحي
      اشكرك على تعليقك العذب و كلماتك المحفزة.
      و قد عرف النص ترجمة اخرى الى الفرنسية و الى التركية.
      مودتي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
        نص "جنون . ق ق ج" للأخ القاص /عبدالرحيم التدلاوي
        سمعوا ، و هم بالقبو، سقوط قذائف مجنونة..أعقبها صمت كسيح..

        قال كبيرهم : سأحمل إليكم خبرا..
        بعد فترة، عاد يحمل بين يديه رأسه يقطر سخرية..!
        ----
        مترجم إلى اللغة الفرنسية.



        folies
        Ils entendent les bruits des bombes folles alors qu'ils se protègent dans un bunker, soudain un silence se substituait, dès lors un sage propose d'aller chercher des nouvelles...... Quelque temps après il revient portant sa tête entre ses mains saignant des moqueries


        -ترجمة منجية مرابط-

        و هذه ترجمة اخرى للنص، من انجاز المبدع، عبدالله فراجي

        Folie
        Ils entendirent les bruits des bombes folles alors qu'ils se protégèrent dans un bunker, suivis d' un silence accablant..
        Leur patriarche proposa: Je vais vous chercher des nouvelles......
        Quelque temps après, il revenait ,portant sa tête entre ses mains, saignante de moqueries

        الأستاذ الكبير عبد الرحيم التدلاوي
        اهلا و سهلا و مرحبا بقصصك الجميلة مترجمة

        الاستاذة منجية مرابط و الاستاذ عبد الله فراجي
        سعدت بحضوركما هنا

        شكرا للقاص و شكرا لمترجميْن
        نورتم ملتقى الترجمة أهلا و سهلا

        تعليق

        • عبدالرحيم التدلاوي
          أديب وكاتب
          • 18-09-2010
          • 8473

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          الأستاذ الكبير عبد الرحيم التدلاوي
          اهلا و سهلا و مرحبا بقصصك الجميلة مترجمة

          الاستاذة منجية مرابط و الاستاذ عبد الله فراجي
          سعدت بحضوركما هنا

          شكرا للقاص و شكرا لمترجميْن
          نورتم ملتقى الترجمة أهلا و سهلا

          المبدعة القديرة، منيره الفهري
          اشكرك على الاستقبال الحار، و الاشادة الرقيقة.
          الحق اني لم اجد لنصوصي ترجمة بالمنتدى و وجدتها في اماكن اخرى، فاحببت ان اضيفها بهذا الركن الجميل.
          حظي النص بترجمة ثالثة، و هي للمبدعة الالقة، اماني مهدية، و هي كتالي

          folie
          Ils entendirent alors qu'ils étaient dans un bunker, les bruits de bombes alienées suivies d' un silence paralytique, leur doyen dit: je vous rapporterai des nouvelles.. quelques instants aprés, il revint portant sa tête suintante de moqueries entre ses mains .
          وافر الشكر لشخصكم النبيل.
          مودتي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
            المبدعة القديرة، منيره الفهري
            اشكرك على الاستقبال الحار، و الاشادة الرقيقة.
            الحق اني لم اجد لنصوصي ترجمة بالمنتدى و وجدتها في اماكن اخرى، فاحببت ان اضيفها بهذا الركن الجميل.
            حظي النص بترجمة ثالثة، و هي للمبدعة الالقة، اماني مهدية، و هي كتالي

            folie
            Ils entendirent alors qu'ils étaient dans un bunker, les bruits de bombes alienées suivis d' un silence paralytique, leur doyen dit: je vous rapporterai des nouvelles.. quelques instants après, il revint portant sa tête( suintante ?) de moqueries entre ses mains .
            وافر الشكر لشخصكم النبيل.
            مودتي
            نرحب بك مرة أخرى استاذي الكبير
            عبد الرحيم التدلاوي

            و نرحب بكل الورود التي تنشرها هنا

            شكرا للأستاذة أماني مهدية على الترجمة
            و أهلا و سهلا و مرحبا بها بيننا


            تحياتي و باقات الياسمين التونسي

            تعليق

            • عبدالرحيم التدلاوي
              أديب وكاتب
              • 18-09-2010
              • 8473

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              نرحب بك مرة أخرى استاذي الكبير
              عبد الرحيم التدلاوي

              و نرحب بكل الورود التي تنشرها هنا

              شكرا للأستاذة أماني مهدية على الترجمة
              و أهلا و سهلا و مرحبا بها بيننا


              تحياتي و باقات الياسمين التونسي
              المبدعة القديرة، و الاخت الراقية، منيره الفهري
              سعيد بترحيبك، و بتفاعلك القيم.
              لا استطيع اغناء الركن الا بادراج نصوصي التي تمت ترجمتها..فان كنت لا ترين مانعا، قمت بنشرها هنا.
              بوركت
              مودتي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
                المبدعة القديرة، و الاخت الراقية، منيره الفهري
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم التدلاوي مشاهدة المشاركة
                سعيد بترحيبك، و بتفاعلك القيم.
                لا استطيع اغناء الركن الا بادراج نصوصي التي تمت ترجمتها..فان كنت لا ترين مانعا، قمت بنشرها هنا.
                بوركت
                مودتي

                الأستاذ الكبير عبد الرحيم التدلاوي

                نسعد جدا بإبداعاتك المترجمة هنا

                طبعا البيت بيتك استاذي و تستطيع أن تنشر ما تريد

                هذا يشرفنا

                احترامي سيدي

                تعليق

                • عبدالرحيم التدلاوي
                  أديب وكاتب
                  • 18-09-2010
                  • 8473

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  [center]

                  الأستاذ الكبير عبد الرحيم التدلاوي

                  نسعد جدا بإبداعاتك المترجمة هنا

                  طبعا البيت بيتك استاذي و تستطيع أن تنشر ما تريد

                  هذا يشرفنا

                  احترامي سيدي
                  الراقية، منيره الفهري
                  اشكرك على روحك الطيبة، و تفاعلك السار.
                  انتم اهل الدار و انا ضيفكم الذي يرجو الا يكون ثقيلا.
                  مودتي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X