مصير غامض..غالية أبو ستة..ترجمة المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    مصير غامض..غالية أبو ستة..ترجمة المختار محمد الدرعي



    مصير غامض
    شعر غالية أبو ستة
    ترجمة انجليزية
    المختار محمد الدرعي





    مصير الغامض

    بقلم الشاعرة غالية ابو ستة

    ****
    وتعود رافعة الجبين
    زادها الصبر،
    واشواق
    وحاديها
    تجد القيتار ينزف الام الجَسور
    والمعاقل-والمنون
    وعلى الغصن زهور اللوز تنشج
    تنزف الدمع السخين
    عشش البوم لها نقل الخبر الأليم
    أن رفيق الدرب غاب
    ربما قتلوه غدراً
    ربما زجوه في الظلمات يعلكه الضجر
    ربما صلبوه صداح السحر
    ربما أصبح طيفاً قد عبر
    ربما قد عاد يعزف من جديد
    ربما أضحى نشيداً للرعيل
    أجهشت -قالت ككل اللا جئين
    واقع مرّ فآه يا سنين
    نهضت بالعزم أخت الصابرين
    وليكن
    !!!!!!
    غنت السمراء لحناً للقدر
    قبل أن يرحل
    علمني امتطاء الموج
    في لج البحر
    ونشيد الفجر
    أغنية السحر
    والشجر
    قبل ان يرحلَ
    علمني
    حب الوطن


    الترجمة للانجليزية
    بقلم المختار محمد الدرعي



    Unknown future

    Translated by

    Mokhtar Mohamed Dorai


    ,She returned high forehead
    Her weapon is patience
    Feelings
    And Accompanied by nostalgia
    You Find the guitar bleeding the pain of intrepid
    Of Strongholds - and martyrdom
    On the branch of almond flowers weep
    And bleeding copious tears
    Owls make nests, and bring her the sad news telling:
    The Path companion is missing
    Probably they killed him treacherously
    Maybe they push him in darkness chews by the boredom
    Maybe they crucified him during the wailing in the end of nights
    May became shade already left
    Might he returned to chant again
    May he became an anthem for the generation
    She cried she announced with all refugees the bitter reality
    She cried: Oh years
    Sister of steadfast got up with full activity
    Let it be
    Before leaving
    The brunette sang fate’s melody
    He taught me how to ride the Waves
    In the sea
    He taught me the commend of daybreak
    The songs in the end of nights
    And of the trees
    Before leaving he taught me the love
    Of my country Palestine

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و كعادتك تعودين إلينا و بجرابك احلى النضالات بالكلمة و الحرف

    الشاعرة المميزة
    غالية أبو ستة

    كنت رائعة في هذا المصير الغامض الذي لن يكون كذلك بفضل اسمى حب تعلمناه
    و هو حب الوطن
    يا رب تنصر اوطاننا و تحفظها

    الشاعر المترجم المتألق
    المختار محمد الدرعي

    في كل ترجمة لك تبهرني بتمكنك من اللغة و بوفاءك للنص قبل كل اعتبار
    و قد سبق أن قلتُ أن المترجم لا يستطيع أن يكون شاعرا
    و العكس هو الصحيح
    الشاعر يكون أروع المترجمين لما لديه من حس و رهف في المشاعر
    كن شاعرا ثم كن مترجما

    طبعا هذا رأيي الخاص من خلال تجاربي كمترجمة

    يبدو ان النص أخذني بعيدا

    *****
    شكرا من القلب للشاعرة و للمترجم

    باقات الياسمين التونسي أنثرها هنا ليزداد المكان جمالا بحضور كل من يمر من هنا

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3





      الشاعر الفاضل المترجم الأستاذمختار محمد الدرعي
      حفظه الله
      مديرة قسم الترجمة الاستاذة الرااااااااااااائعة--منيرة الفهري

      هنا أجد نفسي من أصحاب الدار

      من عطر ياسمين الأرض التي تصعد منها الأقمار الناشدة للنور
      ومن زهر لوز فلسطين--------عقود أنثرها بفرحة نثرتم لي منه

      وأقول لكما شكراً-----بارككما الله وجزاكما خير جزاء



      لي عودة لهذا المتصفح الراقي
      تحياتي
      لي عودة اكمل مصافحتكم
      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • أسد العسلي
        عضو الملتقى
        • 28-04-2011
        • 1662

        #4
        قصيدة من خضم المعانات لهذا الشعب المجاهد
        ترجمة دقيقة و فيها حرفية
        للشاعر المختار محمد الدرعي
        عمل يستحق الثناء
        تقديري لكما
        ليت أمي ربوة و أبي جبل
        و أنا طفلهما تلة أو حجر
        من كلمات المبدع
        المختار محمد الدرعي




        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #5
          استاذة غالية ابو ستة
          الشاعرة الكبيرة
          قصيدة من القلب و الواقع أثرت في كثيرا
          أنت رائعة بكل ما في هذه الكلمة من معنى
          شكرا لكلماتك الجميلة

          الاستاذ المبدع المختار محمد الدرعي
          ترجمتك للقصيدة اعجبتني جدا و كانت في منتهى الروعة و الاتقان
          شكرا لك استاذنا الكبير

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
            استاذة غالية ابو ستة
            الشاعرة الكبيرة
            قصيدة من القلب و الواقع أثرت في كثيرا
            أنت رائعة بكل ما في هذه الكلمة من معنى
            شكرا لكلماتك الجميلة

            الاستاذ المبدع المختار محمد الدرعي
            ترجمتك للقصيدة اعجبتني جدا و كانت في منتهى الروعة و الاتقان
            شكرا لك استاذنا الكبير


            أهلا أختنا و أستاذتنا المبدعة إيمان علاوي
            شرفتنا بحضورك الرائع
            تواجدك معنا يشحذ العزيمة
            و يدفعنا الى المزيد من التفاني
            لك تحيتي و تقديري
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #7
              قصيدة جميلة ورائعة
              ومعبرة جدا
              للشاعرة الوطنيةجدا
              غالية ابو ستة

              وترجمة رائعة وجميلة وتستحق للاستاذ
              المختار محمد الدرعي

              سلمت يا منيرة الفهري
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8

                الأخت الغالية الرقيقة حبيبتي منيرة
                الأخ الشاعر المترجم الرائع المختار محمد الدرعي

                أعرف أن تو قيتكم جاء لتدخلوا الفرحة على قلبي

                أعرف أنكم تنزفون معنا-------أسعدكم الله وافرحكم

                أبشروا غزة أدخلت الرعب في قلوب المجرمين ولاول

                مرة في تاريخها الدامي القذر===بداية الهطل قطرة

                ولن ترجع عجلة التاريخ الى الوراء

                أحييكم مع الشعراء والمترجمين الذين يتعاطفون معنا
                حبي لكم جميعا--وسلمتم ومن غزة ستأتيكم بشارة
                تمريغ أنف العدو

                تحياتي واحترامي
                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  الشاعرة غالية ابو ستة و المترجم المختار محمد الدرعي دمتما مبدعين و زيادة.قصيد جميل و ترجمة أجمل

                  تعليق

                  يعمل...
                  X