مصير غامض
شعر غالية أبو ستة
ترجمة انجليزية
المختار محمد الدرعي
مصير الغامض
بقلم الشاعرة غالية ابو ستة
****
وتعود رافعة الجبين
زادها الصبر،
واشواق
وحاديها
تجد القيتار ينزف الام الجَسور
والمعاقل-والمنون
وعلى الغصن زهور اللوز تنشج
تنزف الدمع السخين
عشش البوم لها نقل الخبر الأليم
أن رفيق الدرب غاب
ربما قتلوه غدراً
ربما زجوه في الظلمات يعلكه الضجر
ربما صلبوه صداح السحر
ربما أصبح طيفاً قد عبر
ربما قد عاد يعزف من جديد
ربما أضحى نشيداً للرعيل
أجهشت -قالت ككل اللا جئين
واقع مرّ فآه يا سنين
نهضت بالعزم أخت الصابرين
وليكن
!!!!!!
غنت السمراء لحناً للقدر
قبل أن يرحل
علمني امتطاء الموج
في لج البحر
ونشيد الفجر
أغنية السحر
والشجر
قبل ان يرحلَ
علمني
حب الوطن
الترجمة للانجليزية
بقلم المختار محمد الدرعي
Unknown future
Translated by
Mokhtar Mohamed Dorai
,She returned high forehead
Her weapon is patience
Feelings
And Accompanied by nostalgia
You Find the guitar bleeding the pain of intrepid
Of Strongholds - and martyrdom
On the branch of almond flowers weep
And bleeding copious tears
Owls make nests, and bring her the sad news telling:
The Path companion is missing
Probably they killed him treacherously
Maybe they push him in darkness chews by the boredom
Maybe they crucified him during the wailing in the end of nights
May became shade already left
Might he returned to chant again
May he became an anthem for the generation
She cried she announced with all refugees the bitter reality
She cried: Oh years
Sister of steadfast got up with full activity
Let it be
Before leaving
The brunette sang fate’s melody
He taught me how to ride the Waves
In the sea
He taught me the commend of daybreak
The songs in the end of nights
And of the trees
Before leaving he taught me the love
Of my country Palestine
تعليق