ترجمة قصيدة من اوباما........ للشاعر الكبير احمد مطر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اماني مهدية الرغاي
    عضو الملتقى
    • 15-10-2012
    • 610

    ترجمة قصيدة من اوباما........ للشاعر الكبير احمد مطر

    مِن أوباما..
    للشاعر أحمد مطر
    ترجمة
    أماني مهدية الرغاي

    لِجَميعِ الأعرابِ شُعوباً أو حُكّاما:
    قَرْعُ طَناجِرِكُمْ في بابي
    أرهَقَني وَأطارَ صَوابي..
    (افعَل هذا يا أوباما..
    اترُك هذا يا أوباما
    أمطِرْنا بَرْداً وسَلاما
    يا أوباما.
    وَفِّرْ للِعُريانِ حِزاما!
    يا أوباما.
    خَصِّصْ للِطّاسَةِ حَمّاما!
    يا أوباما.
    فَصِّلْ للِنَملَةِ بيجاما !
    يا أوباما..)
    قَرقَعَة تَعلِكُ أحلاماً
    وَتَقيء صَداها أوهَامَا
    وَسُعارُ الضَّجّةِ مِن حَوْلي
    لا يَخبو حتّى يتنامى.
    وَأنا رَجْلُ عِندي شُغْلٌ
    أكثَرُ مِن وَقتِ بَطالَتكُمْ
    أطوَلُ مِن حُكْمِ جَلالَتِكُمْ
    فَدَعوني أُنذركُمْ بَدءاً
    كَي أحظى بالعُذْر ختاما:
    لَستُ بِخادمِ مَن خَلَّفَكُمْ
    لأُسِاطَ قُعوداً وَقياما.
    لَستُ أخاكُمْ حَتّى أُهْجى
    إن أنَا لَمْ أصِلِ الأرحاما.
    لَستُ أباكُمْ حَتّى أُرجى
    لأكِونَ عَلَيْكُمْ قَوّاما.
    وَعُروبَتُكُمْ لَمْ تَختَرْني
    وَأنا ما اختَرتُ الإسلاما!
    فَدَعوا غَيري يَتَبَنّاكُمْ
    أو ظَلُّوا أبَداً أيتاما!
    أنَا أُمثولَةُ شَعْبٍ يأبى
    أن يَحكُمَهُ أحَدّ غَصبْا..
    و نِظامٍ يَحتَرِمُ الشَّعبا.
    وَأنا لَهُما لا غَيرِهِما
    سأُقَطِّرُ قَلبي أنغاما
    حَتّى لَو نَزَلَتْ أنغامي
    فَوقَ مَسامِعِكُمْ.. ألغاما!
    فامتَثِلوا.. نُظُماً وَشُعوباً
    وَاتَّخِذوا مَثَلي إلهاما.
    أمّا إن شِئتُمْ أن تَبقوا
    في هذي الدُّنيا أنعاما
    تَتَسوَّلُ أمْنَاً وَطَعاما
    فَأُصارِحُكُمْ.. أنّي رَجُلُ
    في كُلِّ مَحَطّاتِ حَياتي
    لَمْ أُدخِلْ ضِمْنَ حِساباتي
    أن أرعى، يوماً، أغناما!

    .
    .

    "De "Obama


    A tous les Arabes
    Peuples et gouvernants
    Le bastringue de vos marmites
    Ama porte
    M’éreinte et me met en turpitude
    . Fais ceci
    Hé Obama
    ,Laisse cela
    Hé Obama
    Déferle sur nous
    Paix et quiétude
    Procure une sangle aux déguenillés
    Hé Obama
    Alloue un bain à la timbale
    Hé Obama
    Confectionne une nuisette pour la fourmi
    Hé Obama
    Un claquement qui remâche des rêves
    Régurgite son écho d’aberration
    Et la furie du tintamarre m’entoure
    Ne s’éteint que pour croître
    Et moi je suis un homme occupé
    Plus que le temps de votre farniente
    Autant que la durée
    De vos augustes régences
    Laissez moi, à priori vous prévenir
    Pour bénéficier en finale de l’absolution
    Je ne suis le serf de vos ancêtres
    A fouetter assis et debout
    Ni votre frère pour me vilipender
    .Si aucun lien de parenté ne fidélise
    ,Je ne suis pas votre paternel à adjurer
    Pour être votre tutélaire
    Votre arabisme ne m'a pas choisi
    L’islam, je ne l’ai pas coopté

    Laissez d’autres vous adopter
    Ou demeurez à jamais orphelins
    Je suis l’incarnation d’un peuple
    ,Qui dédaigne
    D’être gouverné contre son dessein
    Et un système qui respecte son peuple
    Je suis pour eux non pour autrui
    Mon cœur des mélodies distillera
    Même si mes airs déboulent
    En bombe Sur vos ouïes
    ..Obéissez donc
    ,Systèmes et peuplades
    Prenez mon modèle
    ,Inspirez- vous en
    Mais si vous préférez demeurer
    Troupeau- sacrifice de votre condition
    Quémandant paix et subsides
    Franchement, je vous dirai
    Je suis un homme
    En toute étape de ma vie
    ,Je n’ai point pris en compte
    De mener paître, un jour des
    Moutons
    .
    .
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذة المترجمة القديرة

    أماني مهدية الرغاي

    استمتعت جداااا بهذه الترجمة الجميلة الراقية من متمكنة في لغة بودلار

    شكرا للاختيار و شكرا لهذا التميز في الترجمة

    سعدت كثيرا اااا بحلولك بيننا

    فاهلااااااااااااا و سهلااااااااااااا و مرحبا بك معنا مرة أخرى

    ننتظر إبداعاتك دائما سيدتي الرائعة



    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      الأستاذة الرائعة أماني مهدية الرغاوي
      قصيدة عالية الحس
      جميلة المعاني لشاعر عرف بإبداعاته
      شكرا لذوقك و حسن إختيارك
      راقت لي الترجمة كذلك
      نراك دائما في أعمال إبداعية
      تقبلي تقديري الفائق
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • اماني مهدية الرغاي
        عضو الملتقى
        • 15-10-2012
        • 610

        #4
        اختي منيرة
        انتال عبق ردك على مجهودي المتواضع
        فعطره فزها وازدان
        لك مني كل الامتنان
        والمودة
        اماني

        تعليق

        • اماني مهدية الرغاي
          عضو الملتقى
          • 15-10-2012
          • 610

          #5
          اخي المختار
          الجمال في ردك والروعة في تواجدك
          المتألق
          شكري على الاطراء اللطيف
          ومومدي
          اماني

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            [Un tout petit mot juste pour vous dire, chère dame, que j'ai tant apprécié votre ,oeuvre
            !!et quelle oeuvre, un poème d'Ahmed Matar traduit à la langue de Molière
            .Permettez-moi de vous en féliciter cordialement

            Aussi, j'aimerais bien vous poser une petite question technique: pourquoi avez-vous traduit l'expression
            " وأطار صوابي"
            ?par "mettre en turpitude" alors que la turpitude est synonyme de honte
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 25-10-2012, 15:07.

            تعليق

            • رجاء نويصري
              عضو الملتقى
              • 04-01-2012
              • 41

              #7
              الأستاذة أماني مهدية الرغاي

              رايت هنا ترجمة قوية جدا لقصيد احمد مطر الشهير

              شكرا لهذا الجهد النير

              و تقبلي تحياتي

              تعليق

              • اماني مهدية الرغاي
                عضو الملتقى
                • 15-10-2012
                • 610

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                [Un tout petit mot juste pour vous dire, chère dame, que j'ai tant apprécié votre ,oeuvre
                !!et quelle oeuvre, un poème d'Ahmed Matar traduit à la langue de Molière
                .Permettez-moi de vous en féliciter cordialement

                Aussi, j'aimerais bien vous poser une petite question technique: pourquoi avez-vous traduit l'expression
                " وأطار صوابي"
                ?par "mettre en turpitude" alors que la turpitude est synonyme de honte
                الفاضل سليمان البكاي
                دخلت المنتدى بعد طول غياب لظروف خاصة
                ووجدت ردك الجميل ابهجني وسرني ان ترجمتي المتواضعة
                لقصيدة شاعر كبير كمطر راقت ذوقك وامتعته
                اما بخصوص الكلمة turpitude
                فاظن حضرتك حصرتها في معنى ضاق بها وأرجوك تفضل
                مني بعضا من معانيها الاخرى علك ترى شيئا من صواب في كوني وظفتها


                confusion, embrouillement, fouillis, gâchis, pagaille, trouble , agitation, altération, anarchie ,perturbation,agitation
                وكلها تفيد ...اطارت صوابي
                شكرا لك على اثارة نقاش حول النص وصيغته
                وما احوجنا الى ما يرتقي بنا من نقد وتصويب وتعديل
                مودتي لك والتقدير
                اماني
                التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية الرغاي; الساعة 23-03-2013, 14:54.

                تعليق

                • اماني مهدية الرغاي
                  عضو الملتقى
                  • 15-10-2012
                  • 610

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                  الأستاذة أماني مهدية الرغاي

                  رايت هنا ترجمة قوية جدا لقصيد احمد مطر الشهير

                  شكرا لهذا الجهد النير

                  و تقبلي تحياتي

                  الاخت الفاضلة ايمان
                  تواجدك انار المتصفح وكرمك بالتصفح
                  سرني كثيرا
                  بوركت
                  مودتي
                  اماني

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    أستاذتي الكريمة مهدية :
                    اختيار راق وترجمة جميلة
                    سلمت أناملك
                    تحاياي

                    تعليق

                    • منير الرقي
                      عضو الملتقى
                      • 26-07-2010
                      • 191

                      #11
                      الأخت الأديبة أماني مهدية
                      أحييك مرتين
                      لاختيارك نصا لاذعا راقيا
                      ولترجمتك الأنيقة
                      دام حرفك سامقا سيدتي النبيلة

                      تعليق

                      • اماني مهدية الرغاي
                        عضو الملتقى
                        • 15-10-2012
                        • 610

                        #12
                        الرائع عبد المجيد
                        سلمت وسلم النبض
                        وجميل التصفح
                        تقبل امتناني
                        والمودة
                        اماني

                        تعليق

                        • اماني مهدية الرغاي
                          عضو الملتقى
                          • 15-10-2012
                          • 610

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                          الأخت الأديبة أماني مهدية
                          أحييك مرتين
                          لاختيارك نصا لاذعا راقيا
                          ولترجمتك الأنيقة
                          دام حرفك سامقا سيدتي النبيلة

                          ودام لك بإذنه حسك الأدبي الراقي
                          وتحية مربعة لشخصك الكريم
                          مودتي والاحترام
                          اماني

                          تعليق

                          يعمل...
                          X