لديني من جديد .. منيرة الفهري ..ترجمة فرنسية أماني مهدية الرغاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اماني مهدية الرغاي
    عضو الملتقى
    • 15-10-2012
    • 610

    لديني من جديد .. منيرة الفهري ..ترجمة فرنسية أماني مهدية الرغاي



    لديني من جديد

    شعر منيرة الفهري

    ترجمة فرنسية

    أماني مهدية الرغاي



    أشتهي منك حنينا و قبلا
    أنشد منك دفئا في الصقيع
    أشتهي حكايا الزمان الغابرة
    و بلاد العجائب
    و سلطان المساء
    أحنّ للمسة يدك
    تحترف حبا لن يزول
    تتقد اشتعالا و انتشاء
    أتوق لجميل العمر يُنحَت
    ضفائر للنجوم
    لِحضن مارد في العشق
    في البوح
    و قد غاب عني
    فهل يعود؟
    أتوق لنار اشتعالك تبدد الجليد فيّ
    و تكتبني عاشقة للحياة
    لعينيك و الصباح
    لزوايا البيت القديم
    لقبلة الصباح الخاطفة
    لضحكة القلب البريئة
    لدعاء لن تمَلّيهِ
    لذكراك تراقصني و تلهمني
    أبيات حب من صفاء
    و شعر ... و حنين
    أحتاجكِ...
    أحتاج قبلة الليل الصفية
    أحتاجكِ فيّ
    أحتاجني زهرة ياسمين
    من جنان حبكِ
    من ينابيع المساء

    أحتاجكِ قبلة عتيقة
    تفيض بروحي السقيمة
    ترسلني حتى السماء الأخيرة
    و تعيدني طفلة العمر البريئة
    فأناديك و أستغيث:
    أحبك أمي ...و أشتهي قبلة الصبح الندية
    وأعلق عمري على صوتك الآتي
    من أعماق الزمن
    أيتها السماء
    لِديني من جديد
    لِديني...
    لأرى نفسي قبلةً على خد الحياة




    Enfante
    moi de nouveau



    J' aspire à ta nostalgie et à tes bises
    ,Je souhaite ta chaleur dans le gel
    Je désire les contes des temps anciens
    Les pays enchanteurs
    .Et la primauté du soir
    Je languis de la touche de ta main
    Créant un amour éternel
    Qui se consume en extase
    J' aspire au bel age qui sculpte
    ,Des tresses pour les étoiles
    .Au sein grandiose d' amour
    ,Je confesse
    ..Il me manque
    ?Reviendra-t-il
    J' ai besoin de ta flamme d'ardeur
    ,Dissipant ma glace
    ,Pour me sacrer amoureuse de la vie
    ,De tes yeux et de l' aube
    ,Des coins de l' ancienne maison
    ,Du baiser furtif du matin
    ,Du rire innocent du cœur
    ,Des suppliques dont tu ne te lasses
    De ton souvenir me faisant voltiger
    M 'inspirant versets sereins d' amour
    Poèmes et ..nostalgie

    J' ai besoin de toi
    ;Du baiser cristallin de la nuit
    J ai besoin
    ,Que tu vives en moi
    ,Que je sois fleur de jasmin
    Du paradis de ton amour
    .Des sources du soir

    J' ai besoin de toi
    ,Baiser séculaire
    Débordant mon âme valétudinaire
    Me propulsant au dernier firmament
    .Et me restituer fillette de l'age innocent
    .Je t' appellerai à mon secours
    ..Je t' aime Maman
    ,J' ai envie du baiser tendre du matin
    ,Je suspendrai ma vie sur ta voix
    .Venant des abysses des temps

    !!O ciel
    Enfante moi de nouveau
    !!Enfante moi
    ;Pour que , baiser sur la la joue
    .De la vie , je me vois
    التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية الرغاي; الساعة 29-10-2012, 22:14.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة خالدة تستحق الترجمة لأكثر من لغة أبدعت فيها الأستاذة منيرة الفهري
    كما أبدعت الأستاذة اماني مهدية الرغاي في ترجمتها بحرفية للغة موليير
    تقديري و شكري لكما على هذا العمل المعتبر
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      !Encore, une autre perle
      !Je vous en remercie, chère traductrice
      Vous avez magnifiquement baladé entre les lignes
      !Bravo

      ولأديبتنا اللامعة، و لمرات عديدة، كل التحية على تمكنها من نحت هذه الأسطر على جبهة الزمان، بصوت عذب شجي و لسان راق و قلب عطوف

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذتي الأديبة و المترجمة القديرة

        أماني مهدية الرغاي

        كل كلمات الشكر لن تفيك حقك في هذه الترجمة المميزة فعلااااا

        يكفي انني أحسست بالنص الفرنسي أكثر من نصي

        شكرااااااااااااا من القلب

        شكرااااااااااااااا لوجودك معنا

        شكرااااااااااااا لرقيك

        حقيقة سيدتي أنت كسب للملتقى

        تقديري و امتناني و باقات الورد لروحك الجميلة


        تعليق

        • ريمة كمال
          عضو الملتقى
          • 08-07-2011
          • 53

          #5
          القصيدة جميلة جدا و الترجمة أجمل
          شكرا أستاذة منيرة فككل مرة يطربنا قلمك الراق و شكرا للمترجمة أيضا التى أعطت للنص روحا من جديد و بلون اخر.
          المزيد من التألق و العطاء.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            !Encore, une autre perle
            !Je vous en remercie, chère traductrice
            Vous avez magnifiquement baladé entre les lignes
            !Bravo

            ولأديبتنا اللامعة، و لمرات عديدة، كل التحية على تمكنها من نحت هذه الأسطر على جبهة الزمان، بصوت عذب شجي و لسان راق و قلب عطوف
            أستاذي المترجم القدير

            سليمان بكاي

            نعم لقد كانت هذه الترجمة جوهرة أعتز بها
            من الرائعة أماني مهدية الرغاي

            شكرا لحضورك العبق و لكلماتك الرقيقة الراقية سيدي الجليل

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              قصيدة خالدة تستحق الترجمة لأكثر من لغة أبدعت فيها الأستاذة منيرة الفهري
              كما أبدعت الأستاذة اماني مهدية الرغاي في ترجمتها بحرفية للغة موليير
              تقديري و شكري لكما على هذا العمل المعتبر
              أستاذي الشاعر و الأديب القدير
              المختار محمد الدرعي
              الروعة من مرورك الجميل هنا سيدي و أخي الجليلي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
                القصيدة جميلة جدا و الترجمة أجمل
                شكرا أستاذة منيرة فككل مرة يطربنا قلمك الراق و شكرا للمترجمة أيضا التى أعطت للنص روحا من جديد و بلون اخر.
                المزيد من التألق و العطاء.

                الرائعة و أكثر
                أستاذتي

                ريمة كمال

                شكرا لمرورك أسعدني جدااا

                تحياتي و باقات الورد لروحك الجميلة


                تعليق

                • منير الرقي
                  عضو الملتقى
                  • 26-07-2010
                  • 191

                  #9
                  زهرتان ذكيتان بعثتا بأريجيهما إلى كل القراء سيدتيّ منيرة وأماني شكرا لكما على هذا التعاون البناء

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                    زهرتان ذكيتان بعثتا بأريجيهما إلى كل القراء سيدتيّ منيرة وأماني شكرا لكما على هذا التعاون البناء
                    أستاذي الشاعر القدير
                    منير الرقي
                    تشرفت بحضورك العبق هنا
                    شكري و تحياتي سيدي

                    تعليق

                    • اماني مهدية الرغاي
                      عضو الملتقى
                      • 15-10-2012
                      • 610

                      #11
                      اخواني اخواتي
                      ممتنة على التنويه الرقيق
                      بترجمتى المتواضعة لرقي حرف
                      مبدعتنا الانيقة منيرة الفهري
                      مودتي
                      اماني

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أحبك أمي ...و أشتهي قبلة الصبح الندية
                        وأعلق عمري على صوتك الآتي
                        من أعماق الزمن
                        أيتها السماء
                        لِديني من جديد
                        لِديني...
                        لأرى نفسي قبلةً على خد الحياة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13

                          تعليق

                          يعمل...
                          X